Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

sakaya niruttiya и chandaso


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
test
^Q^


Зарегистрирован: 18.02.2005
Сообщ.: 8071

СообщениеДобавлено: Пт 14 Дек 07, 01:59    sakaya niruttiya и chandaso Ответ с цитатой

По мотивам краткой дискусси на БФ хочу перечислить трактовка запрета/разрешения переводить слова Будды на разные диалекты.

Мнение Гейгера пишет:
    X. Если пали является формой языка магадхи, используемого Буддой, тогдапалийский канон может считаться наиболее аутентичной формой Буддхавачанам (слова Будды), даже если с самого начала учение Будды могло проповедоваться и изучаться вразличных районах Индии на соответствующих местных диалектах. Это заключение быловыведено (неверно, на мой взгляд), из Чулавагги (V.33.1 = Vin. II.139). В этом эпизодеговорится, как два монаха жаловались Учителю на то, что члены общины имеют разноепроисхождение и что они искажают слова Будды своими собственными диалектами (sakāya niruttiyā). Поэтому они предложили перевести слова Будды на санскрит (chandaso). Будда, недал на это разрешения и добавил: «anujānāmi bhikkhave sakāya niruttiyā buddhavacanaṃpariyāpuṇituṃ». Рис-Девидс и Ольденберг22 перевели этот фрагмент следующим образом «Я разрешаю вам23, о монахи, изучать слова Будды каждый на своём собственном диалекте
    Этот перевод, однако, не соответствует толкованию Буддхагхосы, согласно которому это высказывание должно быть переведено следующим образом: «Я предписываю изучатьслова Будды на его собственном языке (т. е. на магадхи, на языке, который использовалсясамим Буддой!). После неоднократного изучения этого фрагмента я пришёл к выводу, чтомы должны признать справедливость объяснения, данного Буддхагхосой. Ни монахи, ни сам Будда не подразумевали, что слово Будды должно проповедоваться на различных диалектахв различных случаях. Речь шла просто о том, следует ли переводить слово Будды на санскрит или нет. Это предложение было вполне однозначно отвергнуто Учителем, сперва спомощью запрета, а затем с помощью предписания, начинающегося со слова anujānāmi. Действительное значение этого предписания, в соответствии с общим строем индийской мысли, состояло в том, что не может быть другой формы слова Будды, кроме той, которуюиспользовал сам Учитель. Так уже во время жизни Будды был определен способ, которым должно передаваться учение, наиболее точно как в форме, так и в содержании. Насколько жебольше было беспокойство учеников о сохранности учения после смерти Учителя! Внешней формой был магадхи, что, согласно традиции, соответствует пали24. (http://dhamma.ru/paali/geiger/geiger.pdf)

Более полный обзор двух трактовок, а так-же перевод соотв. фрагмента сутты: http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=21867 (на англ.)

фрагмент сутты:
    Indeed, at that time, bhikkhus, there were two brothers of the Brahmin caste named Yame.lu and Tekula, whose speech was pleasing, and whose pronunciation was proficient.  They approached the Blessed One, and having approached and greeted him, they sat down at one side.  While seated, the bhikkhus said this to the Blessed One: “Currently, Venerable Sir, there are bhikkhus who have gone forth with different names, different lineages, different births and different clans; [and] they are destroying the teachings of the Buddha by using their own dialects.  Alas, let us, Venerable Sir, commit the teachings of the Buddha to verse.”
    The Buddha scolded: “’How indeed can you foolish men say:’ ‘Alas, let us, Venerable Sir, commit the teachings of the Buddha to verse’ This is not [conducive to] strengthening the trust [in the Dhamma] of the doubtful nor for increasing [the trust] of the trusting And indeed, bhikkhus, this is conducive to the doubting [of the Dhamma] of the already doubtful and the adding to doubt of the trusting.”
    Having scolded [the bhikkhus] the Blessed One then gave a talk on the Dhamma and having finished [the talk] he said: “Bhikkhus, the teaching of the Buddha is not to be committed to verse. Those who do so, will have committed a Dukka.ta offence. I do [however] grant, bhikkhus, that the teachings of the Buddha are to be learned in (??) own dialect.”
комм. Буддагосы:
Pronouncing pleasantly entails sweet sounds. “Verse” is committed to the language of the Vedas as in committing to a way of recitation spoken in Sanskrit. Speaking “own-dialect” is the own-way of speaking by the Buddha, as the spoken mode of speech which is Maagadhi.

Итак, это разночтение коренится в двусмысленности фразы "его собственном языке" (sakāya niruttiyā).
Первая партия (Буддагосы) считает, что запретив переводить на chandaso (тут стихотворный язык Вед, как "декламация на санскрите"), Будда разрешил заучивать его слова на его собственном языке, (тоесть на магадхи, который отождествляется с пали).
Вторая партия считает, что Будда разрешил переводить на локальные диалекты - каждому на его собственном языке.


Но вот каким вопросом я задаюсь - неужели в древней Индии все приходящие к Будде разговаривали на пали? Тем более в этой же сутте упоминается, что были монахи из разных кланов использующих разные диалекты. Но, как ни странно, проблемы диалектов в Типитаке нет, все участники как один разговаривают на едином-же языке пали. Знал ли Будда множество местных диалектов? Наверняка. Поэтому я предполагаю следующее - трактовка Буддагосы, что можно/нужно переводить на родной язык Будды - привела к тому что множество сутт и комментариев на местных диалектах были переведены на единый язык пали-магадхи, (который считался родным языком Будды). В то время как Будда скорее всего имел ввиду, что разрешает каждому изучать слово на собственном для каждого языке - на котором Будда его и давал. Таким образом противопоставление проходит не как - множество локальных языков или один язык Будды (только на котором он и говорил). А как множество локальных языков на которых Будда и говорил. Тоесть противопоставления вообще нет, поэтому и небыло смысла уточнять чей язык имеется ввиду.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
^Q^


Зарегистрирован: 18.02.2005
Сообщ.: 8071

СообщениеДобавлено: Пт 14 Дек 07, 02:25     Ответ с цитатой

По чтению chandaso есть так-же несколько трактовок.
   1. Язык санскрит (т.е. язык Вед).
   2. Стихи (т.е. стиль языка Вед).
   3. "По желанию", "as we wish" (от чанда: "желание".) Трактовка K. R. Norman 1992, (что chandaso происходит от chanda-śas, а не от chandasah), к которой присоединяется и J. C. Wright 1996:
J. C. Wright пишет:
    The hint allows us to dispense with Buddhaghosa's three misleading and
improbable proposals for the literal interpretation of Vin I1 139 (briihmanajiitikii
kalyiinaviica kalyiigaviikkaranii . . . avocum: . . .pabbajitii, te sakiiya niruttiya
buddhavacanam diisenti . . . buddhavacanam chandaso iiropema; nu . . . &ropetabbam
.. . anujiiniimi bhikkhave sakiiya niruttiyii buddhavacanam pariyiipunitum):
    (1) the suggestion that nirutti means vohara 'vernacular, language '. Using the
adaptation of the term found in M 111, 230 janapadanirutti (where deviation
from normal nirutti extends to whole words), Norman has rationalized
Buddhaghosa's renderinglg by substituting 'gloss(es) [in the language of the
listeners]', i.e. he still reads into the passage the commentator's idea of a clash
between regional or dialectal versions of one and the same text. It remains
questionable whether the Vinaya author would have used nirutti if he meant
janapadanirutti. The linguistic inconsistency that obtains between one group
of texts and another in Pali seems a vastly more pervasive problem, especially
for a Sanskrit-trained convert to contend with, and that can be designated
directly by nirutti ' articulation' without further suppletion;
    (2) that sakaya refers to buddha- within the following compound. Norman,'
though not himself disturbed by so unparalleled a construction, has recently
thought to refer the phrase instead to buddhavacanam; but it is still doubtful
if it would be possible to find a comparable instance of sva referring to the
inanimate object of the sentence, and tending to imply an objective genitive to
boot. The examples in BRD 1412 and 1414 are quite different and appropriate
to any language: 'sent him to his city ', 'recognize him by his acts', etc.
Norman ultimately seemed to find himself thrown back on the commentary
via a locative rendering 'they are spoiling the Buddhavacana in its own
language'. It is not after all necessary to assume that the phrase must have
exactly the same reference in both occurrences. Ex-brahmins will have been
chosen so that they may be depicted as drawing a false analogy with regional
Vedic Siikhas: ' (different groups) corrupt the text with their own (local) articulation';
and so that they may stand corrected: 'you must master the text
precisely with the articulation that belongs to your tradition'. Not that brahmins
would object to textual variation as such (Mbh. 3, App. I, 1, line 8 f.
briihmanii vedapiiragiih svaSiikhavihitair mantrair arcanti). In practice, the passage
idealistically sanctions the vagaries of oral tradition, at the same time as
it mercifully forbids re-translation into a standardized Pali;
    (3) that chandaso means 'like the Veda'. Despite Norman, 'the coincidence
chandaso ... lvedam viya ... is too marked for it to be anything but
Buddhaghosa's attempt to gloss chandaso. It is another coincidence which
helps to confirm the link in his mind between saka nirutti and the kammaviicii
passage: the karika's ancestor RPriit. 1.5-8 (cited above) specifically aims its
phonological doctrine of chandojnaina (Sp vyaiijunabuddhi, vyaiijunanirutti) at
the student of chandobhasa 'metrical texts '; and the rest of Buddhaghosa's
gloss sakkatabhasaya would seem to reflect an awareness of the element
-bhasa. Presumably Buddhaghosa is right to the extent that, in the Vinaya
episode of the two ex-brahmins, some play on the wording of the Pratiiakhya
text is intended; but while others rationalize his gloss as 'into verse, into
Sanskrit ', Norman's rendering of chandaso as 'as we wish' is clearly correct
as regards form, sense, and attestation in Pali
. There is, however, no need to
gloss it further as 'by their various desires ... into the various vernaculars ',
again in deference to the commentary's rendering of the key phrase; the normal
implication of the words (svac)chandatah, etc. 'as one sees fit, without
slavish dependence on authority' (as in Mn. 3.29,31 kanyiipradiinam
vidhivat / kanyiipradiinam sviicchandyiit) is fully appropriat
e. Nor is there any
reason to believe that arope- means ' translate': the commentary offers vacanamaggam
aropema 'let us provide it with a standard procedure for recitation'
(cf. CPD, 11, 190b, line 14), but a more likely suppletion would seem to be the
phrase samgaham / samgitim iiropema ' let us make our own recension
'.

    The link with the Pratiiakhya sheds light also on the two epithets kalyiinaviicii
kalyiinaviikkaranii applied to the ex-Brahmins. The SBE rendering ' excelling
in speech, excelling in pronunciation ',implying a convincing interpretation
of the two words as epithet and gloss respectively, gives a relevant and necessary
sense; though perhaps ' . . . excelling in enunciation ' would allow for the possibility
that the extended conceptions of corruption (sabhiivaniruttim ~jiinanto~~)
and substitution (janapadanirutti) are also implicated. Trained brahrnins would
not in fact dream of emending variant Vedic traditions, and would not mistake
chandas for chanda, but the Vinaya text is presumably intent on making fun
of the Vedic expression chandobhQii construed as a ' language where anything
goes ',a useful device for deflecting any Brahmin criticism of Pali inconsistency.
Buddhaghosa recognizes the reference to PratiSakhya, and the relevance of
Vin V 221, but fails sadly in his attempt to translate the text. The fact that
here the Buddha is depicted as able to witness in person the existence of
linguistic discrepancies between texts will doubtless have clouded the issue
for him.
В этом чтении речь идет не о переводе, а только о рецитации. Тоесть те бхикшу, бывшие брахманы, хорошо владеющие языком, спрашивают Будду - позволь нам менять текст поучений как душе угодно, подгоняя для удобства рецитации? Будда говорит - дураки, не разрешаю, пусть каждый изучает поучение так как оно ему дано.

ps. Кто-то может подумать - разве может такое быть, чтоб кто-то менял сутру или текст поучения для удобства начитывания? Ещё как! Вот современный пример 2006 года:
http://dharma.org.ru/board/post26327.html#26327
И обоснование как по писанному:
Цитата:
Написал этому, прямо скажем, чудику emptyunivese вопрос почему на есангхе и у него на сайте стоят разные версии одних и тех же отрывков и какая из версий наиболее верная. На что он мне ответил просто, что обе версии одинаково верны, а на сайте он сделал поправки, чтобы текст соответствовал единому метру для облегчения начитывания.
Geoff Shatz пишет:
The version on our emptyuniverse site is the same translation amended to a trochee meter for easier chanting
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Показать сообщения:   
Новая   Ответ    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы


Oriental Top 10 Sites Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп