о есть царь Аджатасатту подошел к отшельнику, задал ему вопрос, а тот ответил "не по делу", ответил не на то, что спросил царь. Но царь сказал себе "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?" и хотя и был недоволен, не высказал недовольных слов и не выразив согласие со словами отшельника, но и не возражая на них, ушел.
На мой взгляд тут речь не идет ни о каком наказании, а об оценке слов, оценке ответа отшельников.
А почему он тогда говорит о своем царстве? Ведь эти отшельники не из его царства. Они вообще не живут в царствах.
Он и не говорит о своем царстве. В цитате речь про "царство" отшельников. His realm. Ну и realm это не очень удачно переводить как царство. Скорее как область, зона влияния, мир. Это аналог библейского "кесарю кесарево"
How can anyone like me think of disparaging a brahman or contemplative living in his realm
Согласно моему скромному знанию английского тут смысл очень простой:
Как может такой как я помыслить о том, чтобы превзойти брахманов или отшельников в том, чем они занимаются.
Я тогда торопился и не полностью понял вопрос "disparaging" или про "his realm". Все правильно. Хотя конечно предложение имеет два смысла: Царь не хочет критиковать монаха в монашестве или царь не хочет критиковать монахов в своей стране. Может оба значения верны. _________________ "Когда двери открыты, нечего лезть через окно"
это было бы my kingdom или my country или my land, никак не his realm.
Прямой аналог "царство" в английском - kingdom.
"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п. - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно. Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле. Напротив, realm в значении "царство" - это очень естественное выражение - только торжественное, официальное (но переводчики сутт на английский часто грешили склонностью везде переводить высоким стилем, где надо и где не надо). Realm - это от латинского rex (царь). поскольку латынь - это язык высокой европейской культуры (не только церковной, но и светской) на протяжении тысячелетий, в торжественных случаях это понятие и однокоренные слова применялись ко многим европейским монархам, и так вошло во многие европейские языки.
Таким образом, смысл фразы "How can anyone like me think of disparaging a brahman or contemplative living in his realm?" вполне прозрачен: "как может кто-либо, подобный мне, уничижать брахманов и отшельников, живущих в его царстве?" Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me". И речь идёт отнюдь не только (и, пожалуй, не столько) о том, что отшельник ведет более духовный и благородный образ жизни, чем царь, а о том, какой именно царь, какой именно человек всё это говорит. Это говорит человек, который сверг и убил своего собственного отца - и все об этом, на самом деле, помнят (обратите внимание на финальную оценку, которую Будда ему даёт в этой сутте). _________________ Границы мира - это границы языка
№354892Добавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:05 (7 лет тому назад)
Отшельники не живут в царствах, в этом смысл слова отшельник. Что касается этого конкретного царя, то он хочет покаяться и принести пользу своему государству посредством впитывания нравственности отшельников.
"Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: «Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать».
«Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным»." (последний абзац сутры)
Царь остается в миру, его ждут дела. Ведь он мог уйти сам в отшельники, но не делает этого. Значит, речь именно о мирской морали. И тогда вопрос государственного суда встает в первую очередь. Может, эта конкретная фраза звучала так, как вы говорите (часть его покаяния), но общий контекст заслуживает тоже своего внимания.
№354899Добавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:16 (7 лет тому назад)
Цитата:
Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me"
Мне кажется his относится с "a brahman" "a contemplative"
Цитата:
"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п. - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно. Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле.
1) a kingdom.
"the peers of the realm"
synonyms: kingdom, country, land, dominion, nation
"peace in the realm"
2) a field or domain of activity or interest.
"the realm of applied chemistry"
synonyms: domain, sphere, area, field, world, province, territory
"the realm of academia"
"The realm of the possible: education"
"We Are Doing What We Can in the Realm of Food"
"Living in the Realm of the Spirit"
"We are simulations living in a virtual realm, says Elon Musk."
"Living In The Realm Of The Impossible"
"The living realm depicted by the fractal geometry"
"The Power of the Eternal Now: Living in the Realm of I Am"
Местоимение "his" здесь связано именно с "anyone like me"
Мне кажется his относится с "a brahman" "a contemplative"
Цитата:
"living in his realm" переводить как "занимающийся своим делом", "следующий своему образу жизни", и т.п. - это очень далеко от очевидного смысла, и совершенно не естественно. Ни разу не встречал такого выражения в таком смысле.
1) a kingdom.
"the peers of the realm"
synonyms: kingdom, country, land, dominion, nation
"peace in the realm"
2) a field or domain of activity or interest.
"the realm of applied chemistry"
synonyms: domain, sphere, area, field, world, province, territory
"the realm of academia"
"The realm of the possible: education"
"We Are Doing What We Can in the Realm of Food"
"Living in the Realm of the Spirit"
"We are simulations living in a virtual realm, says Elon Musk."
"Living In The Realm Of The Impossible"
"The living realm depicted by the fractal geometry"
"The Power of the Eternal Now: Living in the Realm of I Am"
Так я же не отрицаю, что realm может означать "field of activity". Но "жить в царстве Духа", "жить в виртуальной реальности" - это ярко выраженные метафоры, образованные от realm именно как от царства, а не как от сферы деятельности. В сфере деятельности жить невозможно. Указаний на то, что царь использует метафору (отшельники живут в царстве духа, и т.п.) в тексте нет. Поэтому самый простой и естественный вариант - что они живут в его царстве. _________________ Границы мира - это границы языка
№354909Добавлено: Вс 12 Ноя 17, 22:53 (7 лет тому назад)
Да, ну и realm в прямом значении именно как физическое царство, государство, территория в современном английском используется крайне редко. Только в особо торжественных случаях, когда хочется "под старину" закосить. А в смысле область, домен особенно в духовном смысле крайне часто.
Отшельники не живут в царствах, в этом смысл слова отшельник. Что касается этого конкретного царя, то он хочет покаяться и принести пользу своему государству посредством впитывания нравственности отшельников.
"Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: «Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать».
«Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным»." (последний абзац сутры)
Царь остается в миру, его ждут дела. Ведь он мог уйти сам в отшельники, но не делает этого. Значит, речь именно о мирской морали. И тогда вопрос государственного суда встает в первую очередь. Может, эта конкретная фраза звучала так, как вы говорите (часть его покаяния), но общий контекст заслуживает тоже своего внимания.
А где же живут отшельники, если не в царствах? И леса, куда они уходят, и поселения, где они собирают подаяние, и обиталища, где они временно останавливаются - находятся на чьей-то территории, под чьей-то властью.
Про "пользу государству" в сутте речь не идёт. Царь задает вопрос - в чём смысл отшельнической жизни - не для "государства", а для самих отшельников. Ремесленники работают, и в результате своей работы производят какие-то предметы, которые можно увидеть, пощупать, и т.п. А что производят отшельники? Царь (возможно, мучимый совестью?) ищет смысла в духовной жизни - но ему хочется узнать критерий, чтобы отличать правильную духовную жизнь от неправильной. _________________ Границы мира - это границы языка
Да, ну и realm в прямом значении именно как физическое царство, государство, территория в современном английском используется крайне редко. Только в особо торжественных случаях, когда хочется "под старину" закосить. А в смысле область, домен особенно в духовном смысле крайне часто.
Так я и говорю, что переводчики сутт на английский часто тяготеют к старинным и торжественным выражениям. _________________ Границы мира - это границы языка
Может быть вы и правы, тут перевод конечно двусмысленный, но от этого общий смысл мне кажется не меняется:
царь отказывается судить отшельников и брахманов в плане духовных достижений так как у них свой мир Согласны?
Общий смысл не меняется, да. Царь не решается судить отшельников и брахманов, потому что он сам-то не просто не отшельник и не брахман, не просто человек, далёкий от духовной жизни, но и вообще преступник, с обагренными кровью руками. То есть да, очень далеко он отстоит от отшельников и брахманов, чтобы их судить. _________________ Границы мира - это границы языка
№354927Добавлено: Вс 12 Ноя 17, 23:25 (7 лет тому назад)
Цитата:
А где же живут отшельники, если не в царствах? И леса, куда они уходят, и поселения, где они собирают подаяние, и обиталища, где они временно останавливаются - находятся на чьей-то территории, под чьей-то властью.
Обиталища да, а насчет лес и гор не уверен. Этой сейчас нет диких мест, всё под чьей-то юрисдикцией.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы