Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод или пересказ? (SV aka Zom)

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Невский
Гость





425271СообщениеДобавлено: Чт 21 Июн 18, 20:00 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.

Не пересказал?


Ответы на этот пост: Raudex, Рената Скот
Наверх
Невский
Гость





425272СообщениеДобавлено: Чт 21 Июн 18, 20:03 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Кавычки забыл. Это я к тому, что называть перевод (неплохой) - пересказом, довольно обидный укол для переводчика.
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

425363СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 08:40 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Невский пишет:
Рената Скот пишет:
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил.

Не пересказал?
Это от Ассаджи пошло. Сказано конечно чрезмерно пренебрежительно, это всё таки переводы, но я, когда их читаю, всегда запасаюсь оригиналами но обоих языках. В своё время я как-то пытался бороться за публикацию, на спорные места, комментариев третьих лиц или хотя бы ссылок на оригиналы, но получил по носу: "это авторский проект". Старцевада. При всей моей симпатии к SV.
_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 22 Июн 18, 09:32), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12640

425399СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 13:29 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Невский пишет:

Не пересказал?
Представьте, что вы не владеете английским, но знаете японский. Вам очень захотелось перевести историю про Винни Пуха и вы переводите его с японского. Это будет скорее пересказ или перевод?

Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

425409СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 17:34 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Невский пишет:

Не пересказал?
Представьте, что вы не владеете английским, но знаете японский. Вам очень захотелось перевести историю про Винни Пуха и вы переводите его с японского. Это будет скорее пересказ или перевод?

Very Happy  Хорошая аналогия с пересказами SV

Тут есть несколько проблем.

Во-первых любого переводчика всегда найдется за что упрекнуть при переводе так как перевод слово в слово с языка на язык возможен только в очень ограниченных случаях. Например когда языки близкородственны. В остальных случаях приходится адаптировать различные языковые конструкции одного языка под другой, что превращает перевод в пересказ. Английский и русский имеют общие корни однако же конструкции местами весьма различны и нормально звучащий для носителя русского языка перевод будет весьма далек от оригинала.

Во-вторых пересказы SV страдают не только от этой очевидной достаточно проблемы, но и от предвзятости самого переводчика. А именно многие ключевые термины переведены с сильной склонностью к определенной трактовке Канона, к трактовке несуществования Я и Нирваны как окончательного уничтожения. Это заметил Ассаджи и не только он.

В-третьих переводы с пали весьма проблематичны из-за древности языка и его мертвости. Нет носителя языка, который бы объяснил точно смысл ключевых терминов на пали. Например та же "дхамма", так и нет точного понимания нюансов использования этого термина в разных контекстах. "Татхагата ушел на дальний берег всех дхамм" - попробуй разобраться что тут оригинально имелось ввиду ))

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

425422СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 18:45 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Насколько я понял, переводчики буддийских текстов вообще весьма... скажем так, критически относятся как к переводам других своих коллег, так и к ним лично. Это касается не только российской среды переводчиков.
Очень часто о другом переводчике могут сказать в духе:
- он (она) слабо разбирается в теме вообще,
- он (она) недостаточно хорошо владеет языком, с которого переводит,
- он (она) употребляет в переводах на родной язык неправильные конструкции и терминологию,
- и вообще...!
Хотя, в общем, подобное повсюду, в любой среде профессионалов любой специальности!  Laughing

_________________
I see you now!


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

425423СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 18:47 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

aurum пишет:
Немного отступлю от темы Раудекса.
Насколько я понял, переводчики буддийских текстов вообще весьма... скажем так, критически относятся как к переводам других своих коллег, так и к ним лично. Это касается не только российской среды переводчиков.
Очень часто о другом переводчике могут сказать в духе:
- он (она) слабо разбирается в теме вообще,
- он (она) недостаточно хорошо владеет языком, с которого переводит,
- он (она) употребляет в переводах на родной язык неправильные конструкции и терминологию,
- и вообще...!
Хотя, в общем, подобное повсюду, в любой среде профессионалов любой специальности!  Laughing

Да так повсюду и везде. Все лошары я один на белом коне  Very Happy

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12640

425427СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 18:59 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Crimson пишет:


Да так повсюду и везде. Все лошары я один на белом коне  Very Happy
Технически вполне доступно помещать вместе с переводом текст оригинала. Скорее всего от этой идеи отказались, чтобы не было "разговорчиков в строю".

Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

425428СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 19:02 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Crimson пишет:


Да так повсюду и везде. Все лошары я один на белом коне  Very Happy
Технически вполне доступно помещать вместе с переводом текст оригинала. Скорее всего от этой идеи отказались, чтобы не было "разговорчиков в строю".

Кстати это сделано вот здесь https://suttacentral.net/

Они все переделали недавно, теперь можно выбрать перевод, оригинал, и есть режим просмотра "перевод рядом с оригиналом".
Как перевод на русский там выложены переводы SV кстати Very Happy

Так что есть прекрасная возможность сравнить построчно пали-английский(причем разные варианты)- русский.

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48703

425438СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 20:11 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Так Зом как раз с английского умудрялся переводить в противоположный смысл на русском. О том, что там на пали в оригинале, и речи нет.
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: aurum
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Nima



Зарегистрирован: 25.11.2014
Суждений: 2904

425439СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 20:21 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еще Ассаджи переводил сутты на русский и можно сравнить с Зомовскими.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

425465СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 21:52 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Отделил тему
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

425467СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 21:54 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Так Зом как раз с английского умудрялся переводить в противоположный смысл на русском. О том, что там на пали в оригинале, и речи нет.

Разве то был не Шус?

_________________
I see you now!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

425482СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 22:50 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Перевод или пересказ? (SV aka Zom)

перевод с английского на русский. Парибок так переводил, как я понял. "Вопросы Милинды", что очевидно, если сравнить перевод Рис-Дэвидса с Парибковым. Хотя, надо побольше посмотреть, я видел только несколько фрагментов и стилистически одинаково.
База еще от Рис-Дэвидса осталась (там целая артель монахов переводила в обществе их). И с тех пор в основном мало пересматривалась, как могу предположить. Но не утверждаю, только предполагаю

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: Wu
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

425486СообщениеДобавлено: Пт 22 Июн 18, 22:57 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

... думаю, что окончательный смысл палийских оригиналов еще далеко не донесен в западных переводах. Так кажется. Именно истинный окончательный смысл. Такое вот мнение
_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.034 (0.623) u0.015 s0.000, 18 0.020 [264/0]