Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан)

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Альендо
Гость





136738СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 16:32 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.

Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:

Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.

Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.

Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.

Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...


Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Кимбангкок
Гость


Откуда: Vladivostok


136741СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 16:42 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Альендо, ну чтож, ищите переводчика и махасидху в одном лице. ))) Может, в аккурат к следующей кальпе и найдете. )))
Наверх
Альендо
Гость





136743СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 16:51 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Когда ученик готов, учитель появится(будд. поговорка)
Наверх
Альендо
Гость





136744СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 16:51 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

ждем-с
Наверх
Серж



Зарегистрирован: 28.01.2011
Суждений: 4126

136746СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 17:31 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.

Ответы на этот пост: Вантус, Dondhup, Кимбангкок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

136757СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 18:15 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!


Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136763СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 18:42 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Альендо пишет:
Dondhup пишет:
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.

Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:

Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.

Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.

Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.

Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...

Да, история с великим Шантидевой была зачетная Smile

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136765СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 18:46 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.

Да что вы говорите. Интересно кто ваш Цавилама и кто ж вас такому научил? Дубтабы не несут смысловой нагрузки, новый анекдот.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136766СообщениеДобавлено: Сб 05 Янв 13, 18:47 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Вантус пишет:
Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.

Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: Вантус
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

136826СообщениеДобавлено: Вс 06 Янв 13, 00:28 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Вантус пишет:
Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.

Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать.
Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!


Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кимбангкок
Гость


Откуда: Vladivostok


136842СообщениеДобавлено: Вс 06 Янв 13, 08:14 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Делать рифмованный перевод близкий к тексту - это высший пилотаж в профессии переводчика. На практике это очень сложно.

Ответы на этот пост: Цхултрим Тращи
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136889СообщениеДобавлено: Вс 06 Янв 13, 20:32 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Вантус пишет:
Dondhup пишет:
Вантус пишет:
Серж пишет:
Dondhup пишет:
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать  его перевод во время практик?
Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть.  Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.

Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать.
Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов.

Точно. Я получал передачи и на молитвы Арья Таре и другие в ньингма которые то ж поются на особую мелодию.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Суждений: 747

136913СообщениеДобавлено: Пн 07 Янв 13, 07:17 (12 лет тому назад)    Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) Ответ с цитатой

Кимбангкок пишет:
Делать рифмованный перевод близкий к тексту - это высший пилотаж в профессии переводчика. На практике это очень сложно.

Тибетские переводчики это делали.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.832) u0.016 s0.001, 18 0.019 [262/0]