№543352Добавлено: Пт 03 Июл 20, 11:26 (4 года тому назад)Сайт переводчиков буддийских текстов
Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки.
За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии.
Цель проекта состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов.
Сайт (https://buddhist-translations.ru/) создан на основании единодушного решения, принятого участниками Первой Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (6–9 ноября 2018 г., Институт востоковедения РАН в г. Москва)
Оргкомитет проекта:
– Проф. В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН)
– В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН)
– Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»)
Cопредседатель оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»)
Cопредседатель оргкомитета – Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»)
Cекретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»)
Сайт ведет Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва).
Партнеры проекта:
– Центр тибетской культуры и информации (Москва)
– Институт востоковедения РАН (Москва)
– Институт философии РАН (Москва)
№543379Добавлено: Пт 03 Июл 20, 17:58 (4 года тому назад)
Андросов пишет:
Русский и санскрит – родственные языки, но разве это дает право вставлять в перевод санскритские термины?
Потому что эквивалентов нет. В Индии гораздо более абстрактный язык. Попробуйте "Дхармадхату" или "атман" понятно перевести. Там будет такая штука, что более абстрактное понятие не содержит противоречий, а с "я", "личностью" или "измерением явлений" появятся противоречия из-за которых текст не будет усвоен. Или появится демагогия, как у В.П. Андросова, фривольно трактующего анатму. Способность понимать переводческую ахинею обретается гораздо легче, чем привинчивание языка рабочих и крестьян к философии, аналогов которой у нас никогда не было.
Тхеравадины, самые ученые и компетентные на данный момент педагоги предпочитают термин на пали объяснять. Сравните их подход с "совокупностями" и прочими "самовозникшими благословениями" из переводных тибетских работ. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы