Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
Вместо этого, тщательно запомнив эти слова и фразы, вы должны убедиться, что они вписываются в дискурс и демонстрируются в процессе обучения.
"Концепция" как бы намекает на буквы...
padabyañjanāni здесь переведены как "words and phrases"
Отметим, что более корректный перевод для tāni padabyañjanāni:
"слова/фразы (pada) и буквы/слоги (byañjana)".
Силы (самскары) придающие смысл словам и группирующие слоги в слова и фразы" (Розенберг о читта-випраюкта-самкарах)
Поскольку алфавит деванагари слоговый, постольку
byañjana - буква/слог.
(nama - слово; pada - слово/фраза).
Буддисты, следуя традиции грамматистов, признавали "смысл" (attha, snskr - artha) слова или высказывания.
Но не следовали категориям вайшешики.
В DN29: Pasadika Sutta
6. Saṅgāyitabbadhamma
Будда прямо повелел регулярно собираться вместе, ... читать, сверять тексты.
"Совместно сопоставляя смысл и буквы".
atthena atthaṁ byañjanena byañjanaṁ saṅgāyitabbaṁ na vivaditabbaṁ
Во многих суттах задававший один и тот же вопрос двум разным "необучающимся" восторгается тому факту,
что получает разъяснения касательно смысла вопроса в одинаковых ("буквальных") формулировках.
atthena atthaṁ byañjanena byañjanaṁ
Вот и возникает закономерный вопрос:
Что за "буквоеды" скормили ИИ
"концепцию опоры на смысл (attha), а не на букву (vyañjana)",
якобы изложенную в Махапариниббана сутте? _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы