Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Алмазная сутра. (переработанный вариант)

Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Майтрик
Гость





188405СообщениеДобавлено: Чт 20 Фев 14, 01:46 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Толя

Если ваше сообщение - это попытка начать дискуссию.
То пожалуйста, я хотел бы видеть конкретный вопрос или предложение от вас.
Наверх
Манджушри108
заблокирован


Зарегистрирован: 10.11.2013
Суждений: 425

188534СообщениеДобавлено: Чт 20 Фев 14, 18:37 (3 года тому назад)    Re: Алмазная сутра. (переработанный вариант) Ответ с цитатой

Майтрик пишет:
Алмазная сутра (Ваджра-ччхедика Праджня-парамита сутра).

Предлагаю переработанный мной вариант данной сутры, сделанный на основании нижеперечисленных переводов:
1. Перевод с китайского E.А. Торчинова
2. Перевод с санскрита В. Андросова
3. Перевод с санскрита О.Ф. Волковой, совместно с Л. Мяллем.

В этих переводах, не везде донесен смысл сказанного.
Поэтому я постарался сначала уловить смысл, а затем подгонял сам текст, опираясь на имеющиеся переводы.

Алмазная сутра (переработанный вариант)

Если есть замечания по существу, пожалуйста пишите.

Насколько хорошо Вы владеете китайским или санскритом?

Естественно, что переводы на разных языках различаются. Сутра Сердца тоже имеет разные варианты в переводе с тибетского и(ли) с корейского.

Различия не указывают на неточности перевода.

И - да, почему Вы полагаете, что понимаете смысл лучше переводчиков?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Майтрик
Гость





188551СообщениеДобавлено: Чт 20 Фев 14, 19:45 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Манджушри108

1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.
Наверх
Манджушри108
заблокирован


Зарегистрирован: 10.11.2013
Суждений: 425

188555СообщениеДобавлено: Чт 20 Фев 14, 19:50 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Майтрик пишет:
Манджушри108

1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.

2. Различи указывают всего лишь на то, что слово - материально и что различия в материальном не обязательно тождественны сущностным различиям.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9559

188700СообщениеДобавлено: Пт 21 Фев 14, 11:04 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Различия перевода = различия поримания.
_________________
Trust me or try me
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Манджушри108
заблокирован


Зарегистрирован: 10.11.2013
Суждений: 425

188702СообщениеДобавлено: Пт 21 Фев 14, 11:35 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Nowhere.Man пишет:
Различия перевода = различия поримания.

И? Разумеется, различия есть, поскольку учение имеет 84 000 различных форм.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9559

189298СообщениеДобавлено: Вс 23 Фев 14, 01:59 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.

Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.

_________________
Trust me or try me
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Майтрикс



Зарегистрирован: 18.02.2014
Суждений: 1
Откуда: Украина

189549СообщениеДобавлено: Вс 23 Фев 14, 21:05 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Nowhere.Man

Ответил в ЛС.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Манджушри108
заблокирован


Зарегистрирован: 10.11.2013
Суждений: 425

189650СообщениеДобавлено: Вс 23 Фев 14, 23:18 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Nowhere.Man пишет:
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.

Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.

Понимание - это функция сознания. Сознание не имеет формы. Как может то, чего нет, быть условием для того, что есть?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9559

189752СообщениеДобавлено: Пн 24 Фев 14, 08:01 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Манджушри108, давай уж тогда пусть и сознание будет функцией.
_________________
Trust me or try me
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Манджушри108
заблокирован


Зарегистрирован: 10.11.2013
Суждений: 425

189787СообщениеДобавлено: Пн 24 Фев 14, 12:45 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Nowhere.Man пишет:
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.

Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.

Мне уже не хочется спорить с человеком, хамящим без повода. Грубость = почти то же самое, что и тупость. Ваши логические ошибки = ваши проблемы.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9559

189806СообщениеДобавлено: Пн 24 Фев 14, 14:01 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Манджушри108, когда ветер хлещет тебе в лицо, он тоже поступает с тобой грубо?
не хотите дружески общаться, Милейший108, а хотите обижаться и разыгрывать из себя Нежного принца - как хотите.  Wink

_________________
Trust me or try me
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
nevadapost



Зарегистрирован: 13.01.2015
Суждений: 13

231438СообщениеДобавлено: Чт 29 Янв 15, 17:44 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

в общим позыв понятный и похвальный.
Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:

http://www.nczencenter.org/Pages/Links%20Files/Diamond%20Cutter%20Sutra%20by%20Paul%20Harrison.pdf

Сам располагаю русскими переводами Торчинов  с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.

Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.

Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

231528СообщениеДобавлено: Сб 31 Янв 15, 02:28 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
nevadapost пишет:
в общим позыв понятный и похвальный.

Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:

http://www.nczencenter.org/Pages/Links%20Files/Diamond%20Cutter%20Sutra%20by%20Paul%20Harrison.pdf

Сам располагаю русскими переводами Торчинов  с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.

Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.

Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться...
Единственное, что остается- сразу разобраться. Иначе бы и Будде надо было бы переводить с санскрита.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
nevadapost



Зарегистрирован: 13.01.2015
Суждений: 13

231553СообщениеДобавлено: Сб 31 Янв 15, 14:06 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ну чтобы разобраться - нужен предмет.
Пытаться разбираться в ошибочном переводе, не зная, что он ошибочный, может привести к попытке подогнать понимание к ошибке.
А так то конеш - если сразу разбираться как положено - то ошибка  станет очевидной....
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.076 (0.835) u0.065 s0.004, 18 0.009 [242/0]