Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Удана (перевод)

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

454492СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 10:05 (6 лет тому назад)    Удана (перевод) Ответ с цитатой

Удана


Перевод с пали: Anandajoti bhikkhu
Перевод с английского Шаповалов Леонид [Antaradhana]
Английский текст и текст на пали для перевода некоторых терминов и уточнения строф https://suttacentral.net/ud

Только для бесплатного распространения.

Удана – третья книга Кхуддака Никаи (пятого раздела Сутта-питаки) Палийского Канона. В книге содержится 80 высказываний в строфах, каждому из которых предшествует повествование о ситуации, в которой Будда произнёс эти строфы. Название можно перевести как «вдохновенные высказывания».

Удана состоит из восьми глав (вагга), в каждой из которых содержится по десять сутт. В каждой сутте Уданы, имеется строчка: «И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание…» Именно из-за этих высказываний (удан) книга и получила соответствующее название.



1. Бодхи Вагга: Глава о Пробуждении


Удана 1.1 Патхамабодхи сутта: Первое высказывание под деревом Пробуждения

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал вблизи Урувелы, на берегу реки Неранджары, у подножия дерева Пробуждения, после достижения Пробуждения. Тогда Благословенный сидел со скрещенными ногами в течение семи дней, испытывая счастье освобождения.

Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и по окончанию первой стражи ночи, направил в совершенстве сосредоточенный ум на обусловленное возникновение [1] в прямом порядке:

«Если есть то – есть и это; по причине наличия того – это возникает, а именно: из-за невежества – возникают волевые процессы; из-за волевых процессов – сознание (возникает); из-за сознания – ум [2] и тело (возникают); из-за ума и тела – шесть сфер восприятия (возникают); из-за из шести сфер восприятия – контакт (возникает); из-за контакта – чувство (возникает); из-за чувства – жажда (возникает); из-за жажды – привязанность (возникает); из-за привязанности – бытие (возникает); из-за бытия – рождение (возникает); из-за рождения – старость, смерть, печаль, стенания, боль, горе и отчаяние возникают, и так происходит возникновение всей этой груды страданий».

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Тогда сомнения его все исчезают,
Явлений ведь он видит суть и их причины».

__________________________________________________

1. paticcasamuppada
2. Психика


Удана 1.2 Дутиябодхи сутта: Второе высказывание под деревом Пробуждения

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал вблизи Урувелы, на берегу реки Неранджары, у подножия дерева Пробуждения, после достижения Пробуждения. Тогда Благословенный сидел со скрещенными ногами в течение семи дней, испытывая счастье освобождения.

Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и по окончанию первой стражи ночи, направил в совершенстве сосредоточенный ум на обусловленное возникновение в обратном порядке:

«Если нет того – то нет и этого; с прекращением того – это прекращается, а именно: с прекращением невежества – прекращаются волевые процессы; с прекращением волевых процессов – прекращается сознание; с прекращением сознания – прекращаются ум и тело; с прекращением ума и тела – прекращаются шесть сфер восприятия; с прекращением шести сфер восприятия – прекращается контакт; с прекращением контакта – прекращается чувство; с прекращением чувства – прекращается жажда; с прекращением жажды – прекращается привязанность; с прекращением привязанности – прекращается бытие; с прекращением бытия – прекращается рождение; с прекращением рождения – прекращаются старость, смерть, печаль, стенания, боль, горе и отчаяние, и так происходит прекращение всей этой груды страданий».

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Тогда сомнения его все исчезают,
Явлений прекращение он видит, и сего причины».



Удана 1.3 Татиябодхи сутта: Третье высказывание под деревом Пробуждения

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал вблизи Урувелы, на берегу реки Неранджары, у подножия дерева Пробуждения, после достижения Пробуждения. Тогда Благословенный сидел со скрещенными ногами в течение семи дней, испытывая счастье освобождения.

Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и по окончанию первой стражи ночи, направил в совершенстве сосредоточенный ум на обусловленное возникновение в прямом и обратном порядке:

«Если есть то – есть и это; по причине наличия того – это возникает. Если нет того – то нет и этого; с прекращением того – это прекращается, а именно: из-за невежества – возникают волевые процессы; из-за волевых процессов – сознание (возникает); из-за сознания – ум и тело (возникают); из-за ума и тела – шесть сфер восприятия (возникают); из-за из шести сфер восприятия – контакт (возникает); из-за контакта – чувство (возникает); из-за чувства – жажда (возникает); из-за жажды – привязанность (возникает); из-за привязанности – бытие (возникает); из-за бытия – рождение (возникает); из-за рождения – старость, смерть, печаль, стенания, боль, горе и отчаяние возникают, и так происходит возникновение всей этой груды страданий.

Но с полным угасанием и прекращением невежества – прекращаются волевые процессы; с прекращением волевых процессов – прекращается сознание; с прекращением сознания – прекращаются ум и тело; с прекращением ума и тела – прекращаются шесть сфер восприятия; с прекращением шести сфер восприятия – прекращается контакт; с прекращением контакта – прекращается чувство; с прекращением чувства – прекращается жажда; с прекращением жажды – прекращается привязанность; с прекращением привязанности – прекращается бытие; с прекращением бытия – прекращается рождение; с прекращением рождения – прекращаются старость, смерть, печаль, стенания, боль, горе и отчаяние, и так происходит прекращение всей этой груды страданий».

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Остановившись, Мары армии рассеял,
Подобен Солнцу он, сияющему в небе».



Удана 1.4 Хумхунка сутта: Высказывание под пастушьим баньяном

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал вблизи Урувелы, на берегу реки Неранджары, у подножия пастушьего баньяна, после достижения Пробуждения. Тогда Благословенный сидел со скрещенными ногами в течение семи дней, испытывая счастье освобождения. Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания.

Затем некий брахман, гордящийся своим происхождением, пришел к Благословенному, и подойдя, он обменялся приветствиями с Благословенным. Обменявшись вежливыми словами и приветствиями, он встал неподалеку. Стоя неподалеку, брахман сказал Благословенному:

«Как определить, друг Готама, что кто-то является брахманом? И благодаря чему кто-либо является брахманом?»

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Кто неблагое оставил – тот брахман,
Гордыни лишен и пороков, себя обуздавший,
В знанье и жизни святой совершенен,
Можно правдиво сказать, что он брахман,
Не утвержденный нигде в этом мире».



Удана 1.5 Брахмана сутта: Высказывание о брахманах

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Тогда Достопочтенный Сарипутта, Достопочтенный Махамоггаллана, Достопочтенный Махакассапа, Достопочтенный Махакаччаяна, достопочтенный Махакоттхита, Достопочтенный Махакаппина, Достопочтенный Махачунда, Достопочтенный Ануруддха, Достопочтенный Ревата и Достопочтенный Нанда, отправились к Благословенному.

Благословенный, издали увидев идущих Достопочтенных, обратился к монахам, сказав: «Это брахманы идут, монахи; это брахманы идут, монахи».

Тогда один монах, который был брахманом по рождению, сказал Благословенному: «Как определить, Достопочтенный, что некто является брахманом? И благодаря чему кто-либо является брахманом?»

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Оставив неблагое, живя осознанно,
Пробужденные, сокрушившие оковы –
Настоящие брахманы этого мира».



Удана 1.6 Кассапа сутта: Высказывание о Кассапе

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Раджагахи, в бамбуковой роще, в Беличьем Святилище. Тогда Достопочтенный Махакассапа жил в пещере Пиппала и страдал от сильной болезни.

И когда, спустя некоторое время, Достопочтенный Махакассапа оправился от этого недуга. И оправившись от недуга, Достопочтенным Махакассапа подумал: «Теперь можно пойти в Раджагаху за подаянием».

Тогда пятьсот дэвов, решили предложить пищу Достопочтенному Махакассапе. Но Достопочтенный Махакассапа отказал тем пятистам дэвам. В утреннее время, одевшись, взяв свою чашу и верхнее одеяние, он отправился в Раджагаху за подаянием, пойдя в бедный квартал, на улицу ткачей.

Благословенный видел, как Достопочтенный Махакассапа собирал подаяние в Раджагахе, ходил по бедному кварталу, по улице ткачей.

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Не пользующегося своей известностью,
Сдержанного, довольствующегося необходимым,
Лишенного загрязнений – я называю брахманом».



Удана 1.7 Аджакалапака сутта: Высказывание в Паве

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Павы, возле Святилища Аджакалапаки, где обитал яккха [3] Аджакалапака. Во тьме ночи, Благословенный сидел на свежем воздухе и дэвы небес лили легкий, моросящий дождь.

Тогда яккха Аджакалапака, желая породить страх, ужас и смятение в Благословенном, направился к нему, и подойдя близко к Благословенному трижды прокричал:

«Смятение, великое смятение!», пытаясь привести его в смятение: «Демон пришел к тебе отшельник!»

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Брахман, вышедший за пределы «себя» и «своего»,
Превосходит и этого демона, и великое смятение».

__________________________________________________

3. Природный дух, хозяин местности, леший.


Удана 1.8 Сангамаджи сутта: Высказывание о Сангамаджи

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Тогда Достопочтенный Сангамаджи прибыл в Саваттхи, чтобы увидеть Благословенного.

Бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи услышала: «Достопочтенный Сангамаджи, похоже прибыл в Саваттхи», и взяв своего сына, она отправилась в рощу Джеты.

Тогда достопочтенный Сангамаджи пребывал там, сидя у подножия одного дерева. Затем бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи, направилась к нему, и после того, как она подошла, она сказала Достопочтенному Сангамаджи: «У меня есть маленький сын, отшельник, ты должен заботиться обо мне».

После того как это было сказано, Достопочтенный Сангамаджи молчал.

Во второй раз бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи сказала ему: «У меня есть маленький сын, отшельник, ты должен заботиться обо мне».

Во второй раз Достопочтенный Сангамаджи молчал.

В третий раз бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи сказала ему: «У меня есть маленький сын, отшельник, ты должен заботиться обо мне».

В третий раз Достопочтенный Сангамаджи молчал.

Затем бывшая жена, посадила мальчика на землю перед Достопочтенным Сангамаджи, и ушла, сказав: «Это твой сын, отшельник, ты должен заботиться о нем».

Но Достопочтенный Сангамаджи не смотрел на мальчика, и не говорил с ним.

Тогда бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи, отойдя недалеко, оглянулась и увидела, что Достопочтенный Сангамаджи не смотрел на мальчика, и не говорил с ним. Увидев это, она подумала: «Этому отшельнику не нужен даже собственный сын». Вернувшись назад она взяла мальчика и ушла.

Благословенный, увидел божественным зрением, которое очищено и превосходит человеческое, дурное поведение бывшей жены Достопочтенного Сангамаджи.

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«С ее приходом, он не радуется,
После ее ухода – не горюет,
Сангамаджи «победоносный в битве»,
Свободный от оков, его я называю брахманом».



Удана 1.9 Джатила сутта: Высказывание об отшельниках со спутанными волосами

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Гайи, на горе Гайя. Тогда, при наступлении холодных зимних ночей, в восьмидневный период снегопада, множество отшельников со спутанными волосами, совершали омовение в реке, погружаясь в нее, поливая себя водой, и совершали огненные жертвоприношения, думая: «Благодаря этому очистимся».

Благословенный увидел, при наступлении холодных зимних ночей, в восьмидневный период снегопада, как множество отшельников со спутанными волосами, совершают омовение в реке, погружаются в нее, поливают себя водой, и совершают огненные жертвоприношения, думая: «Благодаря этому очистимся».

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

«Не с омовением приходит чистота,
Многие купались здесь,
Но в ком есть Истина и Дхамма,
Тот чист, тот брахман».



Удана 1.10 Бахия сутта: Высказывание о Бахии

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал вблизи Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. В то время Бахия, в одеянии из коры, жил около Суппараки, на берегу океана, известный, уважаемый, почитаемый, прославляемый, не имеющий недостатка в получении одеяния, пищи, крова, лекарств и ухода при болезни.

Затем, когда Бахия, в одеянии из коры, пребывал в уединении, это размышление возникло в его уме: «Я один из Достигших [4]. Я один из тех, кто завершил Путь».

И тогда дэва, который был бывшим кровным родственником Бахии, в одеянии из коры, из сострадания к нему и желая ему благополучия, познав своим умом это размышление в уме Бахии, явился перед ним. И после того, как он явился, он сказал Бахии, в одеянии из коры:

«Ты не один из Достигших, Бахия. Ты не один из тех, кто завершил Путь. Твоя практика не привела к Достижению, Бахия. Твоя практика не привела к завершению Пути».

«Тогда кто сейчас в этом мире с его девами – Достигший, кто завершил Путь?»

«На севере, Бахия, есть город под названием Саваттхи. Там, в настоящее время обитает Благословенный, который является Достигшим, Совершенным, самостоятельно Пробудившимся. Он, Бахия, безусловно Достигший и учит Дхамме ради достижения и завершения Пути».

Затем Бахия, в одеянии из коры, вдохновленный явлением дэвы, немедленно покинул Суппараку, и отправился в путь, останавливаясь только лишь для ночлега. Когда он прибыл в Саваттхи, в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, в то время множество монахов ходили на открытом воздухе, медитируя. Тогда Бахия, в одеянии из коры, подошел к тем монахам, и после того, как он подошел, он сказал тем монахам:

«Достопочтенные, где сейчас находится Благословенный, который является Достигшим, Совершенным, самостоятельно Пробудившимся? У нас есть желание увидеть Благословенного, который является Достигшим, Совершенным, самостоятельно Пробудившимся».

«Благословенный ушел в город за подаянием», – ответили монахи.

Затем Бахия, в одеянии из коры, поспешно покинул рощу Джеты и отправившись в Саваттхи, увидел Благословенного, ходившего по Саваттхи, собирая подаяние: уверенного, внушающего доверие, с умиротворенными чувствами, с умиротворенным умом, достигшего высшего самообладания и спокойствия, контроля, охраны и сдержанности чувств, истинного Нагу [5]. Увидев Благословенного, он подошел к нему, и поклонившись ему в ноги, сказал: «Пусть Благословенный проповедует мне Дхамму, пусть Счастливый проповедует Дхамму, которая послужит для моей пользы и счастья в течение длительного времени».

После того, как это было сказано, Благословенный сказал, Бахии, в одеянии из коры: «Сейчас не время для этого, мы идем по улицам для сбора подаяния».

Во второй раз, Бахия, в одеянии из коры, сказал: «Пусть Благословенный проповедует мне Дхамму, пусть Счастливый проповедует Дхамму, которая послужит для моей пользы и счастья в течение длительного времени».

Во второй раз Благословенный сказал, Бахии, в одеянии из коры: «Сейчас не время для этого, мы идем по улицам для сбора подаяния».

И в третий раз, Бахия, в одеянии из коры, сказал: «Пусть Благословенный проповедует мне Дхамму, пусть Счастливый проповедует Дхамму, которая послужит для моей пользы и счастья в течение длительного времени».

«В таком случае, Бахия, ты должен тренировать себя так: в видимом, должно быть только видимое, в слышимом, должно быть только слышимое, в ощущаемом, должно быть только ощущаемое, в познаваемом, должно быть только познаваемое. Вот каким образом, Бахия, ты должен тренироваться.

И когда Бахия, для тебя, в видимом, будет только видимое, в слышимом, будет только слышимое, в ощущаемом, будет только ощущаемое, в познаваемом, будет только познаваемое, тогда Бахия, ты не будешь с этим, а так как, Бахия, ты не будешь с этим, то тебя не будет в этом, а раз тебя не будет в этом, тогда, Бахия, тебя не будет ни до, ни после, ни в промежутке – это и есть конец страданий».

После этого краткого наставления Дхамме от Благословенного, разум Бахии был немедленно освобожден от загрязнений, лишившись привязанностей. Затем, дав Бахии это краткое наставление, Благословенный ушел.

Вскоре после того, как Благословенный ушел, корова с маленьким теленком, напав на Бахию, в одеянии из коры, лишила его жизни.

Затем Благословенный, после хождения за милостыней по Саваттхи, возвращаясь назад после трапезы, выйдя из города вместе со множеством монахов, увидел, что Бахия, в одеянии из коры, умер. Увидев его, он обратился к монахам, сказав:

«Монахи, возьмите тело Бахии, в одеянии из коры, возложите его на похоронные носилки, унесите и сожгите его, сделав для него памятную Ступу, ваш друг в духовной жизни, монахи, умер».

«Да, Достопочтенный», – сказали те монахи, и ответив Благословенному, возложили тело Бахии, в одеянии из коры, на похоронные носилки, унесли и сожгли его, и сделав для него памятную Ступу, они пошли к Благословенному, и после того, как они пришли, они поклонились Благословенному и сели, напротив.

Сидя так, монахи сказали: «Тело Бахии в одеянии из коры сожжено, и для него был сделана памятная ступа. Каков его удел? Каково его будущее состояние?»

«Мудрым, монахи, был Бахия в одеянии из коры, он практиковал в соответствии с Дхаммой, и не беспокоил меня из-за Дхаммы. Монахи, полностью освободился, этот Бахия в одеянии из коры».

И тогда, осознав значимость этого, Благословенный произнёс это вдохновенное высказывание:

Воде, земле, огню и ветру не найти опоры,
Ни свету звезд, ни солнечному свету,
Ни свету от Луны, ни даже темноте.

Освободился брахман мудростью,
От (мира) форм, и от бесформенного (мира),
От счастья и страданья он свободен».

__________________________________________________

4. Арахант
5. Величайший из всех


http://saddhamma.mybb.ru/viewtopic.php?id=21#p34
https://www.proza.ru/2018/11/15/403

P.S. Перевожу всю книгу. Объем относительно небольшой, поэтому буду выкладывать довольно быстро.


Последний раз редактировалось: Antaradhana (Пт 16 Ноя 18, 09:03), всего редактировалось 9 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

454497СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 10:25 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Удана 1.8
Но Достопочтенного Сангамаджи не смотрел на мальчика, и не говорил с ним.

Тогда бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи, отойдя не далеко......Вернувшись назад она взяла мальчика и ушла.

Надо поправить: достопочтенный, а не достопочтенного и недалеко вместе пишется.
После "Вернувшись назад" нужно поставить запятую.


Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

454498СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 10:28 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Удана 1.8
Но Достопочтенного Сангамаджи не смотрел на мальчика, и не говорил с ним.

Тогда бывшая жена Достопочтенного Сангамаджи, отойдя не далеко

Надо поправить: достопочтенный, а не достопочтенного и недалеко вместе пишется.

Благодарю, исправил.


Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

454500СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 10:37 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Еше Нинбо пишет:


Вернувшись назад она взяла мальчика и ушла.

Надо поправить: достопочтенный, а не достопочтенного и недалеко вместе пишется.
После "Вернувшись назад" нужно поставить запятую.

Благодарю, исправил.

Опечатки при переводе всегда есть. А так, в целом, грамотно переводите.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

454548СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 13:24 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой


«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Тогда сомнения его все исчезают,
Явлений ведь он видит суть, и их причины».

После "суть" не нужна занятая.

Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и по окончанию первой стражи ночи, направил совершенно сосредоточенный ум на обусловленное возникновение [1] в прямом порядке.

Лучше "полностью сосредоточенный".


Бытие в патичча-самуппаде я бы заменила на "становление ".


Явлений прекращение он видит, и сего причины.

Лучше " и причины этого".


Как определить, друг Готама, что некто является брахманом? И благодаря чему кто-либо является брахманом?»

Кто-то (вместо некто).



Но в ком есть Истина и Дхамма,
Тот чист, и брахман он».

Лучше без "и" ( Тот чист, тот брахман).


Воде, земле, огню и ветру ЗДЕСЬ не найти опоры,
Ни свету звезд, ни солнечному свету
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

454557СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 13:49 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Благодарю, исправлю:

Цитата:
«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Тогда сомнения его все исчезают,
Явлений ведь он видит суть, и их причины».

После "суть" не нужна занятая.

Цитата:
Как определить, друг Готама, что некто является брахманом? И благодаря чему кто-либо является брахманом?»

Кто-то (вместо некто).

Цитата:
Но в ком есть Истина и Дхамма,
Тот чист, и брахман он».

Лучше без "и" ( Тот чист, тот брахман).

А тут:

Цитата:
Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и по окончанию первой стражи ночи, направил совершенно сосредоточенный ум на обусловленное возникновение [1] в прямом порядке.

Лучше "полностью сосредоточенный".

поменяю на 'в совершенстве сосредоточенный'.

Остальное, позволю себе оставить как есть.

P.S. Ну и самофикс: "в прямом и обратном порядке" у меня оказалось в Уд. 1.2, хотя должно было быть в Уд 1.3, а "в обратном порядке" должно было быть в Уд. 1.2, а оказалось в 1.3. Невнимательно скопипастил.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Шукра
Гость


Откуда: Nayman


454567СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 14:17 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Благодарю  Antaradhana.
Наверх
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

454656СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 20:39 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
“This being so, that is; from the arising of this, that arises, that is to say: because of ignorance there are volitional processes, because of volitional processes: consciousness,
Цитата:
«Если есть то – есть и это; по причине наличия того – это возникает, а именно: из-за невежества – возникают волевые процессы; из-за волевых процессов – сознание (возникает);

1. Там не сказано "если".
2. И там не сказано "по причине наличия".
3. И там не сказано "возникают волевые ...".

Думаю, описание ПС достаточно важное место, чтоб его правильно перевести.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

454659СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 20:58 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
4“When the nature of things becomes really manifest
To the ardent meditating brāhmaṇa,
Then all his doubts disappear,
Since he knows the nature of a thing and its cause.”

«Когда явлений проявляется природа,
Для брахмана, что в созерцании усерден,
Тогда сомнения его все исчезают,
Явлений ведь он видит суть и их причины».

1. A thing ед. число.
2. Не сказано "суть", а сказано "nature" оба раза.
3. Сказано "really manifest", а не "manifest".

Цитата:
Since the destruction of causes has been understood

Явлений прекращение он видит, и сего причины».

Он понимает разрушение причин, а не причины прекращения.

Цитата:
He dwells dispelling Māra’s army,
As the sun dwells lighting up the firmament.”

Остановившись, Мары армии рассеял,
Подобен Солнцу он, сияющему в небе».

Солнце не останавливается.


Последний раз редактировалось: test (Чт 15 Ноя 18, 21:13), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

454662СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 21:13 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Когда явлений проявляется природа
для брахмана, что в созерцании усерден..."
Тут запятая после "природа" не нужна, так как она делала бы слова "для брахмана" как будто бы вводной частью, что по смыслу совершенно ни к чему.
К тому же, если уж использовать ритмический верлибр, то следует лучше следить за ритмом. В первой строке вы задаёте очень хороший, античный ритм на четвёртый слог ---+---+---+-, слабой долей в конце. Далее лучше держаться этого же ритма: "для в созерцАнии усЕрдного брахмАна" и т.д. Этот возвышенный ритм уловить не так уж сложно, и можно варьировать его, но не упуская его заданного в начале характера. _/|\_

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

454675СообщениеДобавлено: Чт 15 Ноя 18, 21:55 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
5“That brāhmaṇa who has removed bad things,
Not grumbling, free from blemish, self-restrained,
With perfect understanding, and the spiritual life accomplished,
Righteously he might speak a word about the Brahman,
For him there is no arrogance anywhere in the world.”

«Кто неблагое оставил – тот брахман,
Гордыни лишен и пороков, себя обуздавший,
В знанье и жизни святой совершенен,
Можно правдиво сказать, что он брахман,
Не утвержденный нигде в этом мире».

1. "grumbling" это не "гордыня" (как и не "надменный" ранее).
2. "spiritual life accomplished" это не некое "совершенство в святой жизни".
3. "Можно правдиво сказать": "he might speak" - наверное, он может говорить a word.
3. "что он брахман": - "about the Brahman" - а английском внезапно речь о Брахмане (о боге? клёвый перевод на английский выбран. У Тханиссаро в этом месте (и выше, где про жизнь) brahma переведено как holy) - о Брахмане.
3. "No arrogance" это не "не утвержденный".
Копипсата фрагментов из другого перевода?


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

454753СообщениеДобавлено: Пт 16 Ноя 18, 00:28 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
5“That brāhmaṇa who has removed bad things,
Not grumbling, free from blemish, self-restrained,
With perfect understanding, and the spiritual life accomplished,
Righteously he might speak a word about the Brahman,
For him there is no arrogance anywhere in the world.”

«Кто неблагое оставил – тот брахман,
Гордыни лишен и пороков, себя обуздавший,
В знанье и жизни святой совершенен,
Можно правдиво сказать, что он брахман,
Не утвержденный нигде в этом мире».

1. "grumbling" это не "гордыня" (как и не "надменный" ранее).
2. "spiritual life accomplished" это не некое "совершенство в святой жизни".
3. "Можно правдиво сказать": "he might speak" - наверное, он может говорить a word.
3. "что он брахман": - "about the Brahman" - а английском внезапно речь о Брахмане (о боге? клёвый перевод на английский выбран. У Тханиссаро в этом месте (и выше, где про жизнь) brahma переведено как holy) - о Брахмане.
3. "No arrogance" это не "не утвержденный".
Копипсата фрагментов из другого перевода?
Вот здесь этот же фрагмент несколько иначе, с объяснением некоторых словесных игр: http://donate.dhammatalks.org/suttas/KN/Ud/ud1_4.html
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

454766СообщениеДобавлено: Пт 16 Ноя 18, 01:10 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Я не стремлюсь к дословному переводу. Стихи пытаюсь сделать хоть немного похожими на стихи, хотя бы на хайку в русском переводе, стараясь передать смысл, иногда приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, причем стихи в большинстве случаев с пали перевожу. Английский вариант стихов, также видимо в угоду похожести на английские стихи, весьма далеки от палийского оригинала (порою в 2 раза многословнее). Можно считать/называть мои переводы - художественными пересказами, передающими смысл (как я его понимаю).

С брахманом huṃhuṅkajātiko возник затык. "Бормочущий брахман" - сразу вызвало подозрение, так как не понятно, причем здесь "jātiko". Слова huṃhuṅka, я в палийских словарях не нашел.

Варианты английских переводов: "гордый" "гордый своим происхождением (кастой)", "бормочущий (мантры)". При варианте с "grumbling", не понятно причем здесь jātiko. В стихе сказано об отбрасывании гордыни - это плюс к варианту с гордыней, гордостью, надменностью.

Сейчас стал смотреть переводы на другие языки, и там такие варианты: гордый, гордый своим рождением/происхождением (кастой), надменный, очень надменный, есть еще вариант "изгнанный из касты".

Я склоняюсь к тому, что все же это брахман, гордый своим происхождением. Наверное на этом варианте и остановлюсь.

P.S. Ну и я не профессиональный переводчик, мой уровень - весьма-весьма любительский (читаю-перевожу со словарем), так что прошу проявить снисхождение.

P.P.S. Нашел (на сайте, посвященном палийской грамматике) перевод с пали слова из стиха: nihuṃhuṅko nikkasāvo yatatto | nihuṃhuṅko - who is not proud. Grumbling - не в тему. Думаю вопрос закрыт.


Ответы на этот пост: test
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

454795СообщениеДобавлено: Пт 16 Ноя 18, 08:28 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Я не стремлюсь к дословному переводу. Стихи пытаюсь сделать хоть немного похожими на стихи, хотя бы на хайку в русском переводе, стараясь передать смысл, иногда приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, причем стихи в большинстве случаев с пали перевожу. Английский вариант стихов, также видимо в угоду похожести на английские стихи, весьма далеки от палийского оригинала (порою в 2 раза многословнее). Можно считать/называть мои переводы - художественными пересказами, передающими смысл (как я его понимаю).

Можно считать художественными пересказами искажающими смысл. Одно дело ошибиться, с кем не бывает, другое дело не признать ошибку, а считать её правильностью.

Цитата:
С брахманом huṃhuṅkajātiko возник затык. "Бормочущий брахман" - сразу вызвало подозрение, так как не понятно, причем здесь "jātiko". Слова huṃhuṅka, я в палийских словарях не нашел.

https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=Huhunka&searchhws=yes
https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=Nihuhunka&searchhws=yes
+ http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche?dictionary=mwd&maxhits=999&prst=prefix&st=hum

Но при чем тут пали, если перевод якобы с английского.

Цитата:
Варианты английских переводов: "гордый" "гордый своим происхождением (кастой)", "бормочущий (мантры)". При варианте с "grumbling", не понятно причем здесь jātiko. В стихе сказано об отбрасывании гордыни - это плюс к варианту с гордыней, гордостью, надменностью.

Усовершенствуешь 4-е поучение Будды? Крут.

Цитата:
Сейчас стал смотреть переводы на другие языки, и там такие варианты: гордый, гордый своим рождением/происхождением (кастой), надменный, очень надменный, есть еще вариант "изгнанный из касты".

Цитата:
Я склоняюсь к тому, что все же это брахман, гордый своим происхождением. Наверное на этом варианте и остановлюсь.

1. Не нашел слово в словаре.
2. В переводе с которого "переводил" другое слово в другом значении.
3. "Наверное на этом варианте и остановлюсь".

Цитата:
P.S. Ну и я не профессиональный переводчик, мой уровень - весьма-весьма любительский (читаю-перевожу со словарем), так что прошу проявить снисхождение.

Главное синтаксис и пунктуация.

Цитата:
P.P.S. Нашел (на сайте, посвященном палийской грамматике) перевод с пали слова из стиха: nihuṃhuṅko nikkasāvo yatatto | nihuṃhuṅko - who is not proud. Grumbling - не в тему. Думаю вопрос закрыт.

Вопроса нет и не было. Я для примера проверил смысловую правильность нескольких фрагментов. Кому как жить — не мне решать.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

454797СообщениеДобавлено: Пт 16 Ноя 18, 09:01 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Брахман, гордящийся своим происхождением, своей кастой, по твоей же ссылке есть такой вариант.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.038 (0.648) u0.021 s0.001, 18 0.017 [260/0]