Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод или пересказ? (SV aka Zom)

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

425495СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 23:11 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:

... думаю, что окончательный смысл палийских оригиналов еще далеко не донесен в западных переводах. Так кажется. Именно истинный окончательный смысл. Такое вот мнение

Весьма точны переводы Бодхи и Суджато. Переводы миссис Рис-Дэвидс (кстати не надо склонять в Рис-Дэвидса, переводила его жена, не он) давно признаны очень неточными и сданы в архив истоории.

https://suttacentral.net/

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
SeD



Зарегистрирован: 28.10.2017
Суждений: 76

425525СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 07:15 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.
Выскажу свою личную точку зрения...
Я согласен с Ренатой.
Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.
Я не буду здесь высказываться по поводу качества его переводов, скажу лишь одно - Сергей дает отличный толчек для вновь интересующихся.
Уже заинтересованные всегда могут сравнить его переводы с переводами, например уважаемого Ассаджи и выявить для себя свое понимание.
Я извиняюсь за то, что будучи участником еще старого форума theravada.ru я не упоминаю о бхиккху и старых участниках форума, которые так же вложили огромное значение и усилия в развитие ресурса и благодаря которым ресурс был интересен.
ИМХО

_________________
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

425531СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 08:14 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой


Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.

И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: SeD
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
SeD



Зарегистрирован: 28.10.2017
Суждений: 76

425532СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 08:20 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:

И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле

Абсолютно согласен с вами.
Как я уже неоднократно писал, моя точка зрения такова, что люди пришедшие к Дхамме, рано или поздно разберутся сами.
Важнее то, что людям будет указан Путь.

_________________
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

425533СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 08:23 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Да просто работать продолжать, и всё.
Это нужно и необходимо многим, хоть и кажется, что сразу мало что приносит
долгосрочное вложение духовного капитала)

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

425538СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 11:34 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
Цитата:
Перевод или пересказ? (SV aka Zom)

перевод с английского на русский. Парибок так переводил, как я понял. "Вопросы Милинды", что очевидно, если сравнить перевод Рис-Дэвидса с Парибковым. Хотя, надо побольше посмотреть, я видел только несколько фрагментов и стилистически одинаково.
База еще от Рис-Дэвидса осталась (там целая артель монахов переводила в обществе их). И с тех пор в основном мало пересматривалась, как могу предположить. Но не утверждаю, только предполагаю
Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак.  А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него.


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30521

425541СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 12:09 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

При переводе с пали английский язык так или иначе всё равно задействуется, так как все базовые словари и учебники Pali-English - английский в любом случае служит посредником.
Правда, русскому человеку пали даёт много "собственных" "подсказок" о том, как лучше передать по-русски некоторые понятия и выражения - в том случае, конечно, если переводящий чувствует связь индо-европейских языков, а не придумывает некое "языковое первенство".
Это я к тому, что при переводе с пали на русский связка Pali-English-Русский не только естественна, но и необходима.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12780

425545СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 12:22 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак.  А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него.
Вы правильно говорите, что А.В.Парибок переводит с пали и пали он знает безусловно. Другое дело, что переводы его скорее самобытны, чем академичны.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30521

425552СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 12:57 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

About Sir Thomas Rhys-Davids and his translations
https://en.dharmapedia.net/wiki/Thomas_Rhys_Davids

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ассаджи



Зарегистрирован: 09.10.2017
Суждений: 845
Откуда: Киев

425592СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 19:54 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Парибок,  конечно, использовал словарь Рис-Дейвидза - настолько, что его экземпляр словаря развалился на части. Но в целом он прежде всего понимает пали через хорошо им изученный до этого санскрит. Это заметно отражается в его выборе русских терминов, в духе традиций санскритско-русского перевода и словаря Кочергиной.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Росс
Гость





425601СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 20:52 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом.

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5794
Откуда: Москва

425611СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 21:52 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Росс пишет:
Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом.
А как практиковать, если предположить, что сутты фактически учат не тому и не так из-за ошибок в переводе?
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Росс
Гость





425613СообщениеДобавлено: Сб 23 Июн 18, 22:55 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Эт наверно как повезёт. Повезло - понял, и вперёд, к строгой практике. Не повезло - мож  в следующей жизни повезёт понять.(дык можно подглядывать в махаянские шпоры) Smile
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.029 (0.320) u0.012 s0.003, 18 0.015 [257/0]