№34732Добавлено: Пн 04 Июн 07, 20:46 (17 лет тому назад)Suramgama-samadhi-sutra, Pratyutpanna-samadhi-sutra
Suramgamasamadhisutra
The Concentration of Heroic Progress
Hsin Shou-leng-yen san-mei ching
(Taisho Tripitaka, No. 642)
(Keywords: Sūrāṅgamasamādhisūtra, Śūraṃgama-samādhi-sūtra, zUraMgama-samAdhi-sUtra, Shuramgama-samadhi-sutra, 首楞嚴三昧經, Shǒulèngyán sānmèi jīng, Shuryogon sanmei kyo, La Concentration de la Marche Héroique, Шурамгама-самадхи-сутра)
Одна из древнейших и популярнейших махаянских сутр, первый китайский перевод датирован 186 н.э., затем было выполнено еще девять переводов вплоть до перевода Кумарадживы который здесь представлен.
Цитата:
The Buddhist scripture containing teachings that bestow heroic progress on the path to Enlightenment
The Suramgamasamddhisutra is an early Mahayana Buddhist scripture. Within a narrative framework provided by a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Dridhamati, it airs central issues of Mahayana Buddhism by means of philosophical discussion, edifying anecdote, marvellous feat, and drama. At its core is a description of the seeming conversion of Mara, the embodiment of all malign tendencies that obstruct advancement, and the prediction that he too will become a Buddha.
Concentration, samadhi, is understood to denote the altered mental states attainable through Buddhist meditation techniques, in particular that in which discursive thought is allayed, the mind is calm and is capable of sustained awareness of a single object.
The present volume comprises the first full English translation Kumarajiva's Chinese translation of the Suramgamasamadhisutra, with an extensive explanatory introduction and annotations. Lamotte's French version appeared in 1965 and now Sara Boin-Webb's English rendering of that gives the English speaking world access both to an important Buddhist scripture and also to a classic work of Buddhist Studies scholarship.
Chinese translation by Kumarajiva (鳩摩羅什), 408 C.E. [CBETA T15n642]
French annotated translation by Etienne Lamotte, 1965.
English translation by Sara Boin-Webb, 1998.
Цитата:
ETIENNE LAMOTTE (1903-1983), a major figure in the field of Buddhist Studies, was the author of Histoire du bouddhisme indien, des origines a l'ere Saka, (Louvain 1958); he has also translated the Samdhinirmocanasutra, the Karmasiddhiprakarana, the Vimalakirtinirdesasutra, Asariga's Mahayanasamgraha, and the 5-volume commentary by Nagarjuna on the Prajnaparamitasutra, [i]Le Traite de la grande vertu de sagesse de Nagarjuna[/i].
Sara Boin-Webb is the official translator of Lamotte's work. Her success is attested by the publication of her English-language renderings of Lamotte's Vimalakirtinirdesa (The Teaching of Vimalakirti, London 1976) and Histoire du bouddhisme indien (History of Indian Buddhism, Louvain 1988), as well as several other works from the French. Her translation of the above-mentioned commentary on the Prajnaparamitasutra awaits publication. She is Assistant Editor of Buddhist Studies Review.
Обложки книги (издание Motilal Banarsidass, 2005г, 301 pages и издание RoutledgeCourzon, 1999, 273 pages):
№48478Добавлено: Пт 22 Фев 08, 10:26 (17 лет тому назад)
Спасибо за сканы. Очень интересная книга. Большая просьба отсканить The Pratyutpannabuddhasamadhi Sutra она в этой книге. Очень прошу. Или скинте ссылку в инете где она есть, а то уже наверно весь инет обшарил, этого найти не могу, кроме одного сайта и то там не полная сутра - всего две главы, а хотелось бы всю.
№248888Добавлено: Вс 26 Июл 15, 13:57 (9 лет тому назад)
首楞嚴三昧經 [шоу лэŋ янь сань мэи цьзиŋ]
В 1965 году бельгийский католический священник Этьен Ламотт опубликовал свой перевод этого текста на французский язык. Насколько я понял, у него в распоряжении были китайский, японский и тибетский варианты. Санскрита, похоже, до сих пор не нашли; скорее всего, его никогда и не существовало.
С французского на английский его перевела Сара Боин-Вэбб под названием "Śūraṅgama Samādhi Sūtra. The Concentration Of Heroic Progress".
http://lit.lib.ru/img/i/irhin_w_j/surangama_samadhi/suramgamasamadhisutra_lamotte.pdf
Там в предисловии к английскому изданию описаны поиски смысла названия этой книги: почему-то было изначально решено, что словосочетание шоу-лэŋ-янь является транскрипцией некоего санскритского слова Шурангама. А так как не существует такого слова, профессора начали гадать, от чего оно произошло, и, в конце концов, решили, что оно означает "героический марш".
(Если пытаться переводить название с китайского дословно, то также мало что понятно: "Три тайных канона о завязанном пучке(?) на голове".)
Далее в самом тексте Ламотт употребляет сложные санскритские имена и названия, которых нет и быть не могло в китайском тексте. Возможно, он взял их с тибетского варианта.
_Интересующиеся могут найти китайский текст на Baidu и применять переводчик zhonga.ru
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы