не хотят слышать на тхераваде.ру о том что перевод тхеравады, как "учение старцев" - идиотский.
Словарь Общества палийских текстов объясняет слово "тхера" так:
Thera [Vedic sthavira. Derivation uncertain. It may come from sthā in sense of standing over, lasting (one year or more), cp. thāvara old age, then "old=venerable"; (in meaning to be compared w. Lat. senior, etc. from num. sem "one"=one year old, i. e. lasting over one and many more years). Cp. also vetus=Gr. e)/tos, year, E. wether, one year old ram, as cpd. w. veteran, old man. Or it may come from sthā in der. *stheṷā in sthūra (sthūla: see etym. under thūla) thus, "strong= venerable"] t.t. only used with ref. to the bhikkhus of Gotama Buddha's community.
Получается, что если следовать значению, непосредственно относящемуся к именованию к бродягам дхармы Готамы Будды, то название должно передаваться на русский как "Крепкое слово" или Крепкословие.
Я не уверен, сайты уже есть (например Лёша задумывал нечто аналогичное), и вполне можно было б договориться, но буддаянцев интересует именно контроль над ресурсом, и возможность агрессивно форсить свои идеи. Разрушительная тенденция, однажды мы можем столкнуться с тем, что нас начнут ассоциировать с подобными ресурсами.
Вроде бы слово название "буддаяна" есть в современном тайском буддизме...
Я не слышал, наверное какие то отдельные деятели и используют его. Возможно я не прав, и у вас имеются серьёзные свидетельства. Есть каноническое слово "Экайана" ("единственный способ"), оно встречается в суттах, в том числе самых известных. Я бы на настоящий момент ничего не имел бы и против слова "Буддаяна", если б его понимали буквально, в контексте методов Будды, а не как назойливый синоним для "Тхеравады".
Соответственно, буддаяна должна пониматься как "Способ Будды". Как-то не очень вяжется с "Речью крепких" ("Твёрдым словом?"). Всё равно звучит по-махаянски, где путь бодхисаттвы - это и есть Путь Будды. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
не хотят слышать на тхераваде.ру о том что перевод тхеравады, как "учение старцев" - идиотский.
Словарь Общества палийских текстов объясняет слово "тхера" так:
Thera [Vedic sthavira. Derivation uncertain. It may come from sthā in sense of standing over, lasting (one year or more), cp. thāvara old age, then "old=venerable"; (in meaning to be compared w. Lat. senior, etc. from num. sem "one"=one year old, i. e. lasting over one and many more years). Cp. also vetus=Gr. e)/tos, year, E. wether, one year old ram, as cpd. w. veteran, old man. Or it may come from sthā in der. *stheṷā in sthūra (sthūla: see etym. under thūla) thus, "strong= venerable"] t.t. only used with ref. to the bhikkhus of Gotama Buddha's community.
Получается, что если следовать значению, непосредственно относящемуся к именованию к бродягам дхармы Готамы Будды, то название должно передаваться на русский как "Крепкое слово" или Крепкословие.
Чаще всего в Каноне слово "тхера" не обозначает старость, это монах более опытный, по сравнению с навака и маџџхима ("новичок" и "середняк"). Не редко тхера это по физическому возрасту бхиккху вполне молодой, таким образом, в общем случае, тхера это некоторый бывалый бхиххку, крепкий, если угодно. Сложно перевести слово, не потеряв этот важный контекст, как то предлагалось слово "старшина", этимологически очень близко, но уж больно оно военное.
Соответственно, буддаяна должна пониматься как "Способ Будды". Как-то не очень вяжется с "Речью крепких" ("Твёрдым словом?"). Всё равно звучит по-махаянски, где путь бодхисаттвы - это и есть Путь Будды.
Да и ладно, пусть себе звучит. К чему вообще эта дихотомия? _________________ t.me/raud_ex
№482004Добавлено: Чт 16 Май 19, 00:18 (6 лет тому назад)
Raudex
В английских переводах используется слово Elder, что соответствует, в частности, нашему слову "Староста". Звучит как-то по-деревенски...или по-пионерски. Вот ведь... Насколько я знаю, термин "тхеравада" был выкован для отличия от ачарьявады, и в те времена (видимо, времена Буддагосы) это уже был термин, означавший что-то вроде "старший учительский состав", в отличие от ачарьев, которые в нынешней системе тхеравады занимают позицию начальников над новичками, если я правильно помню. Хотя, аджан - это же как раз производное от "ачарья", или нет? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Raudex
В английских переводах используется слово Elder, что соответствует, в частности, нашему слову "Староста". Звучит как-то по-деревенски...или по-пионерски. Вот ведь... Насколько я знаю, термин "тхеравада" был выкован для отличия от ачарьявады, и в те времена (видимо, времена Буддагосы) это уже был термин, означавший что-то вроде "старший учительский состав", в отличие от ачарьев, которые в нынешней системе тхеравады занимают позицию начальников над новичками, если я правильно помню. Хотя, аджан - это же как раз производное от "ачарья", или нет?
Староста - всегда некий начальник. Старшина - нет. Не знаю как это складывалось исторически, но в терминах Винайи ачарийа это как раз формальная должность наставника над навакой в период его Ниссайа, отвечающий именно за его обучение Дхамме (в отличии от упаџџайи, который учит Винайе), тхера же боле широкий термин, означающий всякого опытного бхиккху, безотносительно учительского статуса. Выражаясь военным языком ачарийа - должность, тхера - звание. Опять же прошу прощение за военные аналогии, они вроде и хороши, но подразумевают иерархию подчинения, которой в канонической сангхе нет.
Аджан = ачария, даже пишется правильно по-тайски อาจารย์, просто надо уметь правильно читать. Проблема в том, что тайский алфавит (точнее его предок - кмерский) задуман для двоякого использования, как для нативного живого языка, так и для мёртвых пракритов, соответственно правила чтения знаков отличаются. Тайцы, за счёт знания своего алфавита, связь терминов хорошо видят (и "R", и заглушенную специальным знаком "Y"), но англосаксы делают всё, что б эту связь потерять. Точная русская транскрипция - "атян", но у англосаксов нет смягчающих знаков, и они выдумали костыль, который мы зачем-то тащим себе, и произносим не как аффрикату, а как полноценное стечение согласных, чётко артикулируя обе: "Ад-жан". Впрочем "атян" тоже не сохраняет связь терминов, компромисс тут - использовать "ачан". ИМХО. Но это другая совсем тема. _________________ t.me/raud_ex
Raudex
Да, я тоже склонен к транскрипции "ачян", пусть это и звучит немного по-армянски.
จ - в тайском глухая, поэтому транскрибируется Моревым в словаре как "т" или "ть", а не "ч" или "дж".
да, "тя" правильнее, по фонетике.
Я даже больше скажу, судя по всему тайцы точнее передают этот звук, чем мы, говоря, например, то же слово "ачарийа" по-русский. Следуя логике индийских абугид в этом месте должен быть глухой палатальный плозив. Но тут уже вопросы не к пракритам , не к тайскому, а к русской традиционной транскрипции.
Впрочем это спорно. _________________ t.me/raud_ex
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы