Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Козырь
Зарегистрирован: 07.04.2020 Суждений: 157
|
№605350Добавлено: Ср 29 Июн 22, 17:16 (3 года тому назад) Адекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? |
|
|
|
Собственно сам вопрос в названии темы.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30688
|
№605375Добавлено: Чт 30 Июн 22, 18:56 (3 года тому назад) Re: Алекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? |
|
|
|
Собственно сам вопрос в названии темы. Какие переводы? Адекватны чему? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Козырь |
|
Наверх |
|
|
Козырь
Зарегистрирован: 07.04.2020 Суждений: 157
|
№605378Добавлено: Чт 30 Июн 22, 19:39 (3 года тому назад) Re: Алекватны ли переводы Устьянцева под редакцией Орлова? |
|
|
|
Собственно сам вопрос в названии темы. Какие переводы? Адекватны чему?
Значит вы не в теме, поэтому нет смысла спрашивать. Вот КИ читал их книгу "Читтаматра: миф и реальность", и сможет ответить. Они недавно перевели книги по Махаси Саядо, по его учению о ниббане, взаимозависимому возникновению, и я опасаюсь, как бы в их книгах не было продвижения этернализма. Всё таки, если книги по тхераваде, то хочется увидеть адекватный перевод, а не допустим этерналистские ляпы. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30688
|
№605386Добавлено: Чт 30 Июн 22, 21:11 (3 года тому назад) |
|
|
|
Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Экалавья |
|
Наверх |
|
|
Экалавья
Зарегистрирован: 26.12.2021 Суждений: 2488 Откуда: Пантикапей
|
№605406Добавлено: Чт 30 Июн 22, 23:39 (3 года тому назад) |
|
|
|
Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода.
Это в том случае, если речь об адекватности, а имелась в виду - алекватность.
Ответы на этот пост: Козырь |
|
Наверх |
|
|
Козырь
Зарегистрирован: 07.04.2020 Суждений: 157
|
№605425Добавлено: Пт 01 Июл 22, 14:09 (3 года тому назад) |
|
|
|
Тогда, наверно, надо сравнивать с оригиналом, чтобы ответить на твой вопрос об адекватности перевода.
Это в том случае, если речь об адекватности, а имелась в виду - алекватность.
Это опечатка, разумеется, что адекватность.
Ответы на этот пост: Экалавья |
|
Наверх |
|
|
Экалавья
Зарегистрирован: 26.12.2021 Суждений: 2488 Откуда: Пантикапей
|
№605435Добавлено: Пт 01 Июл 22, 15:13 (3 года тому назад) |
|
|
|
Это опечатка, разумеется, что адекватность.
Ясное дело - опечатка по Лакану (контр-Т9): в некотором смысле, перевод как таковой, действительно, скорее - алекватен, чем адекватен. Что касается источников, - в горизонте амбициозной личной цели - лучшая сцена чтения - широкомасштабная синхронная сверка, в том числе и с различными имеющимися переводами (с учётом контекстно-опытной калибровки затруднительных мест, иначе - не обязательно постоянно сверять всё подряд), конечно, при условии наличия необходимых для такого в-читывания возможностей (компромиссные приближения в зависимости от имеющихся навыков).
По теме - так понял, что Устьянцев - стахановец на ставке у таких поп-издательств как Буддадхарма, но, при этом, и человек экзистенциально заинтересованный, как и Орлов. |
|
Наверх |
|
|
Кузьмич
Зарегистрирован: 01.09.2008 Суждений: 182 Откуда: Сосновый Бор
|
№605664Добавлено: Сб 09 Июл 22, 04:46 (2 года тому назад) |
|
|
|
Нет. Только переводы Руслова под редакцией Воробьева. |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|