|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№431750Добавлено: Ср 25 Июл 18, 13:24 (6 лет тому назад) |
|
|
|
кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны Именно по этому я и сделал замечание, имея в виду, что подобное вмешательство переводчика ничем не оправдано, ведь действительно предполагаемый санскритский оригинал никто не видел, и неизвестно какие конкретно там были санскритские слова. Эта задача для исследований, для анализа косвенных данных, но в случае простого перевода с одного языка на другой, тактика подстановки слов из третьего языка, является искажением оригинала, а не его переводом.
Он исследователь (кандидат филологических наук). Там не простой перевод, а вот такой, научный. Да нет, в данном случае он же сам сказал, что просто перевёл с пали. Ничего не исследовал, только подставил в палийский текст санскритские транскрипции, на том лишь основании, что пали это "местный говор", и что был, возможно, в природе санскритский оригинал текста, который исчез не оставив никаких следов.
Достаточный ли это резон? Я не знаю, мне кажется, что это просто навязывание своих эстетических пристрастий, на которое, конечно, всякий автор имеет право. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 25 Июл 18, 17:43), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Frithegar |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№431781Добавлено: Ср 25 Июл 18, 14:14 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я был бы рад (ей-богу и это искренно), если бы Парибок переводил с оригинала, но с использованием уже имеющегося, что осталось от Рис-Дэвидса. Или сам. И я не хочу никого выводить на "чистую воду". Мне это не интересно. Мне интересен сам смысл этих источников, прежде всего. Чтобы не быть голословным (я ничего не утверждаю, что кто-то тут прав или не прав, просто если начать сопоставлять эти переводы):
вот фрагмент перевода Рис-Дэвидса о том, чего нет в мире. Махараджа перечисляет что есть (аттхи) и после этого спрашивает монаха Нагасену, а чего нет (наттхи)? У Рис-Дэвидса это написано так:
Цитата: -- Tell me, Sir, what there is, then, which is not in the world.’
-- ‘There are three things, O king, which you cannot find in the world. And what are the three? That which, whether conscious or unconscious, is not subject to decay and death—that you will not find. That quality of anything, (organic or inorganic), which is not impermanent—that you will not find. And in the highest sense there is no such thing as being possessed of being.’
6.2.4. Dilemma the Sixty-Fourth. What Is, But Not In the World
https://suttacentral.net/mil6.2.4/en/tw_rhysdavids
Перевод Парибка такой:
Цитата: -- Назови мне, почтенный, чего на свете нет.
— Трех вещей на свете нет, государь, вот каких: нет ничего ни одушевленного, ни неодушевленного, что не старилось бы; и не умирало; нет вечности у слагаемых, и нет в высшем смысле представления о существе3.28***. Вот этих трех вещей, государь, в мире нет.
*** 3.28 Нет в высшем смысле представления о существе — paramatthena sattupaladdhi natthi = лат. personae conceptio idealiter non est.
http://www.layayoga.ru/index.php?id=6475
А это оригинал:
Цитата: Yaṃ, bhante, loke natthi, taṃ me kathehī’’ti.
‘‘Tīṇimāni, mahārāja, loke natthi. Katamāni tīṇi? Sacetanā vā acetanā vā ajarāmarā loke natthi, saṅkhārānaṃ niccatā natthi, paramatthena sattūpaladdhi natthi, imāni kho, mahārāja, tīṇi loke natthī’’ti.
http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0518m.nrf3.xml
Слова "Sacetanā vā acetanā" переведены в первом случае, у Рис-Дэвидса как "conscious or unconscious" (сознательное или бессознательное). У Парибка это переведено как "нет ничего ни одушевленного, ни неодушевленного, что не старилось бы; и не умирало"
Слова Sacetanā vā acetanā (сачетана или ачетана) буквально переводятся как "связанное с активным волевым намерением или отсутствие активного волевого намерения" - судите, кто ближе к смыслу. Это вопрос к тем, кто в теме и кто интересуется этими специальными вопросами.
Первое из того что "не существует" (наттхи). Смысл такой: "независимо от того, действует ли существо по собственной воле или подневольное (находится в рабстве) - оно всё равно подвержено старению и смерти". И нет, не ощущается чего-то другого.
Второе утверждение. У Рис-Дэвидса написано так: "That quality of anything, (organic or inorganic), which is not impermanent—that you will not find". перевод: "То качество чего бы то ни было (органического или не органического) которое было бы постоянным (или не было бы непостоянным, если дословно) - это вы не найдете"
Парибок кратко перевел это так: "нет вечности у слагаемых"
Оригинал написан так: "saṅkhārānaṃ niccatā natthi" - "Санкхара" (волевое хотение) и "ничча" - вечное, постоянное (отрицание вечного это "аничча"). Это одна из аксиом буддизма "Саббэ санкхара аничча". Перевести можно: "все хотения не вечны". В ответе Нагасены "saṅkhārānaṃ niccatā natthi" перевод такой: "не существует (наттхи) постоянных санкхар (или хотений воли)". Все то, что существо хочет - оно непостоянно потому, что сбывается рано или поздно. Или осуществляется.
Ну и третье: "And in the highest sense there is no such thing as being possessed of being". - "И в высочайшем смысле нет такой вещи, как бытие которое обладало бы бытием" (если я правильно понял)
Парибок это переводит так: "и нет в высшем смысле представления о существе"
Оригинал такой: "paramatthena sattūpaladdhi natthi" ... "Парамартха" - высшая, единая абсолютная самая высочайшая истина. Упаладдхи - "взгляд, постижение" + сатта - "живое существо". Вместе получается, что "Нет высочайшей истины, которая могла бы быть постигаема или видима живым существом (в этом мире)". Т.е. абсолютная истина в этом нашем мире - она "наттхи" (не доступна для её восприятия именно мной). "Наттхи" - буквально "не оячивается" _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№431783Добавлено: Ср 25 Июл 18, 14:28 (6 лет тому назад) |
|
|
|
кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны Именно по этому я и сделал замечание, имея в виду, что подобное вмешательство переводчика ничем не оправдано, ведь действительно предполагаемый санскритский оригинал никто не видел, и неизвестно какие конкретно там были санскритские слова. Эта задача для исследований, для анализа косвенных данных, но в случае простого перевода с одного языка на другой, тактика подстановки слов из третьего языка, является искажением оригинала, а не его переводом.
Он исследователь (кандидат филологических наук). Там не простой перевод, а вот такой, научный. Да нет, в данном случае он же сам сказал, что просто перевёл с пали. Ничего не исследовал, только подставил в палийский текст санскритские транскрипции, та том лишь основании что пали это "местный говор" и что был, возможно, в природе санскритский оригинал текста, который исчез не оставив никаких следов.
Достаточный ли это резон? Я не знаю, мне кажется, что это просто навязывание своих эстетических пристрастий, на которое, конечно, всякий автор имеет право.
смысл, господа. Смысл. Не может быть принципиально разного смысла у палийских или санскритских слов, если тот кто пишет - хочет выразить определенный смысл. _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№431784Добавлено: Ср 25 Июл 18, 14:31 (6 лет тому назад) |
|
|
|
одна вот эта фраза из обсуждаемого фрагмента, если её переводить дословно - одна она вынесет мозг любому обычному западному человеку. Настолько разное вообще понимание на западе и востоке:
Tīṇimāni, mahārāja, loke natthi.
кто переведет дословно? ... И если так переводить, сколько нужно дать (строк или страниц) дополнительных пояснений? _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№431864Добавлено: Ср 25 Июл 18, 19:53 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Очевидно что данный перевод не делался для буддистов тхеравадинов, тут и обсуждать нечего, многие термины и обороты переведены так, что они не нацелены на точную передачу Дхаммы. К счастью нет ничего сложного в том, что б иметь под рукой оригинал на пали, к тому же необходимое сведение уже сделано у нас на сайте. Пожалуйста, теперь прекрасно видны все санскритские подстановки переводчика прямо с первых же строк. _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13592
|
№431904Добавлено: Чт 26 Июл 18, 00:22 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Оригинал был написан на пали. Есть гипотеза, что написан был на санскрите, а на Пали переведён позже на Ланке.
Есть так же гипотеза, что тексты были переписаны в санскрит (не совсем тот санскрит, а всё равно диалект-BHS) с местных диалектов же, поскольку санскрит был в моде в то время в Индии у культурной верхушки общества. В сутрах ПП ближе к пали, в сутрах Сукхавати - к гандхари. В стране, где наберется сотни две "языков"... Ну, вы поняли _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Последний раз редактировалось: ТМ (Чт 26 Июл 18, 00:32), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13592
|
№431906Добавлено: Чт 26 Июл 18, 00:31 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Оригинал был написан на пали. Есть гипотеза, что написан был на санскрите, а на Пали переведён позже на Ланке.
тут вот это утверждается как факт:
Цитата: History
The earliest part of the text is believed to have been written between 100 BCE and 200 CE.[4] The text may have initially been written in Sanskrit;[5] however, apart from the Sri Lankan Pali edition and its derivatives, no other copies are known.
Считается, что самая ранняя часть текста была написана между 100-м годом до Н.Э. и 200-м годом Н.Э. [4] Текст, возможно, первоначально был написан на санскрите [5], однако, кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны.
вики
> is believed
> Считается
> возможно
Но тут не утверждается никаких фактов по поводу языка
В сноске:
Цитата: Hinüber (2000), p. 83, para. 173, suggests, based on an extant Chinese translation of Mil as well as some unique conceptulizations within the text, the text's original language might have been Gandhari.
Т.е. у Hinüber'а вообще гандхари получился, в процессе исследования кит. перевода. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Frithegar заблокирован
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№431927Добавлено: Чт 26 Июл 18, 08:57 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Если еще точнее (вчера еще раз подумал), то "Sacetanā vā acetanā vā ajarāmarā loke natthi" - смысл такой, что "никто не бессмертен в этом мире и никто не защищен от старения, независимо от того активно ли ты что-то делаешь (Sacetanā) или же нет (acetanā)". Второе определение того что "нет" в мире связано с первым "saṅkhārānaṃ niccatā natthi", что нет вечных хотений или нельзя вечно хотеть чего-то одного и на этом строить своё бытие. Всё то, что мы хотим или мечтаем достичь - все это рано или поздно сбывается и надо начинать снова хотеть что-то еще, чего еще не было. Чтобы наполнить этим своё бытие ... Последние слова Будды ровно об этом же самом, что "все санкхара имеют свой период выявления и не ленитесь быть самодостаточными" _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|