![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/buddhafeet.jpg) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Майтрик Гость
|
№188405 Добавлено: Чт 20 Фев 14, 01:46 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Толя
Если ваше сообщение - это попытка начать дискуссию.
То пожалуйста, я хотел бы видеть конкретный вопрос или предложение от вас. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Манджушри108 заблокирован
![](images/avatars/1814731284531793645e838.jpg)
Зарегистрирован: 10.11.2013 Суждений: 425
|
№188534 Добавлено: Чт 20 Фев 14, 18:37 (11 лет тому назад) Re: Алмазная сутра. (переработанный вариант) |
|
|
|
Алмазная сутра (Ваджра-ччхедика Праджня-парамита сутра).
Предлагаю переработанный мной вариант данной сутры, сделанный на основании нижеперечисленных переводов:
1. Перевод с китайского E.А. Торчинова
2. Перевод с санскрита В. Андросова
3. Перевод с санскрита О.Ф. Волковой, совместно с Л. Мяллем.
В этих переводах, не везде донесен смысл сказанного.
Поэтому я постарался сначала уловить смысл, а затем подгонял сам текст, опираясь на имеющиеся переводы.
Алмазная сутра (переработанный вариант)
Если есть замечания по существу, пожалуйста пишите.
Насколько хорошо Вы владеете китайским или санскритом?
Естественно, что переводы на разных языках различаются. Сутра Сердца тоже имеет разные варианты в переводе с тибетского и(ли) с корейского.
Различия не указывают на неточности перевода.
И - да, почему Вы полагаете, что понимаете смысл лучше переводчиков? |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Майтрик Гость
|
№188551 Добавлено: Чт 20 Фев 14, 19:45 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108
1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.
Ответы на этот пост: Манджушри108 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Манджушри108 заблокирован
![](images/avatars/1814731284531793645e838.jpg)
Зарегистрирован: 10.11.2013 Суждений: 425
|
№188555 Добавлено: Чт 20 Фев 14, 19:50 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108
1. Это не перевод и я не переводчик.
2. Всё верно, различия не обязательно указывают на неточности перевода - они указывают на то, что текст искажён и это не удивительно.
3. Разве я могу давать оценку своему "пониманию смысла" - это было бы ошибкой.
2. Различи указывают всего лишь на то, что слово - материально и что различия в материальном не обязательно тождественны сущностным различиям. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30749
|
№188700 Добавлено: Пт 21 Фев 14, 11:04 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Различия перевода = различия поримания. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Манджушри108 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Манджушри108 заблокирован
![](images/avatars/1814731284531793645e838.jpg)
Зарегистрирован: 10.11.2013 Суждений: 425
|
№188702 Добавлено: Пт 21 Фев 14, 11:35 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Различия перевода = различия поримания.
И? Разумеется, различия есть, поскольку учение имеет 84 000 различных форм. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30749
|
№189298 Добавлено: Вс 23 Фев 14, 01:59 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Манджушри108, Манджушри108 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Майтрикс
Зарегистрирован: 18.02.2014 Суждений: 1 Откуда: Украина
|
№189549 Добавлено: Вс 23 Фев 14, 21:05 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Nowhere.Man
Ответил в ЛС. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Манджушри108 заблокирован
![](images/avatars/1814731284531793645e838.jpg)
Зарегистрирован: 10.11.2013 Суждений: 425
|
№189650 Добавлено: Вс 23 Фев 14, 23:18 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.
Понимание - это функция сознания. Сознание не имеет формы. Как может то, чего нет, быть условием для того, что есть? |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30749
|
№189752 Добавлено: Пн 24 Фев 14, 08:01 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108, давай уж тогда пусть и сознание будет функцией. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Манджушри108 заблокирован
![](images/avatars/1814731284531793645e838.jpg)
Зарегистрирован: 10.11.2013 Суждений: 425
|
№189787 Добавлено: Пн 24 Фев 14, 12:45 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108, не гони. ты же знаешь, что все формы пусты. учение - не форма, лишь выражено в форме.
а вот понимание - это форма. и её можно сравнить с другой формой, чтобы увидеть, например, когда вы говорите "постоянство памяти" - вы имеете ввиду Дали или Шагала.
Майтрик, извини, далеко не зачитал. место про dharma-adharma переводить как пассаж про учение_неучение - это очень сомнительно.
но важнее вот что. как и любая сутра, эта является большим конспектом, состоящим из множества фрагментов (формочек), о понимании каждого из которых лучше говорить особо.
вот например этот пассаж у тебя:
«Насколько я понимаю смысл поведанного тобой, то нет ничего такого, что Татхагата мог бы достичь как «наивысшее совершенное просветление», и нет никакого учения, в котором наставлял бы Татхагата. Ибо Закон, который Татхагата постиг и о котором проповедовал, непостижим [мыслью] и невыразим, он не есть ни закон, ни не-закон. Ибо все мудрые велики тем, что опираются на неопределимое.»
и как ты это понимаешь? изложи это своим, самым простым языком. переведи, пожалуйста, Субхути на современный разговорный русский.
Мне уже не хочется спорить с человеком, хамящим без повода. Грубость = почти то же самое, что и тупость. Ваши логические ошибки = ваши проблемы. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30749
|
№189806 Добавлено: Пн 24 Фев 14, 14:01 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Манджушри108, когда ветер хлещет тебе в лицо, он тоже поступает с тобой грубо?
не хотите дружески общаться, Милейший108, а хотите обижаться и разыгрывать из себя Нежного принца - как хотите. ![Wink](images/smiles/icon_wink.gif) _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
nevadapost
![](images/avatars/19804091185f003546e7f53.gif)
Зарегистрирован: 13.01.2015 Суждений: 37
|
№231438 Добавлено: Чт 29 Янв 15, 17:44 (10 лет тому назад) |
|
|
|
в общим позыв понятный и похвальный.
Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:
http://www.nczencenter.org/Pages/Links%20Files/Diamond%20Cutter%20Sutra%20by%20Paul%20Harrison.pdf
Сам располагаю русскими переводами Торчинов с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.
Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.
Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться...
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№231528 Добавлено: Сб 31 Янв 15, 02:28 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: в общим позыв понятный и похвальный.
Но. Уже в сохранившихся первоисточниках на санскрите существуют расхождения.
Версии переводов Мюллера, Конзе, Харрисона, например, отличаются.
Последний перевод Харрисона с комментариями и примечаниями по источникам и переводам:
http://www.nczencenter.org/Pages/Links%20Files/Diamond%20Cutter%20Sutra%20by%20Paul%20Harrison.pdf
Сам располагаю русскими переводами Торчинов с кит. - 2 верс, Андросов с санскр. - 1 верс., Волкова, Милль с санскр. - 1 верс. еще есть перевод Максимова с комментариями, он очевидно субъективен.
Перевел с англ. что нашел с санскрита, несколько с кит. - отличия есть.
Единственное, что остается - переводить сразу с санскрита, осмысливать и пытаться разобраться... Единственное, что остается- сразу разобраться. Иначе бы и Будде надо было бы переводить с санскрита. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
nevadapost
![](images/avatars/19804091185f003546e7f53.gif)
Зарегистрирован: 13.01.2015 Суждений: 37
|
№231553 Добавлено: Сб 31 Янв 15, 14:06 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Ну чтобы разобраться - нужен предмет.
Пытаться разбираться в ошибочном переводе, не зная, что он ошибочный, может привести к попытке подогнать понимание к ошибке.
А так то конеш - если сразу разбираться как положено - то ошибка станет очевидной....
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|