Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Новый перевод «Муламадхьямакакарики» Нагарджуны


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 3970

516745СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя 19, 10:04 (4 года тому назад)    Новый перевод «Муламадхьямакакарики» Нагарджуны Ответ с цитатой

http://buddhismrevival.ru/teachings/root_text/mulamadhyamakakarika/

От переводчика
Перевод с тибетского с книги европейского формата, выпущенной к посвящению Калачакры в 2006 году (44 страницы), с использованием доступных в интернете прежних переводов В. П. Андросова, Д. Устьянцева (гл. 1, 7, 8, 17, 21), неизвестного автора (все главы), А. Парибка (гл. 2), И. М. Кутасовой (гл. 1, 2), А. М. Донца (гл. 26 с комм. Буддапалиты в книге «Доктрина зависимого возникновения…») и других переводов отдельных глав без указания авторства, ни один из которых (кроме перевода 26 главы А. Донцом, который подвергся минимальной правке) не показался мне удовлетворительным. Страницы указаны в квадратных скобках. В книге имеется несколько опечаток, что выяснилось при сравнении с текстом в «Прасаннападе».
Термины в переводе в общем соответствуют терминологии А. М. Донца. Определение терминов можно найти в интернете, в электронном "Тибетско-русском словаре буддийских терминов с санскритскими параллелями, с признаками (определениями) и подразделениями".
По мере возможности (для будущего построчного комментария Чандракирти «Прасаннапада») старался придерживаться соответствия слов в строках, но в некоторых местах не смог найти подходящего варианта сочетания слов, который был бы адекватен по смыслу, поэтому в этих местах пришлось некоторые слова переносить в предшествующую или в последующую строку с сохранением в данной строке нескольких слов или одного слова в соответствии с оригиналом. В таких местах построение слов может быть несколько необычным, но смысл при этом сохраняется и, думаю, для «поэтического» текста это приемлемо.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12536

516816СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя 19, 17:46 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».

Rolling Eyes

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: чайник2
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 3970

516929СообщениеДобавлено: Чт 28 Ноя 19, 10:10 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».

Rolling Eyes
Перевод условий взят из работ Донца, Крапивиной, чтобы как-то увязать в общее поле понятий. Ничего личного (с)
Все равно по названиям, в целом, невозможно понять определение - надо изучать его.
Мой вариант аламбана-пратьяи - условие осознаваемого.
Вариант Донца bdag rkyen - хозяин-условие. Не использую.


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12536

517022СообщениеДобавлено: Пт 29 Ноя 19, 01:12 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

чайник2 пишет:
Цитата:
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».

Rolling Eyes
Перевод условий взят из работ Донца, Крапивиной, чтобы как-то увязать в общее поле понятий. Ничего личного (с)
Все равно по названиям, в целом, невозможно понять определение - надо изучать его.
Мой вариант аламбана-пратьяи - условие осознаваемого.
Вариант Донца bdag rkyen - хозяин-условие. Не использую.

Я про простор для комментирования. У этого места есть два разных прочтения: написано то, что написано VS невозможность условий. Перевод пока не успел полностью прочитать.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 3970

517035СообщениеДобавлено: Пт 29 Ноя 19, 08:14 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

ТМ
Этот стих в кавычках - значит, так утверждают оппоненеты (согласно комм.). Далее Нагарджуна опровергает их существование, есссно, в абс. плане, не отрицая их сущ-ние вообще (отн.)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.025 (1.018) u0.011 s0.001, 18 0.014 [248/0]