Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Невский Гость
|
№425271Добавлено: Чт 21 Июн 18, 20:00 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.
Не пересказал?
Ответы на этот пост: Raudex, Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Невский Гость
|
№425272Добавлено: Чт 21 Июн 18, 20:03 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Кавычки забыл. Это я к тому, что называть перевод (неплохой) - пересказом, довольно обидный укол для переводчика. |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№425363Добавлено: Пт 22 Июн 18, 08:40 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.
Не пересказал? Это от Ассаджи пошло. Сказано конечно чрезмерно пренебрежительно, это всё таки переводы, но я, когда их читаю, всегда запасаюсь оригиналами но обоих языках. В своё время я как-то пытался бороться за публикацию, на спорные места, комментариев третьих лиц или хотя бы ссылок на оригиналы, но получил по носу: "это авторский проект". Старцевада. При всей моей симпатии к SV. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 22 Июн 18, 09:32), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№425399Добавлено: Пт 22 Июн 18, 13:29 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Представьте, что вы не владеете английским, но знаете японский. Вам очень захотелось перевести историю про Винни Пуха и вы переводите его с японского. Это будет скорее пересказ или перевод?
Ответы на этот пост: Crimson |
|
Наверх |
|
|
Crimson
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№425409Добавлено: Пт 22 Июн 18, 17:34 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Представьте, что вы не владеете английским, но знаете японский. Вам очень захотелось перевести историю про Винни Пуха и вы переводите его с японского. Это будет скорее пересказ или перевод?
Хорошая аналогия с пересказами SV
Тут есть несколько проблем.
Во-первых любого переводчика всегда найдется за что упрекнуть при переводе так как перевод слово в слово с языка на язык возможен только в очень ограниченных случаях. Например когда языки близкородственны. В остальных случаях приходится адаптировать различные языковые конструкции одного языка под другой, что превращает перевод в пересказ. Английский и русский имеют общие корни однако же конструкции местами весьма различны и нормально звучащий для носителя русского языка перевод будет весьма далек от оригинала.
Во-вторых пересказы SV страдают не только от этой очевидной достаточно проблемы, но и от предвзятости самого переводчика. А именно многие ключевые термины переведены с сильной склонностью к определенной трактовке Канона, к трактовке несуществования Я и Нирваны как окончательного уничтожения. Это заметил Ассаджи и не только он.
В-третьих переводы с пали весьма проблематичны из-за древности языка и его мертвости. Нет носителя языка, который бы объяснил точно смысл ключевых терминов на пали. Например та же "дхамма", так и нет точного понимания нюансов использования этого термина в разных контекстах. "Татхагата ушел на дальний берег всех дхамм" - попробуй разобраться что тут оригинально имелось ввиду )) _________________ Так я слышал |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№425422Добавлено: Пт 22 Июн 18, 18:45 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Насколько я понял, переводчики буддийских текстов вообще весьма... скажем так, критически относятся как к переводам других своих коллег, так и к ним лично. Это касается не только российской среды переводчиков.
Очень часто о другом переводчике могут сказать в духе:
- он (она) слабо разбирается в теме вообще,
- он (она) недостаточно хорошо владеет языком, с которого переводит,
- он (она) употребляет в переводах на родной язык неправильные конструкции и терминологию,
- и вообще...!
Хотя, в общем, подобное повсюду, в любой среде профессионалов любой специальности!
Ответы на этот пост: Crimson |
|
Наверх |
|
|
Crimson
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№425423Добавлено: Пт 22 Июн 18, 18:47 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Немного отступлю от темы Раудекса.
Насколько я понял, переводчики буддийских текстов вообще весьма... скажем так, критически относятся как к переводам других своих коллег, так и к ним лично. Это касается не только российской среды переводчиков.
Очень часто о другом переводчике могут сказать в духе:
- он (она) слабо разбирается в теме вообще,
- он (она) недостаточно хорошо владеет языком, с которого переводит,
- он (она) употребляет в переводах на родной язык неправильные конструкции и терминологию,
- и вообще...!
Хотя, в общем, подобное повсюду, в любой среде профессионалов любой специальности!
Да так повсюду и везде. Все лошары я один на белом коне _________________ Так я слышал
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
|
Наверх |
|
|
Crimson
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49554
|
№425438Добавлено: Пт 22 Июн 18, 20:11 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Так Зом как раз с английского умудрялся переводить в противоположный смысл на русском. О том, что там на пали в оригинале, и речи нет. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
Nima
Зарегистрирован: 25.11.2014 Суждений: 2905
|
№425439Добавлено: Пт 22 Июн 18, 20:21 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Еще Ассаджи переводил сутты на русский и можно сравнить с Зомовскими. |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№425465Добавлено: Пт 22 Июн 18, 21:52 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Отделил тему _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№425467Добавлено: Пт 22 Июн 18, 21:54 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Так Зом как раз с английского умудрялся переводить в противоположный смысл на русском. О том, что там на пали в оригинале, и речи нет.
Разве то был не Шус? |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№425482Добавлено: Пт 22 Июн 18, 22:50 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Перевод или пересказ? (SV aka Zom)
перевод с английского на русский. Парибок так переводил, как я понял. "Вопросы Милинды", что очевидно, если сравнить перевод Рис-Дэвидса с Парибковым. Хотя, надо побольше посмотреть, я видел только несколько фрагментов и стилистически одинаково.
База еще от Рис-Дэвидса осталась (там целая артель монахов переводила в обществе их). И с тех пор в основном мало пересматривалась, как могу предположить. Но не утверждаю, только предполагаю _________________ живите больше
Ответы на этот пост: Wu |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№425486Добавлено: Пт 22 Июн 18, 22:57 (7 лет тому назад) |
|
|
|
... думаю, что окончательный смысл палийских оригиналов еще далеко не донесен в западных переводах. Так кажется. Именно истинный окончательный смысл. Такое вот мнение _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|