Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Адекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова?


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Козырь



Зарегистрирован: 07.04.2020
Суждений: 157

605350СообщениеДобавлено: Ср 29 Июн 22, 17:16 (2 года тому назад)    Адекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? Ответ с цитатой

Собственно сам вопрос в названии темы.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30508

605375СообщениеДобавлено: Чт 30 Июн 22, 18:56 (2 года тому назад)    Re: Алекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? Ответ с цитатой

Козырь пишет:
Собственно сам вопрос в названии темы.
Какие переводы? Адекватны чему?
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Козырь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Козырь



Зарегистрирован: 07.04.2020
Суждений: 157

605378СообщениеДобавлено: Чт 30 Июн 22, 19:39 (2 года тому назад)    Re: Алекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Козырь пишет:
Собственно сам вопрос в названии темы.
Какие переводы? Адекватны чему?

Значит вы не в теме, поэтому нет смысла спрашивать. Вот КИ читал их книгу "Читтаматра: миф и реальность", и сможет ответить. Они недавно перевели книги по Махаси Саядо, по его учению о ниббане, взаимозависимому возникновению, и я опасаюсь, как бы в их книгах не было продвижения этернализма. Всё таки, если книги по тхераваде, то хочется увидеть адекватный перевод, а не допустим этерналистские ляпы.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30508

605386СообщениеДобавлено: Чт 30 Июн 22, 21:11 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Экалавья
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Экалавья



Зарегистрирован: 26.12.2021
Суждений: 2166
Откуда: Пантикапей

605406СообщениеДобавлено: Чт 30 Июн 22, 23:39 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода.

Это в том случае, если речь об адекватности, а имелась в виду - алекватность.


Ответы на этот пост: Козырь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Козырь



Зарегистрирован: 07.04.2020
Суждений: 157

605425СообщениеДобавлено: Пт 01 Июл 22, 14:09 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Экалавья пишет:
Горсть листьев пишет:
Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода.

Это в том случае, если речь об адекватности, а имелась в виду - алекватность.

Это опечатка, разумеется, что адекватность.


Ответы на этот пост: Экалавья
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Экалавья



Зарегистрирован: 26.12.2021
Суждений: 2166
Откуда: Пантикапей

605435СообщениеДобавлено: Пт 01 Июл 22, 15:13 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Козырь пишет:
Экалавья пишет:
...алекватность.

Это опечатка, разумеется, что адекватность.

Ясное дело - опечатка по Лакану (контр-Т9): в некотором смысле, перевод как таковой, действительно, скорее - алекватен, чем адекватен. Что касается источников, - в горизонте амбициозной личной цели - лучшая сцена чтения - широкомасштабная синхронная сверка, в том числе и с различными имеющимися переводами (с учётом контекстно-опытной калибровки затруднительных мест, иначе - не обязательно постоянно сверять всё подряд), конечно, при условии наличия необходимых для такого в-читывания возможностей (компромиссные приближения в зависимости от имеющихся навыков).

По теме - так понял, что Устьянцев - стахановец на ставке у таких поп-издательств как Буддадхарма, но, при этом, и человек экзистенциально заинтересованный, как и Орлов.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кузьмич



Зарегистрирован: 01.09.2008
Суждений: 169
Откуда: Сосновый Бор

605664СообщениеДобавлено: Сб 09 Июл 22, 04:46 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Нет. Только переводы Руслова под редакцией Воробьева.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.023 (0.033) u0.011 s0.001, 18 0.011 [253/0]