Раз Самантапасадика указывает что gāmati rāsi, то по-видимому в 5 веке это было уже не очевидно и требовало разъяснений. Хотя и в суттах никай у нас полно названий всяких "гам", то есть деревень.
В комментариях, чуть ли не каждой слово объясняется. Понятно, что для простых народных объяснений первое, что под рукой, это - "деревня". Тем более bhūta - "выросшее" и bhūta - "дух" выражаются одним словом, где значение "дух" конкретное и яркое, а значение "выросшее", "ставшее сущим" - общее, широкое и малопонятное. Отсюда для народной этимологии - простой выбор. Кстати, китайцы так и перевели "деревня духов". Этот перевод сейчас считается ошибочным.
Понятно, что есть целый ряд слов, образованных по этой же схеме со значением коллективности и "деревня" туда не лезет вообще никак.
На самом деле трудности, скорее не со словом -gāma, а со словом bhūta. Но комментарий дает четкое значение - "выросшее" и Шмитхаузен приводит примеры употребления в джайнских текстах слова bhūta в значении "растения" без -gāma.
Нужно понимать, что значение "собрание" для gāma является первичным, т.е. более древним, чем значение "деревня". Т,е. это еще "ведийское" значение.
Ведийское значение, какраз - община расширенной семьи вместе со всем скарбом, причём в кочевой период миграции арйев - это кочующая единица орды рода\народа\племени, кочующая вместе со своими кибитками и скотом, одновременно являющаяся и боевой единицей.
но во времена Будды это уже - община селян со своими дворами хозяйствами и место их поселения, административная единица областей мест расселения арйев.
Когда бы оно не стало термином таксоном, но вот те значения первичны, также как общее народное значение царство или семья первичней возникновения наименований таксонов - "царство" или "семейство" в биологии.
И тут вполне правомерный вопрос, а использовалось ли это во времена Будды именно так.
Но суть даже не в этом, а в том что растения, по буддийскому понятию существо(сатта), не относятся к существам.
Также как и бхуты такие как земля, огонь и т.д. не относятся к существам.
Хоть некоторые существа и могут быть называемы бхутами. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Последний раз редактировалось: В.Н. (Ср 21 Окт 20, 16:58), всего редактировалось 3 раз(а)
Пытаться выяснить значение термина через филологию - самое распоследнее дело.
Значение никто и не выясняет. Понятно, что bhūtagāma - это растения. Речь об этимологии. И опять же, gāma - в значении "множество" никаких трудностей не вызывает. Непонятнее слово "bhūta", поскольку в бытовой речи оно особенно в значении "растения" не употребляется. Но и здесь уже, на современном уровне понимания индийских текстов, особых трудностей нет, см. например примеры джайнского словоупотребления.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 21 Окт 20, 17:02), всего редактировалось 1 раз
№552578Добавлено: Ср 21 Окт 20, 20:39 (4 года тому назад)
Еще раз. Самый современный словарь, а именно, Словарь Пали Маргарет Коун, изд. Общества Палийских текстов, том 2, 2010 год, дает для gāma в контексте как раз сочетания с bhūta значения: a class, a collection, (т.е "класс", "собрание"); Приводит для этого значения дефиниции традиционных лексикографов и комментаторов, например, gaṇe gāmo (т.е. "gāma в значении "множество""), или gāmoti rāsi (т.е. "gāma значит "груда"):
№552579Добавлено: Ср 21 Окт 20, 20:53 (4 года тому назад)
Для bhūta в данном котексте комментарий (Аттхакатха) дает значение ", они (т.е. бхуты) рождаются и растут, рожденные и выросшие - вот значение". Т.е. по смыслу также как в русском "растения" от "расти", типа "они растут, поэтому они "растения".
Цитата:
jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho
Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 22 Окт 20, 02:51), всего редактировалось 1 раз
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы