Стоит ли вообще покупать? Насколько корректен перевод?
Я рад, что приобрёл это издание Дигха-никаи, перевод превосходен, но сокращения превосходящие по объёму изначальный текст сутты раза в 2-3, это перебор. По уму надо было делать трёхтомник, как это в традиции было и заложено - Sīlakkhandha-vagga, Mahā-vagga и Pāthika-vagga. Три удобочитаемых книги, без сокращений. _________________ Ом Мани Падме Хум.
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
№548537Добавлено: Вт 01 Сен 20, 17:31 (4 года тому назад)
книга порадовала толковыми примечаниями и обзорной статьёй
солидное академичное издание
по поводу сокращений... пока не сверял, надо делать сводку для этого, но, думаю, там просто свёрнуты повторы
бросившееся в глаза отличие данного издания - перевод "бхагава" как "благостный", по-моему так ещё никто у нас не переводил это слово))) _________________ t.me/raud_ex
№548542Добавлено: Вт 01 Сен 20, 18:51 (4 года тому назад)Re: Кто читал Дигха Никаю в переводе Сыркина?
Цитата:
Тираж 500 экз
Но все равно монументально. Если бы еще не сокращения и не "благостный", то было бы 10 из 10. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Стоит ли вообще покупать? Насколько корректен перевод?
Я рад, что приобрёл это издание Дигха-никаи, перевод превосходен, но сокращения превосходящие по объёму изначальный текст сутты раза в 2-3, это перебор. По уму надо было делать трёхтомник, как это в традиции было и заложено - Sīlakkhandha-vagga, Mahā-vagga и Pāthika-vagga. Три удобочитаемых книги, без сокращений.
по поводу сокращений... пока не сверял, надо делать сводку для этого, но, думаю, там просто свёрнуты повторы
кажется разобрался, взгляните на сноску на 168 странице:
Цитата:
Здесь и далее в суттах III-ХIII, содержащих в том или ином виде (с заменой обращения и возможным варьированием отдельных понятий) буквальные повторы довольно большого текста II.40— 98 (см. Предисловие), мы, как правило, учитываем принцип передачи текста, принятый в критическом издании DRC (ср. также DR), имея при этом в виду, что в отдельных рукописях Dn сам характер указанных сокращений может варьироваться. Таким образом, в соответствующих местах нами условно вводятся угловые скобки, в которых между отточиями даются курсивом номера повторяемых параграфов сутты II (часто они разбиваются в тексте на несколько фрагментов) или же даются только отточия. При этом отдельные вариации и отступления оговариваются также в Комментарии.
То есть Сыркин изымает крупные повторы осталяя метку в угловых скобках _________________ t.me/raud_ex
Перевод Сыркина действительно и был доступен, но не всей ДН, а её первых 13 сутт. Много где лежит.
Кстати, я посмотрел, похоже он переработал перевод этой первой части. Вот сравнил отрывок из Поттхапада сутты. Там в сутте раньше в ряде мест он переводил "сання" как "сознание", читая перевод можно было подумать, что речь идет о "винняна". Сейчас изменил.
Отрывок из старого перевода:
Цитата:
14. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев сознание форм, избавившись от сознания противодействия, отвлекшись от сознания множественности, достигает уровня бесконечности пространства и мысля: "Пространство бесконечно", и пребывает на нем. Уничтожается его прежнее сознание форм. В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание бесконечности пространства, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим бесконечность пространства. Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. Таково упражнение – сказал Блаженный.
Кстати, я посмотрел, похоже он переработал перевод этой первой части. Вот сравнил отрывок из Поттхапада сутты. Там в сутте раньше в ряде мест он переводил "сання" как "сознание", читая перевод можно было подумать, что речь идет о "винняна". Сейчас изменил.
А вы сравнивали с тем, что в сети лежит там сям, или что у него выходило на бумаге как есть? Просто то, что в цифре щас по сайтам, поправлено авторами ресурсов.
Я действительно вижу много изменений, одно "благостный" чего стоит, но не понимаю с чем сравнивать, что б точно было понятно, что это рука Сыркина. _________________ t.me/raud_ex
....но сокращения превосходящие по объёму изначальный текст сутты раза в 2-3, это перебор. По уму надо было делать трёхтомник, как это в традиции было и заложено - Sīlakkhandha-vagga, Mahā-vagga и Pāthika-vagga. Три удобочитаемых книги, без сокращений.
Разобрался в чём могло быть дело. В суттах начиная с третьей встречается здоровенный блок текста, повторяющийся почти без изменений. Сыркин даёт его полностью в ДН2, а в прочих просто ссылается особой меткой. В остальном Автор скорее даже предпочитает сохранять и разворачивать все обычно сворачиваемые повторы. Так что не следует опасаться, что книга содержит какие либо пропуски. _________________ t.me/raud_ex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
№550848Добавлено: Ср 23 Сен 20, 14:05 (4 года тому назад)
Теперь этот перевод целиком сведён с другими переводами на нашем сайте, удобно сравнивать, в том числе и со старым переводом Сыркина. Разница небольшая, но она всё же есть. Кому любопытно - велкам. (Напротив нужной сутты надо нажать "перевод", далее нажать "таблица", далее выбрать желаемые колонки и нажать "обновить") _________________ t.me/raud_ex
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы