№335752Добавлено: Ср 19 Июл 17, 16:09 (7 лет тому назад)
Ёжик, все не станут аскетами, не переживайте). Большинство людей, хотят семью завести, хотят иметь материальное благополучие. Даже в буддийских странах это так. Недавно на каком-то форуме видел фотографию из Гонконга, где местные буддисты-ваджраянцы из мирян, участвовали в каком то ритуале богатства, чтобы наверное лучше жить, хотя Гонконг сам по себе очень богатый регион и там вроде бы больше всего миллиардеров. Или например, кто-то из тайцев подносил Сангхе копчёные свиные головы, когда какой-то личный успех произошёл в жизни того тайца, так что о пещерах мало кто думает. Вы в одной из чаньских тем, спрашивали про лёгкий буддизм для себя, так вот, Вам никто не мешает быть буддистом-мирянином, накапливать богатство и применять соответствующие мирской жизни наставления Будды, развивать нравственность, каждый день понемногу медитировать. Ну а кто хочет интенсивно практиковать, то это личное дело человека, главное чтобы обе стороны не навязывали друг другу своё виденье буддизма.
№335754Добавлено: Ср 19 Июл 17, 17:07 (7 лет тому назад)
Никто не мешает праведнику в плане крийя-йоги безвоздмездно сделать что-то общественно-полезное. Читал про Индию. Пишут, там народ не сильно напрягается. Уборку, с которой справится и один человек, может делать десяток. Это про отель писали. Неспешно. Можно даже медитативно.
А вы не знаете те агамы которые отсутствуют в пк?
думаю заказать их перевод с китайского.
Вот на этом сайте https://suttacentral.net можно посмотреть, какие тексты, в каком Каноне содержатся. А также посмотреть, какие параллельные тексты, соответствуют им в других Канонах.
"При переводе этого текста я в основном следовал английскому переводу: The Elders Verses, I, Theragatha / Trans, by К. R. Norman, L., 1969, P. 97-99. "
"При переводе этого текста я в основном следовал английскому переводу: The Elders Verses, I, Theragatha / Trans, by К. R. Norman, L., 1969, P. 97-99. "
"При переводе этого текста я в основном следовал английскому переводу: The Elders Verses, I, Theragatha / Trans, by К. R. Norman, L., 1969, P. 97-99. "
«В конечном счете аскетизм — это воля к совершению.».
Буддхагхоша
Вот здесь ачарья Буддагхоша и раскрывает: с одной стороны изначальное значение слова тапас в плане - пламенного горения устремления к намеченной цели и с другой стороны показывает что в буддизме принято именно такое понимание тапаса.
И это показывает также, что слове тапас и в буддийском понимании тапаса - нет того значения которое имеет русское слово аскетизм.
Аскетизма у буддиста культивирующего, взращивающего и развивающего ум - столько же сколько и у атлета культивирующего, взращивающего и развивающего тело. А вот тапас, как пламенное горение устремление, воля к свершению - присутствует в обоих случаях.
А вот на страницах темы обсуждается почему-то классическое западное значение слова аскетизм , а не традиционное в том числе и буддийское значение слова тапас : )
№336241Добавлено: Сб 22 Июл 17, 20:58 (7 лет тому назад)
Вот какраз латинское studens , в том значении как оно использовалось в древнем Риме, довольно хорошо подходит по смыслу для древнеиндийского понятия sramana.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы