"Пратьякшу" (это ведь она?) в тех случаях вполне можно так и переводить, как "воспринятое".
Лишнее упомянутое качество не столько уточняет смысл, сколько вводит в заблуждение тем, что возникает видимость, что используется более частное понятие, чем просто восприятие. Если сказано "красное яблоко", то это обычно подразумевает, что бывают и не красные яблоки.
Разве не может быть воспринятое прямо и воспринятое через концепции? Как раз для обычного (незамудренного) читателя перевод прямое восприятие будет более понятен.
В индийской философии пратьякша как раз и отделялась от других восприятий. Может быть чувственное восприятие предметов и потом выводы на основе этого чувственного восприятия, а может быть пратьякша вещей, истин, и т.д. Так что, на мой взгляд Чайник2 прав с своим вариантом перевода.
Воспринятое прямо и воспринятое через концепции - другие термины. Речь идет о переводе только слова пратьякша, без подразделений пратьякши на чувственную и т. д.
"Пратьякшу" (это ведь она?) в тех случаях вполне можно так и переводить, как "воспринятое".
Лишнее упомянутое качество не столько уточняет смысл, сколько вводит в заблуждение тем, что возникает видимость, что используется более частное понятие, чем просто восприятие. Если сказано "красное яблоко", то это обычно подразумевает, что бывают и не красные яблоки.
Разве не может быть воспринятое прямо и воспринятое через концепции? Как раз для обычного (незамудренного) читателя перевод прямое восприятие будет более понятен.
В индийской философии пратьякша как раз и отделялась от других восприятий. Может быть чувственное восприятие предметов и потом выводы на основе этого чувственного восприятия, а может быть пратьякша вещей, истин, и т.д. Так что, на мой взгляд Чайник2 прав с своим вариантом перевода.
Воспринятое прямо и воспринятое через концепции - другие термины. Речь идет о переводе только слова пратьякша, без подразделений пратьякши на чувственную и т. д.
Да, но без пояснения того что это за "воспринятое" читающий может понять это как чувственно воспринятое. Либо должно из контекста быть понятно. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
"Пратьякшу" (это ведь она?) в тех случаях вполне можно так и переводить, как "воспринятое".
Лишнее упомянутое качество не столько уточняет смысл, сколько вводит в заблуждение тем, что возникает видимость, что используется более частное понятие, чем просто восприятие. Если сказано "красное яблоко", то это обычно подразумевает, что бывают и не красные яблоки.
Разве не может быть воспринятое прямо и воспринятое через концепции? Как раз для обычного (незамудренного) читателя перевод прямое восприятие будет более понятен.
В индийской философии пратьякша как раз и отделялась от других восприятий. Может быть чувственное восприятие предметов и потом выводы на основе этого чувственного восприятия, а может быть пратьякша вещей, истин, и т.д. Так что, на мой взгляд Чайник2 прав с своим вариантом перевода.
Воспринятое прямо и воспринятое через концепции - другие термины. Речь идет о переводе только слова пратьякша, без подразделений пратьякши на чувственную и т. д.
Да, но без пояснения того что это за "воспринятое" читающий может понять это как чувственно воспринятое. Либо должно из контекста быть понятно.
В переводах есть множество терминов, не зная определения которых можно понять их неправильно. Единственный выход - изучать определения терминов и подразделения понятий-категорий (о чем и указано в общем выводе на первой стр.). Некоторые переводчики в переводах используют курсив для выделения слов, значение которых в переводе не соответствует обычному их значению. Тогда надо выделять практически все - «существует», «является», «причина» и пр.
№538968Добавлено: Чт 14 Май 20, 17:29 (4 года тому назад)
В индийской философской терминологии термин «пратьякша» (санскр. pratyaksa, от prati+aksa - «перед глазами») относится к восприятию и как процессу и как результату этого процесса, а также может означать «непосредственное», «переживаемое»,
«очевидное», «очное» (при противопоставлении парокше - «заочному»). Поскольку слово «акша» (синоним индрия) трактуется
в индийской традиции не только как орган зрения, но и как чувственная способность в широком смысле слова, начиная от зрения,
слуха, обоняния, вкуса, осязания, и кончая манасом (внутренним чувством), пратъякша, строго говоря, не сводится лишь к по-
знанию с помощью внешних органов чувств (бахъя-индрия), т. е. к ощущению, а включает в себя и другие познавательные опера-
ции, осуществляемые с помощью манаса, например, внутреннее восприятие удовольствия, страдания и т. п. (манаса пратъякша),
самоосознавание (свасамведана), а также йогическое восприятие (йоги пратъякша).
Именно по этой причине трудно согласиться с теми индологами, которые переводят пратъякшу как «ощущение», и приходится прибегать к термину «восприятие», хотя и он не вполне адекватен, поскольку ассоциируется, как правило, с процессами вербальной и, концептуальной идентификации объекта, которые далеки от идеала непосредственности.
Возможно, будет интересно ознакомится с вышецитированным мнением Лысенко о наиболее адекватном переводе слова "пратьякша".
Взгляните: prati+aksa.
"Прати" - counter - "противо- "
Как в слове prati-paksa - противодействие, "противоядие", избирательно что-либо уничтожающая активность.
Но в нашем термине "противо - индрия". Напротив, "супротив" индрии.
Чувственное ли, ментальное ли, но по-русски больше всего подходит "восприятие", а может вообще стоит признать что нет полностью адекватного термина, так и оставлять "пратьякша", создав где-то сноску на более подробное рассмотрение вопроса.
Давно ведь не смущают нирвана, сансара, карма, дхьяна... _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№538997Добавлено: Чт 14 Май 20, 20:41 (4 года тому назад)
Мне лично интересно вот что:
В словаре терминов (санскрит и его эквиваленты на тибетском, китайском, монг, манчу) значится
pratyakṣam = mngon sum pa
tatpratyakṣopalabdhilakṣaṇam = de mngon sum du dmigs pa'i mtshan nyid
(пратьякша упалабдхи лакшанам)
Вроде все понятно. Но дальше...
Вводит в недоумение, что
mngon = abhi
abhidharmaḥ = chos mngon pa
abhinirjitaḥ = mngon par rgyal
abhinirūpaṇā = mngon par rtog pa
но
abhisamayah = mnon par rtogs pa
(стоит мнон, и тибетское написание именно буква "n", не "ng", как во всех других случаях включая синоним абхисамаи :
abhisampratyayaḥ (abhisamayaḥ) = mngon par yid ches pa
И еще больше удивляет второе значение "мнгона":
saṃmukhavinayaḥ = mngon sum 'dul bar 'os pa
"виная" ("дул-ва") и "mngon sum", который вместо "пратьякша" здесь означает "саммукха", литературно "лицом к лицу".
Получается: что к "саммукха", что к "пратьякша" - применимо mngon sum
Одновременно - и "восприятие", и "очно", "непосредственно".
Наверное живой звук получается mngon sum, а вот фанера - нужен уже другой термин.
А вот современные видеоконференции - точно не саммукха, как бывало до эры карантина _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№539035Добавлено: Пт 15 Май 20, 10:32 (4 года тому назад)
Си-ва-кон
Цитата:
но
abhisamayah = mnon par rtogs pa
(стоит мнон, и тибетское написание именно буква "n", не "ng", как во всех других случаях включая синоним абхисамаи :
abhisampratyayaḥ (abhisamayaḥ) = mngon par yid ches pa
Это опечатка. Во всех текстах mnGon par rtogs pa
При чем на русский это надо переводить без «непосредственного», поскольку это не mngon sum du rtogs pa - «непосредственное постижение» и без «прямого», поскольку это не dngos su rtogs pa - «прямое постижение», а нечто отличное от них по смыслу. Поэтому перевожу «ясное постижение».
№539076Добавлено: Пт 15 Май 20, 14:25 (4 года тому назад)
чайник2. да, спасибо за разъяснения, также склонялся к тому, что это ошибка переписчика, ляпнувшего не ту букффу.
Опыт китайцев и тибетцев показывает, что прежде чем начать переводить канонические тексты, необходимо предварительно составить словарь, в котором за каждым санскритским термином оч строго закреплен "местный эквивалент".
И те и другие были вынуждены переводить тексты заново (в Тибете верифицировались старые переводы), после того как все-таки создали свои такие словари. А монголы перевели весть тибетский канон в до сих пор непобитые рекордно короткие сроки - они сначала создали такой словарь.
) Создайте такой словарь, рано-поздно какой-то из них придется канонизировать и верифицировать все старые переводы с "разнобойными" терминами _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы