Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод всей Трипитаки с китайского на русский

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1822

313125СообщениеДобавлено: Вт 07 Фев 17, 09:19 (10 мес. назад)    Перевод всей Трипитаки с китайского на русский Ответ с цитатой

По информации из авторитетного источника в течение ближайших двух лет начнётся работа по переводу всей Трипитаки с китайского на русский язык. Работа будет организована центром переводов монастыря Лунцюань г.Пекин. В проект вовлечены волонтёры как из Китая, так и из России. Задача облегчается тем, что параллельно будут переводить также на английский и другие 15 языков.
Переводчики присоединяйтесь к проекту!

_________________
Из всех осознаваний наилучшее - осознавание непостоянства и смерти
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 31153

313126СообщениеДобавлено: Вт 07 Фев 17, 09:20 (10 мес. назад)     Ответ с цитатой

Здорово!
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति


Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1822

313127СообщениеДобавлено: Вт 07 Фев 17, 09:23 (10 мес. назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Здорово!

Я тоже очень обрадовался, когда узнал Very Happy
Кроме переводчиков, думаю, что понадобятся ещё опытные редакторы.

_________________
Из всех осознаваний наилучшее - осознавание непостоянства и смерти
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339168СообщениеДобавлено: Сб 12 Авг 17, 10:44 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Думаю что это невозможно. Её с того китайского на современный-то китайский перевести не получится, да и некому.
А тем более на русский.
Гугль-транслейтом, если только. Если так то тогда да.
Или же, могу допустить что собака порылась в ключевом слове "всей".
и ещё в ключевом слове "начнётся"...
хотя я думаю что даже и не начнётся на самом деле
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antardhan



Зарегистрирован: 02.12.2008
Суждений: 210
Откуда: Москва

339365СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 14:20 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Дело хорошее. Но явно не быстрое, учитывая подобные филологические работы и гигантскую составительную работу с перекрёстными ссылками. Смотрите, сколько десятков лет словари, например, выпускают. Скорее всего, переводить будут следующие лет 100-120. Даже с помощью искусственного интеллекта. И мы вряд ли увидим что-либо, кроме основных текстов в китайском варианте (Праджняпарамиту, Дхаммападу и т.п.)
_________________
Самопознание и самотрансформация. Мой уютненький дневничок: antardhan.livejournal.com
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339373СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:11 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Да не, это просто НЕВОЗМОЖНО. В заявленном виде, во всяком случае - т.е. перевод ВСЕЙ трипитаки.
Я даже не говорю про "перевод силами волонтеров" и про "Монастырь" Лунцюань с нахождением в г. Пекин,
это какая-то отдельная тема. Если даже предположим, что там будут _лучшие_ переводчики из всех возможных, неограниченные ресурсы и идеальные условия - то такой проект просто НЕВОЗМОЖЕН. Нельзя это сделать. Никак.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antardhan



Зарегистрирован: 02.12.2008
Суждений: 210
Откуда: Москва

339374СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:16 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Дао Де Цзин перевели же неоднократно. Хотя, это невозможно.

Просто долго, нудно и муторно. Да и волонтёрство увеличивает время перевода в разы.

_________________
Самопознание и самотрансформация. Мой уютненький дневничок: antardhan.livejournal.com


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339379СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:37 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Antardhan пишет:
Дао Де Цзин перевели же
Это нельзя сравнивать. Даодэцзин - это 15 страничек. В китайской трипитаке есть отдельные тексты объёмом 80, 100, 200 и даже 600 томов. Как раз полный вариант Махапраджняпарамита-сутры он 600 цзюаней и есть.
Над Лотосовой сутрой Игнатович работал лет 20. Махаяна-сутра-аламкару на английский переводили больше 30 лет (с середины 70-х годов), а она по объёму далеко не крупная. В китайской трипитаке есть тексты на которые у самих китайцев уходит по 20-30 лет (только прочитать и разобраться). Виджнянавадинские тексты обычно изучают годами (на один текст), это тоже только чтобы разобраться, а не "перевести". Но это всё сложности не единственные и не главные, там много других. Просто поверьте - в заявленном виде это невозможно.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antardhan



Зарегистрирован: 02.12.2008
Суждений: 210
Откуда: Москва

339380СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:40 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

А кто написал эти 600 томов? И на пали точно такие же объёмы?
_________________
Самопознание и самотрансформация. Мой уютненький дневничок: antardhan.livejournal.com


Ответы на этот пост: kgg, Nima
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339381СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:43 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Antardhan пишет:
А кто написал эти 600 томов? И на пали точно такие же объёмы?
Это же СУТРА. "Так я слышал". Анонимно, стало быть - как и все сутры вообще
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antardhan



Зарегистрирован: 02.12.2008
Суждений: 210
Откуда: Москва

339382СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:51 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Предлагаю по порядку. Сам китайский канон - это переводы в разные века индийских текстов. Плюс, собственные сочинения и апокрифы. Я никогда не слышал, чтобы он превышал сто томов и пару тысяч сутр в общей сложности. А тут по 600 томов на сутру. То есть, почему китайский перевод индийской сутры вдруг стал в несколько сотен раз больше? Второе соображение: канон был составлен в Индии, а не в Китае, и уже вскорости после смерти Гаутамы. И формировался сначала в Индии, несколько веков, с пятого века до нашей эры где-то по второй век до нашей эры. А потом уже дошёл до Китая (где-то во 2 веке нашей эры, и там много веков это ещё переводилось на китайский).  Мне не известны ваши сведения и хотелось бы узнать, что на самом деле происходит.

Вот, я знаю о таких версиях (общепринятых):

Цитата:
Считается, что в основном Да Цзан Цзин сложился к 7 в., будучи составленным из текстов собственно Трипитаки, преимущественно махаянской версии, различных текстов ранних школ, включая Тхераваду, китайских сочинений. Следует отметить, что приносимые в первые века н.э. в Китай тексты принадлежали разным школам; эти различные версии также включались в канон. Как следствие вышесказанного, можно сказать, что в этом своде слабее, чем, например, в тибетском каноне, представлены поздние индийские сочинения, зато ранние редакции махаянских сутр в китайских переводах позволяют судить об утраченных ныне индийских оригиналах. Канон включает как тексты ранних школ, так и махаяны.

Первые сведения о существовании Да Цзан Цзина относятся к 8 в.: в 723 монах Чжишэн составил его каталог в 20 цзюанях (цзюань - специфическая китайская единица письменного памятника, обычно определяемая в западной научной литературе как «свиток» или «глава»). Объем Да Цзан Цзина, составлявший тогда 5418 цзюаней, постепенно увеличивался, прежде всего за счет китайских сочинений.

Окончательный вид китайская Трипитака приобретает лишь в эпоху Тан (618-907 гг.), хотя и после этого сюда добавлялись различные труды, большинство из которых носило чаньский характер.

Примерно в 8 в. н.э. в Китае было изобретено книгопечатание ксилографическим методом, что позволяло как размножить текст какой-либо сутры, так и облегчить издание нового текста. Так, старейшим в мире печатным текстом, ныне нам известным, является отпечаток Алмазной Сутры; датируется он 868 г. н.э.

Первое полное печатное издание китайской Трипитаки было выполнено в 983 г; оно известно как «издание Шупен» (Shu-pen edition) или «Сычуаньское издание» (Szechuan edition). Этот свод объединил 1076 текстов в 480 коробах.

Впоследствии было выполнено несколько других изданий. В середине 14 в. существовавший свод был утрачен. При династии Мин были осуществлены три новых издания: два («северное» и «южное») в конце 14 в. и одно (сводное, объемом 6771 цзюань) в конце 14 – начале 15 в. чаньским монахом Мицзаном.

Как уже отмечалось, в данное собрание священных текстов включены не только переводные индийские канонические произведения, но и китайские апокрифы, комментарии и другие буддийские сочинения. Как и индийский прообраз, китайская Трипитака состоит из трех частей: сутры, винаи (монастырские уставы) и абхидхармы (соч. по философии и психологии). В разделе сутр (цзин цзан) выделены махаянские (да чэн) и тхеравадинские (сяо чэн) сутры, а также те, что вошли в канон после 960 г.; в разделе винаи (люй цзан) – махаянская и тхеравадинская винаи; в разделе абхидхармы (лунь цзан) – махаянская, тхеравадинская абхидхарма и тексты, вошедшие в Канон после 960 г.. В раздел «смешанных текстов» входят труды индийских и китайских буддистов, китайские сочинения 14-17 вв. и тексты, включавшиеся только в «северный» или «южный» варианты Канона в период 14-15 вв.

Современное издание Да Цзан Цзина охватывает 100 томов – 55 основных томов, содержащих 2184 священных текста, с сопутствующей литературой в объеме 45 дополнительных томов. Вплоть до сегодняшнего дня именно китайское издание Трипитаки является основным собранием буддийских текстов, причем это издание заметным образом отличается от своего индийского аналога. Прежде всего, это отличие касается того, что в китайское издание добавлен ряд текстов и наставлений китайских учителей, что формально могло считаться нарушением, поскольку, по сути «подправляло» буддийский канон.

Состав китайского буддийского канона в целом основан на своем индийском прообразе и также включает 3 раздела Трипитаки (Сутра, Виная и Абхидхарма), а также ряд дополнительных сочинений индийского и китайского происхождения. Состав канона вкратце следующий:

Тт. 1-21 представляют собой сутры с речениями Будды; тт. 22-24- перевод монашеских правил (санскр. сила) и монастырских уложений (санскр. виная); тт. 25-29 — переводы Абхидхармы; тт. 30-31 — переводы текстов традиции Мадхьямики и Виджняны; т. 32 — перевод комментариев на сутры, т.е. шастр. На этом заканчивается «индийская» часть китайской Трипитаки, остальные тома являются творением китайских наставников. Тома 33-43 включают комментарии китайских наставников на ряд индийских сутр, тт. 44-48 — трактаты, относящиеся к различным школам китайского буддизма; тома 49-52 составлены из различного рода исторических записок, в частности, содержат биографии известных мастеров, полемику между школами, записи о буддийских паломничествах; тома 53-54 включают энциклопедию основных буддийских понятий и, наконец, 55 том представляет собой каталог сутр. Не сложно заметить, что китайские труды по объему составляют почти половину всей Трипитаки.

Первый раздел (тт. 1-21) содержат группы текстов, в целом аналогичные главам из раздела Сутта как Палийского канона, так и санскритской Трипитаки.

Раздел открывается сводом "Чжан э хань цзин" (досл. "Высшие агамы"), полагаемый переводом Диргха-агамы. Он включает в себя 30 сутр (кит. цзин), распределенных по 22-м цзюаням. Данный раздел был переведен на китайский язык во II в. н.э. Ань Шигао.

Следующим разделом, являющийся аналогом Мадхьяма-агамы, в китайской Трипитаке является свод "Чжун э хань цзин" ("Средние агамы"), составленный из переводов, выполненных уже во второй половине IV в. Гаутамой Сангхадевой (китайские имена - Сэнцзятипо, Цзюй-тань). Свод "Чжун э хань цзин" состоит из 60 цзюаней и включает в себя 222 сутры.

Оба этих свода по композиции и составу заметно отличаются от своих прообразов из Палийского канона. Так, в своде "Чжун э хань цзин" присутствуют тексты, палийские версии которых относятся как к Мадхьяма-агамам, так и Диргха-агамам, а также произведения, не имеющие прямых аналогов среди палийских канонических сутр. Еще более серьезные разночтения обнаруживаются при сопоставительном анализе палийской и китайской версий конкретных текстов. Во многих случаях в китайских переводах содержатся фрагменты, отсутствующие в палийских версиях, приводятся новые или иные по содержанию, по сравнению с ними, детали, предлагается смысловая интерпретация эпизодов, также отсутствующая в палийских версиях. Подобные разночтения подтверждают, что китайские переводы, входящие в данные своды, были выполнены с иных, чем попали на Шри-Ланку, списков или редакций раннебуддийских канонических собраний и отдельных текстов, что делает их уникальными и необходимыми источниками для изучения раннебуддийской традиции. Кроме того, в китайскую Трипитаку, в первый раздел ("Сутры-цзин"), что означает их признание в качестве канонических сутр, входит серия текстов, которые тоже не имеют прямых аналогов среди сутр Сутра-питаки и в лучшем случае восходят к околоканоническим или постканоническим сочинениям.

В настоящее время объемистный китайский канон находится в процессе перевода на западные языки (прежде всего, английский).

_________________
Самопознание и самотрансформация. Мой уютненький дневничок: antardhan.livejournal.com


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339383СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 15:58 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

а если про перевод - то 600 цзюаней это перевод Сюаньцзана. До него были фрагментарные переводы, тоже немаленького объёма (по-моему 80 и 30 цзюаней). А он перевёл наиболее полный вариант, притом что это был текст не его школы - как раз с мадхъямикой он полемизировал. По-моему конкретно эту сутру он переводил около 6 лет, с целой армией помощников
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Nima



Зарегистрирован: 25.11.2014
Суждений: 1556

339384СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 16:11 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Antardhan пишет:
А кто написал эти 600 томов? И на пали точно такие же объёмы?

Если писать о Паликаноне, то вот этот бирманский монах знал его весь наизусть - http://www.theravada.ru/Gallery/Graf/Photo/6_Sobor/p13.htm

А вот объём всего Паликанона - https://magisteria.ru/wp-content/uploads/2017/04/Standartnoe-izdanie-tajskogo-palijskogo-kanona.jpg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 231

339385СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 16:13 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Antardhan пишет:
Мне не известны ваши сведения и хотелось бы узнать, что на самом деле происходит.
Ну какбе есть такое общепризнанное издание китайской трипитаки, Taishō Tripiṭaka. Японцы её оцифровали и выложили в интернет целиком, спасибо им. Называется этот проект CBETA (Chinese Buddhist Electronic Text Association).
Вот например ссылка на 600-цзюаневый перевод Махапраджняпарамита-сутры (кит. 大般若波羅蜜多經):
http://tripitaka.cbeta.org/T05n0220
(это оглавление первых 200 цзюаней, а дальше далее оно переходит на следующий том). И так далее. Это всё, какбе сказать, вещи очень широко известные. Это не мои какие-то сведения. Это все знают. На каталог Taishō принято ссылаться при любом цитировании.

Вот там вся трипитака китайская и лежит.


Ответы на этот пост: Antardhan
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Nima



Зарегистрирован: 25.11.2014
Суждений: 1556

339386СообщениеДобавлено: Вс 13 Авг 17, 16:17 (4 мес. назад)     Ответ с цитатой

Хэинса́ (Храм отражения в спокойном море) — один из известнейших буддийских храмов в Южной Корее. Здесь хранится знаменитый свод буддийских священных текстов Трипитака Кореана

На фото можно посмотреть объёмы, это деревянные таблички вроде бы и естественно по объёму будет больше нежели чем это всё было бы на бумаге:

1) http://www.gencol.az/store/media/131126185636-tripitaka-koreana-library-horizontal-large-gallery1.jpg

2) http://igordiksa.com/wp-content/uploads/2011/11/SOUTH_KOREA_XRAM_XANSA_40.jpg


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.040 (0.156) u0.037 s0.000, 19 0.003 [250/0]