В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.
Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:
Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.
Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.
Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.
Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.
Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:
Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.
Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.
Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.
Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...
Да, история с великим Шантидевой была зачетная _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Да что вы говорите. Интересно кто ваш Цавилама и кто ж вас такому научил? Дубтабы не несут смысловой нагрузки, новый анекдот. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать.
Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Делать рифмованный перевод близкий к тексту - это высший пилотаж в профессии переводчика. На практике это очень сложно.
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать.
Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов.
Точно. Я получал передачи и на молитвы Арья Таре и другие в ньингма которые то ж поются на особую мелодию. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы