Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Кто покупал и читал палийский канон от издательства Ганга? Стоит ли покупать?

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
кхеминда



Зарегистрирован: 06.03.2019
Суждений: 451

528424СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 15:53 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Raudex пишет:
Яреб пишет:
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует.
Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.

Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но Бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского.
Нет встречаются переводы содержание которых кажется нелепым, пока не изучишь оригинал.

Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

528426СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 16:00 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

кхеминда пишет:
Antaradhana пишет:
Raudex пишет:
Яреб пишет:
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует.
Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.

Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но Бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского.
Нет встречаются переводы содержание которых кажется нелепым, пока не изучишь оригинал.

Возможно такое есть, в единичных случаях, на много тысяч сутт. Но от огрехов не застрахован ни один перевод, и перевод бхиккху Бодхи/SV не самый плохой, а напротив - ИМХО, лучший. Например в переводах сутт Тханиссаро бхиккху, вообще искажается смысл, привносятся этерналистические искажения везде, где есть такая возможность, бывает, что смысл заменяется на прямо противоположный, и я думаю, что это сделано не случайно.


Последний раз редактировалось: Antaradhana (Ср 12 Фев 20, 16:01), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Lou Rivera
Гость





528427СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 16:01 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana
но не с точки зрения точности перевода с английского
С этого и можно. Например, слово "identity" не переводится в первом значении как "личность". И даже не во втором и не в третьем. Смысл слова совсем другой. И все это выливается потом в такие штуки как "прекращение личности" и т.д.
Наверх
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

528429СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 16:19 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Raudex пишет:
Яреб пишет:
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует.
Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.

Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского.
Я сам пользуюсь переводами Сергея, встречал среди его переводов сутты (и не одну), которые до того не читал. Да, его переводы не без недостатков, но я думаю, что он сделал полезное дело и, в общем, большое дело (по количеству переведенного), переведя сутты канона (те, которые он перевел).
Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.


Ответы на этот пост: Antaradhana, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

528436СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 16:54 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.

Часто это синонимы. ИМХО, смысла в контексте предложения это не меняет, у Араханта отбрасывается и жажда и страсть.


Ответы на этот пост: Wu
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

528440СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:13 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.

Часто это синонимы. ИМХО, смысла в контексте предложения это не меняет, у Араханта отбрасывается и жажда и страсть.
Но это не значит, что можно/нужно взять и просто так заменить в переводе одно понятие другим.
В абхидхамме есть такое, что в определениях-разъяснениях понятий перечисляются в качестве синонимов ряд понятий, которые в суттах встречаются в разных контекстах, например випассана, пання, дхамма-вичая. Но в суттах они часто употребляются в определенных контекстах и определенных выражениях и имеют свои оттенки или отличия в смысле. Так и про жажду, Будда говорит, например, в Дхаммачаккапаватана сутте, что жажда сопровождается наслаждением и страстью (taṇhā ... nandirāgasahagatā), то есть здесь это не одно и то же, иначе наверное выражение не имело бы смысла ("жажда сопровождается жаждой").
Это был пример того, что неточность именно в переводе на русский, а не скрытая претензия к Бхикху Бодхи (вы написали (примерно), что  львиная доля претензий к Сергею - это скрытые претензии к Бхикху Бодхи).


Последний раз редактировалось: Wu (Ср 12 Фев 20, 17:22), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

528441СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:20 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я сам пользуюсь переводами Сергея...
А зачем ВЫ ими пользуетесь, если можете читать оригинальный перевод на английский?

Ответы на этот пост: Wu
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

528443СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:22 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Лично мне кажется, что любительскими (тем более переводами с перевода) можно пользоваться только от большого отчаяния. Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х. Тогда и интернета не было. Приходилось пользоваться бумажными грамматическими справочниками и словарями. Сейчас же все должно быть в разы проще.

Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

528444СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:28 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Лично мне кажется, что любительскими (тем более переводами с перевода) можно пользоваться только от большого отчаяния. Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х. Тогда и интернета не было. Приходилось пользоваться бумажными грамматическими справочниками и словарями. Сейчас же все должно быть в разы проще.

Много ли вы знаете людей, владеющих английским в достаточной мере, чтобы читать на нем? Читать гугл-перевод (при всем прогрессе этого программного обеспечения), ИМХО пока не лучше, чем читать перевод с участием человека.

Цитата:
Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х.

Не у всех есть способности к языкам. Да и вряд ли, человек только поверхностно заинтересовавшись учением и начавший читать сутты, после прочтения пары хрестоматийных книжек по буддизму, станет ради этого учить язык. К тому же, Будда предлагал запоминать Дхамму на своем языке.


Последний раз редактировалось: Antaradhana (Ср 12 Фев 20, 17:31), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Ящерок, КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

528445СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:29 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Я сам пользуюсь переводами Сергея...
А зачем ВЫ ими пользуетесь, если можете читать оригинальный перевод на английский?
Во-первых часто из-за доступности - довольно удобная навигация и поиск на сайте тхеравада.ру. К тому же не все переводы Бхикху Бодхи выложены в свободном доступе в интернете. Может быть в самое последнее время это заметно изменилось, но даже на suttacentral для ряда сутт его переводов не было. А до того - так и вообще мало.

И второе - мне всё-таки на русском удобнее читать, чем на английском, хотя я английский не так плохо знаю.

P.S. И третье - когда приводишь ссылки на форуме русскоязычном, мне кажется лучше, как правило, ссылаться на русский перевод, чем английский. Хотя бывали случаи, когда давал ссылку на английский перевод, т.к. считал, что в русском есть искажения и лучше уж сослаться на английский.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

528448СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 17:59 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:

Не у всех есть способности к языкам.
У меня, например, нет способностей к языкам. Образование 10 классов советской школы. В школе английский не преподавали. Самое первое предложение которое я перевел с английского было из книги о буддизме. Плюс книга была не бумажная, а фильмокопия книги в читальном зале библиотеки (т.е. приходилось читать ее с экрана фильмоскопа). И ничего. С тех пор я никогда не читаю перевод на русский, если есть оригинал текста на английском. Уж тем более любительский.

Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48684

528451СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 18:04 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Читать гугл-перевод (при всем прогрессе этого программного обеспечения), ИМХО пока не лучше, чем читать перевод с участием человека.

Сутты переводит уже очень адекватно. И меньше отсебятины.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

528455СообщениеДобавлено: Ср 12 Фев 20, 18:23 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:

Не у всех есть способности к языкам.
У меня, например, нет способностей к языкам. Образование 10 классов советской школы. В школе английский не преподавали. Самое первое предложение которое я перевел с английского было из книги о буддизме. Плюс книга была не бумажная, а фильмокопия книги в читальном зале библиотеки (т.е. приходилось читать ее с экрана фильмоскопа). И ничего. С тех пор я никогда не читаю перевод на русский, если есть оригинал текста на английском. Уж тем более любительский.

Как раз у вас хорошие способности, раз вы самостоятельно освоили язык, до уровня чтения без словарей весьма сложных текстов. И я думаю, что не только английский, но и на пали. А вот у меня действительно нет способностей к языкам. Ни один иностранный язык я не смог освоить, ни немецкий в школе, ни английский самостоятельно. Уже лет 25, в английском, у меня не продвинулось дальше запоминания некоторого количества существительных и прилагательных. Я практически не могу запоминать глаголы, предлоги и другие связывающие части речи, не могу понять принципов построения слов (приставок, окончаний) и фраз, не понимаю времен и падежей, на слух английское произношение вообще не воспринимаю для меня это как щебет птиц. Хотя я прикладывал определенные усилия, смотрел видеоуроки, работал со словарями, даже пытался общаться на английском, но практически совершенно не продвинулся. Возможно моя тупость в данной области связана с тем, что я и правил русского не знаю (не учил в школе), а пишу более-менее грамотно лишь в силу того, что читал много книг, и просто запомнил написание слов, варианты построения фраз и использования знаков препинания. Из правил помню только жи, ши и тся, ться.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ассаджи



Зарегистрирован: 09.10.2017
Суждений: 845
Откуда: Киев

528877СообщениеДобавлено: Пт 14 Фев 20, 14:47 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Школьная зубрежка английского большинству школьников мало что дает, и у некоторых даже отбивает интерес к языкам. Меня долго учили английскому, но владение стало появляться благодаря чтению интересных мне книг. Сначала понимаешь половину, а потом всё больше и больше.

Слова лучше запоминаются не при зубрежке, а в живом, интересном контексте. Очень рекомедую метод Ильи Франка:
http://franklang.ru/
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

528880СообщениеДобавлено: Пт 14 Фев 20, 15:59 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

А компьютерные игры добавляют ещё и обратную связь. Я неплохо вник, пока играл в tes III: morrowind
Но нужно, конечно, быть занудой, чтобы чем-то таким заниматься.
В общем случае, чтобы осваивать язык, нужна практическая задача. Учение ради учения - достаточно тщетное занятие.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.390) u0.015 s0.002, 18 0.019 [265/0]