Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан)

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136316СообщениеДобавлено: Чт 03 Янв 13, 14:31 (11 лет тому назад)    Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: Еше Нинбо, Вантус, Серж
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Росс
Гость





136324СообщениеДобавлено: Чт 03 Янв 13, 15:12 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Майтри, каруна, мудита, упекша.Smile.Где-то у Хань-Шаня написано, что когда он переводил какую-то Сутру, он в сложных местах просто созерцал Дао, и тогда смысл приходил сам собой.

Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136328СообщениеДобавлено: Чт 03 Янв 13, 15:26 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Росс пишет:
Майтри, каруна, мудита, упекша.Smile.Где-то у Хань-Шаня написано, что когда он переводил какую-то Сутру, он в сложных местах просто созерцал Дао, и тогда смысл приходил сам собой.

Причем ту дао.
И если можно - по русски.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Росс
Гость





136330СообщениеДобавлено: Чт 03 Янв 13, 15:35 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Извиняюсь, это ж гималайский. Под Дао в Чань часто имеется ввиду Дхармакая, Махамудра и т.д. Встречаются такие мнения, что при Постижении - спонтанно проявляются эти качества:дружественность, сочувствие, радость и непривязанность.
Наверх
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

136496СообщениеДобавлено: Пт 04 Янв 13, 08:31 (11 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?

1. Лучше всего, если переводчик монах.
2. Отличное знание языка, с которого он переводит. Также желательно хорошее знание своего родного языка. Very Happy
3. Наличие квалифицированного учителя, у которого он может уточнить спорные, сомнительные места в тексте.
4. Бескорыстие
5. Широта взглядов, отсутствие сектарности
6. Наличие внутреннего опыта в учении
...


Ответы на этот пост: Кимбангкок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

136542СообщениеДобавлено: Пт 04 Янв 13, 18:00 (11 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Важно, чтоб переводчик, помимо знания языка
1. Сам получал посвящение в ту йогу, тексты которой он переводит.
2. Слушал комментарии на переводимый текст или, хоть и не слушал, но много изучал и гуру подтвердил правильность его понимания.
3. Много практиковал бы ту йогу, тексты которой он переводит, лучше всего - выполнил приближение и получил некие знаки, хотя бы во сне.

Если говорить о тантрийских текстах, то нет разницы, монах переводчик или нет, если же тексты относятся к Винае - то переводчик должен быть монахом, иначе он не будет иметь практического опыта в переводимом.

Лоцавы в старину именно такие были - они практиковали то, что переводили и не переводили то, что не практиковали. Некоторые из них были махасиддхами.

Я сам, например, мог бы перевести некоторые тексты традиции гелуг и сакья, ибо мне хорошо известно то, что там написано и известна терминология, так что читая текст я даже без словаря могу догадаться, что означает незнакомое слово. Однако, тексты ньингма мне совершенно непонятны, так как я сам не имею опыта в изложенных там вещах и хоть и могу выдать перевод, но тот, кто будет по нему практиковать, будет практиковать не сам текст, а мое ограниченное понимание.

_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кимбангкок
Гость


Откуда: Vladivostok


136663СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 08:59 (11 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? Ответ с цитатой

Жэньса пишет:

1. Лучше всего, если переводчик монах.
2. Отличное знание языка, с которого он переводит. Также желательно хорошее знание своего родного языка. Very Happy
3. Наличие квалифицированного учителя, у которого он может уточнить спорные, сомнительные места в тексте.
4. Бескорыстие
5. Широта взглядов, отсутствие сектарности
6. Наличие внутреннего опыта в учении
...
Пункта 2 вполне достаточно. Остальное фантазии.
Наверх
shukra
заблокирован


Зарегистрирован: 08.01.2012
Суждений: 1445

136665СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 09:14 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Вантус  всё  написал.
_________________
"....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136692СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 13:19 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

На мой взгляд минимально необходимо обладать качествами
- знание языка с которого переводишь
- знание родного языка
- реализация, в идеале - прямое постижение пустоты

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: Кимбангкок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
благолепен и гласом зычен
Гость


Откуда: Moscow


136704СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 15:07 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

таким, как я.
Наверх
Кимбангкок
Гость


Откуда: Vladivostok


136706СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 15:19 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
На мой взгляд минимально необходимо обладать качествами
- знание языка с которого переводишь
- знание родного языка
- реализация, в идеале - прямое постижение пустоты
Третий пункт улыбнул. Напомнило советское время, когда от машиниста паровоза, например, требовали знание краткого курса истории ВКБ помимо профессиональных знаний, видимо считая, что без этого управлять паровозом он не в состоянии.  Very Happy  Переводчик должен быть профессионалам в своем деле. Для качественного перевода нужен профессионализ, постигать пустоту и даже (о, боже, боже!!!) быть буддистом, переводчику совсем не обязательно.
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136719СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 15:52 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава. Вы судя по всеум просто не в теме. Если человек не понимает как управлять паровозом то он инструкции  нормльно не переведет, перевод книг по программированию - тем более.  А Дхарма сложнее все мирских наук вместе взятых. Одно из основных препятствия при практики - склонность к профанации.

Я немного работал с текстами как редактор поэтому прекрасно понимаю о чем идет речь и с плохо\им и переводами сталкиваля, когда человек не понимает о чем пишет.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: Альендо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
samsoboy



Зарегистрирован: 01.05.2009
Суждений: 703

136722СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 15:54 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Хм. Кумараджива был известнейшим переводчиком своего времени, но не был "просветлённым" учителем Дхармы. Знание предмета переводимого текста необходимо, безусловно.
_________________
Всё сложное разложится. Будь усерден.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136724СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 15:57 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КУМАРАДЖИ́ВА (санск.: Полный жизни, как ребенок), индийский буддийский ученый монах из Центральной Азии (отец – индиец , а мать – местная княжна), живший в 344-413 гг. Еще в детстве вместе с матерью, постригшейся в монахини, отправился в индийский Кашмир, где учился в буддийских монастырях, особенно Абхидхарме, отличался феноменальной памятью, по возвращении в центрально-азиатские обители (современный Синьцзян Китая) штудировал махаянские трактаты и мадхьямику. С 401 г. Кумараджива – буддийский миссионер в Китае, основал здесь школу саньлунь (Три трактата), аналог индийской мадхьямики, перевел на китайский язык несколько десятков буддийских трудов, вошедших в китайский канон Трипитаки. Особую роль сыграли его переводы сутр Праджняпарамиты, Лотосовой сутры (до сих пор культовый текст в нескольких школах Китая, Кореи и Японии), цикл сутр будды Амитабхи, сочинений Нагарджуны и Арьядэвы. Нагарджунова «Мадхьямика-карика»(«Строфы о Срединности») и приписываемая ему же Кумарадживой «Махапраджняпарамита-шастра» («Трактат о великой Праджняпарамите»), являющаяся колоссальнейшим многотомным индийским комментарием на сутру, стали философской опорой всей ранней китайской махаяны.

Собственные взгляды Кумарадживы выражены преимущественно в «Переписке» с основоположником китайского общества Белый Лотос Хуэй-юанем и отразили его махаянские установки как по философским, так и по религиозным вопросам. Кумараджива отвергал авторитет Абхидхармы, а сутры интерпретировал в соответствии с учением мадхьямики о двух истинах. Мадхьямика для него – это ученая форма (шастра) махаяны.

----------------
Судя по описанию был пандитом.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Кайто Накамура



Зарегистрирован: 03.04.2011
Суждений: 272
Откуда: Португалия

136732СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 16:07 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

у переводчика должна быть камма переводчика, он должен понимать что вот это его миссия переводить и нести Дхамму своему народу
_________________
...теперь ты можешь дождиться, о небо!...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.029 (0.845) u0.012 s0.001, 18 0.016 [263/0]