Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Наставления для общения в соц.сетях для т.н. последователей

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

138335СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 13:58 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
"На английском, это выражение имеет ту же самую коннотацию, что и на русском."
Не факт. Тем более английский язык не родной для Учителя.

Факт. Сомневаться в его словах, это ваше право.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138336СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:01 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Долма пишет:
отличный текст. конкретный такой, чтобы не задавались.

У вас все время одна и тажа песня - чтоб другие не задавались, избавились от гордыни  и т.п. Smile
Что не может не наводить на размышления Smile

а что такого, гордыня это по-Вашему хорошо и полезно?
я между прочим прежде всего подобные воспитательные тексты отношу к себе самой.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6892

138337СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:16 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
"На английском, это выражение имеет ту же самую коннотацию, что и на русском."
Не факт. Тем более английский язык не родной для Учителя.

Именно то же пренебрежительное отношение в английском языке имеет употреблённое в первоисточнике выражение "so-called".
Цитата:
You use so-called to indicate that you think a word or expression used to describe someone or something is in fact wrong.
Тут можете не спорить.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Полосатик
नक्तचारिन्


Зарегистрирован: 08.11.2010
Суждений: 2607

138338СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:30 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students
Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.

Ответы на этот пост: Долма, Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138340СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:45 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Полосатик пишет:
Цитата:
here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students
Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.

судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам

"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."

перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка

не может Учитель называть их "приятелями"


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

138341СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:49 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Долма пишет:
Полосатик пишет:
Цитата:
here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students
Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.

судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам

"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."

перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка

не может Учитель называть их "приятелями"

Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)
Долма, приятель это "buddy", а "fellow" - коллега, товарищ.


Ответы на этот пост: Долма, Долма
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138342СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 14:55 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

pagan пишет:
Долма пишет:
Полосатик пишет:
Цитата:
here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students
Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.

судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам

"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."

перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка

не может Учитель называть их "приятелями"

Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)

дело не в поправке самого Учителя, а в том, что переводчику его слова надо было переводить на англ. как следует!
откуда Полосатик взял fellows (мн.ч.) вообще непонятно!
из-за такого вольного обращения с языком и получаются искажения речи Учителя. Внимательнее надо быть, вот я о чем...


Ответы на этот пост: Полосатик
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138343СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:01 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

pagan пишет:
Долма пишет:
Полосатик пишет:
Цитата:
here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students
Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.

судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам

"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."

перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка

не может Учитель называть их "приятелями"

Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)
Долма, приятель это "buddy", а "fellow" - коллега, товарищ.

Учите английский, или хотя бы не поленитесь открыть яндекс словари!


fellow ['feləu]
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики Lingvo Universal» ABBYY Lingvo

   1. сущ.
       1) разг. человек, парень

       honest fellow — честный малый

       nice / regular fellow — славный малый

       young fellow — молодой человек

       old fellow — старина, дружище

       poor fellow — бедняга

       Синоним:

       chap
       2) презр. тип
       3) приятель, товарищ, коллега, собрат

       Синонимы:

       associate, comrade, mate
       4) равный по званию, положению; равное по характеру, значимости

       His march was the fellow of the great march which carried Harold from London to Stamfordbridge. — Его поход был сродни тому великому походу, который привёл Гарольда из Лондона в Стамфордбридж.

       Синоним:

       peer


Он Учитель, а вы - students , ученики
Учитель и ученики не могут быть равными по определению.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

138344СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:11 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Интересно, что в комментариях на фейсбуке, ни один англоговорящий не возмутился, а наоборот всячески благодарят Дзонгсара Кхенце за эти наставления. Здесь же, мы видим другую картину... Applauds

Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138345СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:17 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Наставления отличные,
возмутительно другое: то, что из-за 1 неверно напечатанной в слове буквы (возможно по вине переводчика), ученики тут же начали выдумывать, что Учитель им приятель и товарищ...


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

138346СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:22 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Долма пишет:
Наставления отличные,
возмутительно другое: то, что из-за 1 неверно напечатанной в слове буквы (возможно по вине переводчика), ученики тут же начали выдумывать, что Учитель им приятель и товарищ...

Спорить будете? Ставлю пять к одному Smile


Ответы на этот пост: Долма
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138347СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:24 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

pagan пишет:
Долма пишет:
Наставления отличные,
возмутительно другое: то, что из-за 1 неверно напечатанной в слове буквы (возможно по вине переводчика), ученики тут же начали выдумывать, что Учитель им приятель и товарищ...

Спорить будете? Ставлю пять к одному Smile

Зачем спорить?


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Полосатик
नक्तचारिन्


Зарегистрирован: 08.11.2010
Суждений: 2607

138348СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:25 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Долма пишет:
откуда Полосатик взял fellows (мн.ч.) вообще непонятно!
Объясняю на пальцах. Smile В английском языке часто встречаются сочетание сущ. + сущ.
В этом случае первое существительное выступает (обычно) в качестве определения ко второму и не изменяется по числам.
fellow students = students who are fellows
На русский оно переводится либо подходящим прилагательным, либо родительным падежом.


Ответы на этот пост: Долма
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

138349СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:26 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Долма пишет:
pagan пишет:
Долма пишет:
Наставления отличные,
возмутительно другое: то, что из-за 1 неверно напечатанной в слове буквы (возможно по вине переводчика), ученики тут же начали выдумывать, что Учитель им приятель и товарищ...

Спорить будете? Ставлю пять к одному Smile

Я никогда не с кем не спорю.

Не удивительно, иначе был бы у вас весь лоб в шишках, заднее место в синяках и карманы все время пусты  Very Happy
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Долма



Зарегистрирован: 09.11.2012
Суждений: 559

138351СообщениеДобавлено: Пт 18 Янв 13, 15:38 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Полосатик пишет:
Долма пишет:
откуда Полосатик взял fellows (мн.ч.) вообще непонятно!
Объясняю на пальцах. Smile В английском языке часто встречаются сочетание сущ. + сущ.
В этом случае первое существительное выступает (обычно) в качестве определения ко второму и не изменяется по числам.
fellow students = students who are fellows
На русский оно переводится либо подходящим прилагательным, либо родительным падежом.

это Полосатик объясняет мне, дипломированному переводчику  Very Happy  рыдаю прямо

сочетание fellow students = одноклассники, однокурсники
равные по статусу

из вашей логики такого словоупотребления получается БУДТО Учитель считает себя таким же "так называемым учеником Ваджраяны"!!! чувствуете, да?

поэтому я и сказала - опечатка там

Цитата:
fellow students = students who are fellows
это лингвистическая ересь)))
тогда получалось бы что fellow citizens это "граждане-приятели", а не просто сограждане, которые могут быть и вообще не знакомы.


Ответы на этот пост: Полосатик
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.033 (0.582) u0.017 s0.002, 18 0.015 [268/0]