Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, в Типитаке где-то приводится объяснение, что точно имеется в виду под выражением "чувствующие существа"? Спасибо большое!
Животные.
Те, кто имеют дыхание "панатипата"
"Мастерский" приём, ответить не то, что спросили, а то, что знаешь, причём частично и не точно.
Спросили "где" приводится "объяснение", что такое "чувствующие" существа.
Где? Чувствующие? Объяснение? Нет.
Животные... Только? А люди, а нечеловеческие существа (yakkha, nāga, peta)? А Божества?
Те, кто имеют дыхание... "панатипата" - "убийство существа". А причём тут убийство?
Я не в курсе, что стоит за термином "чувствующие существа", неплохо б узнать откуда его взял спрашивающий. Но Старцу всё понятно.
Что касается pāṇa, именно это слово означает "живое существо", похвально, что Старец это помнит (хотя он привёл почему-то не его, а слово означающее убийство).
Объяснение есть, например, в Комментарии на Каранияметта-сутту
Рассматриваются нужные нам обороты типа "pāṇanatāya pāṇā" ("Дышащие существа", мн.ч.), которые объясняется также с помощью более ёмкого слова bhūta, тоже означающего существо, но по признаку "рождения", "становления", а не "дыхания".
Pāṇā eva bhūtā pāṇabhūtā.
"Дышащие" сами являются "существами", поэтому они являются "дышащими существами".
Atha vā pāṇantīti pāṇā.
Альтернативный вариант: они дышат, поэтому они дышащие существа.
Pāṇanatāya pāṇā, assāsapassāsāyattavuttitāyāti attho.
Breathing things (pāṇa): so called because of their state of breathing (pāṇanatā); the meaning is, because their existence depends on in-breaths and out-breaths.
Bhūtattā bhūtā, saṃbhūtattā abhinibbattattāti attho.
Creatures (bhūta): so called because of being (bhūtatta = becomeness); the meaning is, because of their being fully become (sambhūtatta), because of their being generated (abhinibbattatta).
Впрочем в Винае есть правило Пачиттия 61 ("Убийство животного")
“Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyan”ti
“Whatever monk should intentionally deprive a living thing of life, there is an offence of expiation.”
объяснение более узкое, вот такое:
Pāṇo nāma tiracchānagatapāṇo vuccati.
Living thing means: it is called a living thing that is an animal.
Интересно что под это Правило очевидно должны попадать и люди, и нелюди, и боги, но Правило применяют только к животным, так как убийство людей описано в Параджике 3, а богов и нелюдей в Комментарии (назначается тхуллаччая, не проверял, цитирую Тханиссаро)
Это всё навскидку, прошу поправить если допустил неточность.
Не знаю, какой термин так перевели, но "чувствующие существа" встречается, в основном, у русских махаянистов. _________________ Буддизм чистой воды
Не знаю, какой термин так перевели, но "чувствующие существа" встречается, в основном, у русских махаянистов.
А я отметил, что начать следовало со встречного вопроса. А какие ваши предположения относительно оригинального термина? Палийское "пана" от санскритской "праны", и это едва ли связано с "чувствованием". _________________ t.me/raud_ex
Не знаю, какой термин так перевели, но "чувствующие существа" встречается, в основном, у русских махаянистов.
А я отметил, что начать следовало со встречного вопроса. А какие ваши предположения относительно оригинального термина? Палийское "пана" от санскритской "праны", и это едва ли связано с "чувствованием".
Думаю, что палийский термин это вообще другое. А перевели так что-то типа "сантаны" или "пудгалы". _________________ Буддизм чистой воды
Sattāti rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattāti sattā.
Beings (satta): they are held (satta), gripped (visatta) by desire and greed for the aggregates beginning with materiality, thus they are beings (satta).
Они удерживаются (satta (прич.прош.вр.)), охвачены (visatta) желанием (chanda) и жадностью (rāga) к совокупностям (khandhā), начиная с материальности (rūpa), поэтому они являются существами (sattā). _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пн 23 Ноя 20, 17:07), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ящерок
А перевели так что-то типа "сантаны" или "пудгалы".
Скорее - sattva (санскр.) / satta (пали)
Ну тогад можно сослаться на тот же комментарии к Каранияметте Sattāti pāṇino.
Существа: дышащие существа.
Коротко и ясно, но приходим к тому, что уже осбудили.
Лучше всего и по делу в Висуддхимагге вот так:
Sattāti rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattāti sattā.
Beings (satta): they are held (satta), gripped (visatta) by desire and greed for the aggregates beginning with materiality, thus they are beings (satta).
Существа (сsatta): они удерживаются (satta), охвачены (visatt) желанием и жадностью к совокупностям, начиная с материальности (rūpa), поэтому они являются существами (satta).
Ни к чему мы не приходим. Я предположил, какое слово переводят в неких текстах, которые имеет в виду Ки. Потому что не представляю, чтобы кто-нибудь мог стал переводить, к примеру, "сантана" как "чувствующее существо".
Перевод для sattva/satta - "чувствующее существо" вполне нормальный, когда хотят выделить в переводе отдельными вариантами слова pāṇa, jīva и sattva.
Так, к примеру, Шмитхаузен в своих работах резервирует для pāṇa вариант перевода - "animate being", для jīva - "living being", для sattva / satta - "[sentient] being" или "sentient being". Чтобы их различать в переводе.
Для любого из этих трех понятий подразумевается чувствующая способность, поэтому по большому счету, любое из них можно, при желании, перевести как "[sentient] being".
Так, к примеру, Шмитхаузен в своих работах резервирует для pāṇa вариант перевода - "animate being", для jīva - "living being", для sattva / satta - "[sentient] being" или "sentient being". Чтобы их различать в переводе.
Для любого из этих трех понятий подразумевается чувствующая способность, поэтому по большому счету, любое из них можно при желании перевести "[sentient] being".
Это само собой, но ведь требовались палийские объяснения, и я имел в виду, что через них мы от sattā пришли к pāṇa и bhūta. Комментатор просто толкует один термин другим, близким, что логично. _________________ t.me/raud_ex
А то, что растения дышат... - они относятся к чувствующие существам?
Не так давно вроде уже обсуждали, я даже вчитался в книжечку Шмитхаузена про траву. Вопрос оказался сложнее, чем ожидал. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пн 23 Ноя 20, 17:52), всего редактировалось 2 раз(а)
Так, к примеру, Шмитхаузен в своих работах резервирует для pāṇa вариант перевода - "animate being", для jīva - "living being", для sattva / satta - "[sentient] being" или "sentient being". Чтобы их различать в переводе.
Толково придумано, надо наверное перенять.
Сейчас посмотрел - даже не три, а четыре: еще для bhūta он (т.е. Шмитхаузен) зарезервировал (в своих работах по теме) вариант просто "being":
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5804 Откуда: Москва
№555943Добавлено: Пн 23 Ноя 20, 17:51 (4 года тому назад)
Там же нашлась и ссылка на старый тред на БФ, перечитываю.
Он и здесь пишет, что "панатипата" это значит "существо", а не "убийство существа", и оно только животное. Как он свято хранит свои заблуждения, буквально годами...
Молодой Старец пишет:
Панатипата - те, кто обладают вдохом и выдохом. Все животные.
Молодой Старец пишет:
В обетах те, кто обладает вдохом и выдохом.
И выдохом? серьёзно?
Молодой Старец пишет:
Помидоры, прежде всего, вкусные существа. Для буддистов достаточно того, что они не входят в круг перерождений.
Недостаточно, монахам также важен фактор bījagāma, т.е. "семян"
Молодой Старец пишет:
Оно (Пачиттия 11) введено, чтобы монахи не топтали посевы риса.
Прекрасно помню эту байку про "топтание посевов", с тех пор так и не нашёл откуда это взято, зато прочитал Пачиттии 11 и 10, где другая версия. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пн 23 Ноя 20, 18:18), всего редактировалось 1 раз
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы