Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Саманняпхала сутта

Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354861СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 21:01 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
How can anyone like me think of disparaging a brahman or contemplative living in his realm

Согласно моему скромному знанию английского тут смысл очень простой:

Как может такой как я помыслить о том, чтобы превзойти брахманов или отшельников в том, чем они занимаются.


Ответы на этот пост: Alex123
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354862СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 21:01 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Sglukhov пишет:
Alex123 пишет:
о есть царь Аджатасатту подошел к отшельнику, задал ему вопрос, а тот ответил "не по делу", ответил не на то, что спросил царь. Но царь сказал себе "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?" и хотя и был недоволен, не высказал  недовольных слов и не выразив согласие со словами отшельника, но и не возражая на них, ушел.
На мой взгляд тут речь не идет ни о каком наказании, а об оценке слов, оценке ответа отшельников.

А почему он тогда говорит о своем царстве? Ведь эти отшельники не из его царства. Они вообще не живут в царствах.

Он и не говорит о своем царстве. В цитате речь про "царство" отшельников. His realm. Ну и realm это не очень удачно переводить как царство. Скорее как область, зона влияния, мир. Это аналог библейского "кесарю кесарево"
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Alex123



Зарегистрирован: 03.03.2011
Суждений: 3385
Откуда: Канада

354868СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 21:18 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Цитата:
How can anyone like me think of disparaging a brahman or contemplative living in his realm

Согласно моему скромному знанию английского тут смысл очень простой:

Как может такой как я помыслить о том, чтобы превзойти брахманов или отшельников в том, чем они занимаются.


Я тогда торопился и не полностью понял вопрос "disparaging" или про "his realm". Все правильно.  Хотя конечно предложение имеет два смысла: Царь не хочет критиковать монаха в монашестве или царь не хочет критиковать монахов в своей стране.  Может оба значения верны.

_________________
"Когда двери открыты, нечего лезть через окно"
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354869СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 21:21 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Царь не хочет критиковать монаха в монашестве

Только это значение верное. Там His realm.

Цитата:
царь не хочет критиковать монахов в своей стране
это было бы my kingdom или my country или my land, никак не his realm.

Прямой аналог "царство" в английском - kingdom.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

354879СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 21:40 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Цитата:
Царь не хочет критиковать монаха в монашестве

Только это значение верное. Там His realm.

Цитата:
царь не хочет критиковать монахов в своей стране
это было бы my kingdom или my country или my land, никак не his realm.

Прямой аналог "царство" в английском - kingdom.

"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п.  - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно.  Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле. Напротив, realm в значении "царство" - это очень естественное выражение - только торжественное, официальное (но переводчики сутт на английский часто грешили склонностью везде переводить высоким стилем, где надо и где не надо). Realm - это от латинского rex (царь). поскольку латынь - это язык высокой европейской культуры (не только церковной, но и светской) на протяжении тысячелетий, в торжественных случаях это понятие и однокоренные слова применялись ко многим европейским монархам, и так вошло во многие европейские языки.

Таким образом, смысл фразы "How can anyone like me think of disparaging a brahman or contemplative living in his realm?" вполне прозрачен: "как может кто-либо, подобный мне, уничижать брахманов и отшельников, живущих в его царстве?" Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me". И речь идёт отнюдь не только (и, пожалуй, не столько) о том, что отшельник ведет более духовный и благородный образ жизни, чем царь, а о том, какой именно царь, какой именно человек всё это говорит. Это говорит человек, который сверг и убил своего собственного отца - и все об этом, на самом деле, помнят (обратите внимание на финальную оценку, которую Будда ему даёт в этой сутте).

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Sglukhov



Зарегистрирован: 12.11.2017
Суждений: 17

354892СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:05 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Отшельники не живут в царствах, в этом смысл слова отшельник. Что касается этого конкретного царя, то он хочет покаяться и принести пользу своему государству посредством впитывания нравственности отшельников.

"Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: «Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать».
«Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным»." (последний абзац сутры)

Царь остается в миру, его ждут дела. Ведь он мог уйти сам в отшельники, но не делает этого. Значит, речь именно о мирской морали. И тогда вопрос государственного суда встает в первую очередь. Может, эта конкретная фраза звучала так, как вы говорите (часть его покаяния), но общий контекст заслуживает тоже своего внимания.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Sglukhov



Зарегистрирован: 12.11.2017
Суждений: 17

354896СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:10 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

И кстати, почему бы не перевести это слово не как царство, а как мир?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354899СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:16 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me"

Мне кажется his относится с "a brahman" "a contemplative"

Цитата:
"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п.  - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно.  Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле.

1) a kingdom.
"the peers of the realm"
synonyms: kingdom, country, land, dominion, nation
"peace in the realm"

2) a field or domain of activity or interest.
   "the realm of applied chemistry"
   synonyms: domain, sphere, area, field, world, province, territory
   "the realm of academia"

"The realm of the possible: education"
"We Are Doing What We Can in the Realm of Food"
"Living in the Realm of the Spirit"
"We are simulations living in a virtual realm, says Elon Musk."
"Living In The Realm Of The Impossible"
"The living realm depicted by the fractal geometry"
"The Power of the Eternal Now: Living in the Realm of I Am"


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

354905СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:35 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Цитата:
Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me"

Мне кажется his относится с "a brahman" "a contemplative"

Цитата:
"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п.  - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно.  Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле.

1) a kingdom.
"the peers of the realm"
synonyms: kingdom, country, land, dominion, nation
"peace in the realm"

2) a field or domain of activity or interest.
   "the realm of applied chemistry"
   synonyms: domain, sphere, area, field, world, province, territory
   "the realm of academia"

"The realm of the possible: education"
"We Are Doing What We Can in the Realm of Food"
"Living in the Realm of the Spirit"
"We are simulations living in a virtual realm, says Elon Musk."
"Living In The Realm Of The Impossible"
"The living realm depicted by the fractal geometry"
"The Power of the Eternal Now: Living in the Realm of I Am"

Так я же не отрицаю, что realm может означать "field of activity". Но "жить в царстве Духа", "жить в виртуальной реальности" - это ярко выраженные метафоры, образованные от realm именно как от царства, а не как от сферы деятельности. В сфере деятельности жить невозможно. Указаний на то, что царь использует метафору (отшельники живут в царстве духа, и т.п.) в тексте нет. Поэтому самый простой и естественный вариант - что они живут в его царстве.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354908СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:49 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Может быть вы и правы, тут перевод конечно двусмысленный, но от этого общий смысл мне кажется не меняется:

царь отказывается судить отшельников и брахманов в плане духовных достижений так как у них свой мир Smile Согласны?


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

354909СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:53 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Да, ну и realm в прямом значении именно как физическое царство, государство, территория в современном английском используется крайне редко. Только в особо торжественных случаях, когда хочется "под старину" закосить. А в смысле область, домен особенно в духовном смысле крайне часто.

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

354917СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 23:18 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Sglukhov пишет:
Отшельники не живут в царствах, в этом смысл слова отшельник. Что касается этого конкретного царя, то он хочет покаяться и принести пользу своему государству посредством впитывания нравственности отшельников.

"Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: «Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать».
«Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным»." (последний абзац сутры)

Царь остается в миру, его ждут дела. Ведь он мог уйти сам в отшельники, но не делает этого. Значит, речь именно о мирской морали. И тогда вопрос государственного суда встает в первую очередь. Может, эта конкретная фраза звучала так, как вы говорите (часть его покаяния), но общий контекст заслуживает тоже своего внимания.

А где же живут отшельники, если не в царствах? И леса, куда они уходят, и поселения, где они собирают подаяние, и обиталища, где они временно останавливаются - находятся на чьей-то территории, под чьей-то властью.

Про "пользу государству" в сутте речь не идёт. Царь задает вопрос - в чём смысл отшельнической жизни - не для "государства", а для самих отшельников. Ремесленники работают, и в результате своей работы производят какие-то предметы, которые можно увидеть, пощупать, и т.п. А что производят отшельники? Царь (возможно, мучимый совестью?) ищет смысла в духовной жизни - но ему хочется узнать критерий, чтобы отличать правильную духовную жизнь от неправильной.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

354922СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 23:20 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Да, ну и realm в прямом значении именно как физическое царство, государство, территория в современном английском используется крайне редко. Только в особо торжественных случаях, когда хочется "под старину" закосить. А в смысле область, домен особенно в духовном смысле крайне часто.

Так я и говорю, что переводчики сутт на английский часто тяготеют к старинным и торжественным выражениям.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

354923СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 23:21 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Может быть вы и правы, тут перевод конечно двусмысленный, но от этого общий смысл мне кажется не меняется:

царь отказывается судить отшельников и брахманов в плане духовных достижений так как у них свой мир Smile Согласны?

Общий смысл не меняется, да. Царь не решается судить отшельников и брахманов, потому что он сам-то не просто не отшельник и не брахман, не просто человек, далёкий от духовной жизни, но и вообще преступник, с обагренными кровью руками. То есть да, очень далеко он отстоит от отшельников и брахманов, чтобы их судить.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Sglukhov



Зарегистрирован: 12.11.2017
Суждений: 17

354927СообщениеДобавлено: Вс 12 Ноя 17, 23:25 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
А где же живут отшельники, если не в царствах? И леса, куда они уходят, и поселения, где они собирают подаяние, и обиталища, где они временно останавливаются - находятся на чьей-то территории, под чьей-то властью.

Обиталища да, а насчет лес и гор не уверен. Этой сейчас нет диких мест, всё под чьей-то юрисдикцией.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.038 (0.298) u0.015 s0.003, 18 0.021 [262/0]