Предлагаю переработанный мной вариант данной сутры, сделанный на основании нижеперечисленных переводов:
1. Перевод с китайского E.А. Торчинова
2. Перевод с санскрита В. Андросова
3. Перевод с санскрита О.Ф. Волковой, совместно с Л. Мяллем.
В этих переводах, не везде донесен смысл сказанного.
Поэтому я постарался сначала уловить смысл, а затем подгонял сам текст, опираясь на имеющиеся переводы.
№188551Добавлено: Чт 20 Фев 14, 19:45 (11 лет тому назад)
Манджушри108
1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.
1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.
2. Различи указывают всего лишь на то, что слово - материально и что различия в материальном не обязательно тождественны сущностным различиям.
№189298Добавлено: Вс 23 Фев 14, 01:59 (11 лет тому назад)
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.
Понимание - это функция сознания. Сознание не имеет формы. Как может то, чего нет, быть условием для того, что есть?
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.
Мне уже не хочется спорить с человеком, хамящим без повода. Грубость = почти то же самое, что и тупость. Ваши логические ошибки = ваши проблемы.
№189806Добавлено: Пн 24 Фев 14, 14:01 (11 лет тому назад)
Манджушри108, когда ветер хлещет тебе в лицо, он тоже поступает с тобой грубо?
не хотите дружески общаться, Милейший108, а хотите обижаться и разыгрывать из себя Нежного принца - как хотите. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№231438Добавлено: Чт 29 Янв 15, 17:44 (10 лет тому назад)
в общим позыв понятный и похвальный.
Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:
Сам располагаю русскими переводами Торчинов с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.
Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.
Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться...
Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:
Сам располагаю русскими переводами Торчинов с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.
Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.
Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться...
Единственное, что остается- сразу разобраться. Иначе бы и Будде надо было бы переводить с санскрита.
№231553Добавлено: Сб 31 Янв 15, 14:06 (10 лет тому назад)
Ну чтобы разобраться - нужен предмет.
Пытаться разбираться в ошибочном переводе, не зная, что он ошибочный, может привести к попытке подогнать понимание к ошибке.
А так то конеш - если сразу разбираться как положено - то ошибка станет очевидной....
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы