№425495Добавлено: Пт 22 Июн 18, 23:11 (7 лет тому назад)
Цитата:
... думаю, что окончательный смысл палийских оригиналов еще далеко не донесен в западных переводах. Так кажется. Именно истинный окончательный смысл. Такое вот мнение
Весьма точны переводы Бодхи и Суджато. Переводы миссис Рис-Дэвидс (кстати не надо склонять в Рис-Дэвидса, переводила его жена, не он) давно признаны очень неточными и сданы в архив истоории.
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.
Выскажу свою личную точку зрения...
Я согласен с Ренатой.
Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.
Я не буду здесь высказываться по поводу качества его переводов, скажу лишь одно - Сергей дает отличный толчек для вновь интересующихся.
Уже заинтересованные всегда могут сравнить его переводы с переводами, например уважаемого Ассаджи и выявить для себя свое понимание.
Я извиняюсь за то, что будучи участником еще старого форума theravada.ru я не упоминаю о бхиккху и старых участниках форума, которые так же вложили огромное значение и усилия в развитие ресурса и благодаря которым ресурс был интересен.
ИМХО _________________ Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti
Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.
И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле _________________ живите больше
И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле
Абсолютно согласен с вами.
Как я уже неоднократно писал, моя точка зрения такова, что люди пришедшие к Дхамме, рано или поздно разберутся сами.
Важнее то, что людям будет указан Путь. _________________ Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti
№425533Добавлено: Сб 23 Июн 18, 08:23 (7 лет тому назад)
Да просто работать продолжать, и всё.
Это нужно и необходимо многим, хоть и кажется, что сразу мало что приносит
долгосрочное вложение духовного капитала) _________________ живите больше
перевод с английского на русский. Парибок так переводил, как я понял. "Вопросы Милинды", что очевидно, если сравнить перевод Рис-Дэвидса с Парибковым. Хотя, надо побольше посмотреть, я видел только несколько фрагментов и стилистически одинаково.
База еще от Рис-Дэвидса осталась (там целая артель монахов переводила в обществе их). И с тех пор в основном мало пересматривалась, как могу предположить. Но не утверждаю, только предполагаю
Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак. А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него.
№425541Добавлено: Сб 23 Июн 18, 12:09 (7 лет тому назад)
При переводе с пали английский язык так или иначе всё равно задействуется, так как все базовые словари и учебники Pali-English - английский в любом случае служит посредником.
Правда, русскому человеку пали даёт много "собственных" "подсказок" о том, как лучше передать по-русски некоторые понятия и выражения - в том случае, конечно, если переводящий чувствует связь индо-европейских языков, а не придумывает некое "языковое первенство".
Это я к тому, что при переводе с пали на русский связка Pali-English-Русский не только естественна, но и необходима. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак. А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него.
Вы правильно говорите, что А.В.Парибок переводит с пали и пали он знает безусловно. Другое дело, что переводы его скорее самобытны, чем академичны.
№425592Добавлено: Сб 23 Июн 18, 19:54 (7 лет тому назад)
Парибок, конечно, использовал словарь Рис-Дейвидза - настолько, что его экземпляр словаря развалился на части. Но в целом он прежде всего понимает пали через хорошо им изученный до этого санскрит. Это заметно отражается в его выборе русских терминов, в духе традиций санскритско-русского перевода и словаря Кочергиной.
№425601Добавлено: Сб 23 Июн 18, 20:52 (7 лет тому назад)
Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом.
Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом.
А как практиковать, если предположить, что сутты фактически учат не тому и не так из-за ошибок в переводе? _________________ t.me/raud_ex
№425613Добавлено: Сб 23 Июн 18, 22:55 (7 лет тому назад)
Эт наверно как повезёт. Повезло - понял, и вперёд, к строгой практике. Не повезло - мож в следующей жизни повезёт понять.(дык можно подглядывать в махаянские шпоры)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы