Apoha (исключение) определяется как значение слова (śabdārtha).
Вопрос: Но что же это за apoha (исключение)? Что именно исключается: иное от этого, это от иного, или иное внутри этого? Исходя из этимологии (vyutpattyā), подразумевается исключение, отличное от других родов (vijātivyāvṛtta), внешнее (vāhya) или форма сознания (buddhyākāra). Либо apoha (исключение) есть просто отрицание иного (anya vyāvṛttimātra). Таковы три подхода. Первые два несостоятельны, ибо само слово «apoha» подразумевает исключение. Последний же противоречит прямому восприятию (pratyakṣa).
Например, в утверждении «на горе есть огонь» (parvvatoddeśe vanhirasti), слово «огонь» проявляется как утверждение (vidhirūpa), тогда как отрицание (nivṛtti) «не-не-огня» (nānagnirnabhavatīti) лишь косвенно указывает на отсутствие.
Обсуждение восприятия:
Если я воспринимаю исключение (nivṛtti), это не концептуализация (vikalpa). Однако отражение исключённого объекта (nivṛttapadārthollekha) и есть отражение исключения. Нет восприятия квалифицированного (viśiṣṭa) без восприятия его атрибутов (viśeṣaṇa).
Подобно тому, как общее (sāmānya) воспринимается через единый образ (sādhāraṇākāra), даже без концептуализации, так и исключение (apoha) проявляется через отрицание иного.
Критика подходов:
Если утверждение (vidhi) выражается через общий образ, а отрицание (nivṛtti) — через отсутствие, то как они соотносятся? Исключение (apoha) не может быть чисто отрицательным, ибо тогда слово теряет связь с объектом.
Аргумент в пользу apoha:
Значение слова (śabdārtha) — это утверждение (vidhi), квалифицированное исключением иного (anyāpohaviśiṣṭa). Например, слово «корова» (go) исключает «не-корову» (agavāpoḍha), но сохраняет общий образ.
Аналогия с восприятием:
Как синий лотос (nīlotpala) вызывает восприятие синести (nīlima), так и слово «корова» вызывает исключение «не-коровы» (agavāpoḍha).
Роль прямого восприятия (pratyakṣa):
Прямое восприятие схватывает уникальное (svalakṣaṇa), тогда как язык (śabda) оперирует общим (sāmānya). Однако даже восприятие зависит от концептуальных конструкций (vikalpa).
Критика универсалий (jāti):
Универсалии (например, «коровность» — gotva) не существуют независимо. Они — проекции ума, возникающие через исключение иного (anyāpoha).
Заключение:
Apoha (исключение) как значение слова (śabdārtha) утверждается через отрицание иного. Это позволяет избежать крайностей нигилизма и эссенциализма.
Стихотворное резюме:
Значение слов — не в сущностях,
Но в исключении иного.
Одно явлено, другое скрыто —
Лишь ум проектирует их связь.
Колофон:
Этот трактат «Apohasiddhiḥ» составлен Махапандитом Ратнакирти (mahāpaṇḍitaratnakīrtti) во благо всех существ. Написан за две ночи с усердием, да сохранится он для будущих мудрецов.
na hi spaṣṭāspaṣṭe dve rūpe parasparaviruḍdhe ekasya vastunaḥ staḥ; yata ekenendriyabuḍdhau pratibhāsetānyena vikalpe, tathā sati vastuna eva bhedaprāpteḥ; na hi svarūpabhedādaparo vastubhedaḥ| na ca pratibhāsabhedādapara svarūpabhedaḥ; anyathā trailokyamekameva vastu syāt| dūrāsannadeśavarttinoḥ puruṣayoḥ ekatra śākhini spaṣṭāspaṣṭapratibhāsabhedepi na śākhibheda iti cet ? na brūmaḥ pratibhāsabhedobhinnavastu niyataḥ| kintu , ekaviṣayatvābhāvaniyata iti| tato yatrārthakriyābhedādisacivaḥ pratibhāsabhedaḥ tatra vastubhedaḥ, ghaṭavat| anyatra punarnniyame naikaviṣayatāṃ pariharatītyekapratibhāso bhrāntaḥ|
etena yadāha vācaspatiḥ; na ca śabdapratyakṣayovvastugocaratve pratyayābhedaḥ kāraṇabhedena pārokṣyāpārokṣyabhedopapatteriti| tannopayogi| parokṣapratyayasya vastugocaratvāsamarthanāt| parokṣatāśrayastu kāraṇabheda indriyagocaragrahaṇaviraheṇaiva kṛtārthaḥ| tanna śābde pratyaye svalakṣaṇam parisphurati kiñca svalakṣaṇātmani vastuni vācye sarvvātmanā pratipatteḥ, vidhiniṣedhayorayogaḥ| tasya hi sadbhāvestīti vyartha, nāstītyasamartham; asadbhāve nāstīti vyarthamastī tyasamartham| asti cāstyādipadaprayogaḥ| tasmāt śabdapratibhāsasya vāhyārthabhāvābhāvasādhāraṇyaṃ na tadviṣayatāṃ kṣamate|
yacca vācaspatinā jātimabdyaktivācyatāṃ svavācaiva prastu tyānanantarameva na ca śabdārthasya jāterbhāvābhāvasādhāraṇyaṃ nopapadyate; sā hi svarūpato nityāpi deśakālaviprakīrṇānekavyaktyāśrayatayā bhāvābhāvasādhāraṇībhavannastinā stisambandhayogyā; varttamānavyaktisambandhitā hi jāterastitā; atītānāgatavyaktisambandhitā ca nāstiteti sandigdhavyatirekitvādanaikāntikambhāvābhāvasādhāraṇyamanyathāsiḍvaṃ veti vilapitaṃ| tāvanna prakṛtakṣatiḥ| jātau bharaṃ nyasyatā svalakṣaṇāvācyatvasya svayaṃ svīkārāt| kiñca sarvvatra padārthasya svalakṣaṇasvarūpeṇaivāstitvādikaṃ cintyate| jātestu varttamānādivyaktisambandho stitvādikamiti tu bālapratāraṇam| evaṃ jātimavdhyaktivacane'pi doṣaḥ; vyakteścet pratītisiddhiḥ, jātiradhikā pratīyatām, mā vā, na tu vyaktipratītidoṣanmuktiḥ| ete na yaducyate kaumārilaiḥ| sabhāgatvādeva vastuno na sādhāraṇyadoṣaḥ| vṛkṣatvaṃ hyanirdvāritabhāvābhāvaṃ śabdādavagamyate| tayoranyatareṇa śabdāntarāvagatena sambadhyata iti| tadapyasaṅgatam; sāmānyasya nityasya pratipattāvanirdvāritabhāvābhāvatvāyogāt| yacceḍhaṃ na ca pratyakṣasyeva śabdānāṃ arthapratyāyanaprakāro yena taddṛṣṭa ivāstyādiśabdāpekṣā na syāt; vicitraśaktitvāt pramāṇānāmiti tadapyaindriyakaśābdapratibhāsayorekasvarūpagrāhitve bhinnāvabhāsadūṣaṇena dūṣitam vicitraśaktitvañca pramāṇānāṃ sākṣātkārādhyavasāyābhyāmapi caritārtham|
tato yadi pratyakṣārthapratipādanaṃ śābdena tadvadevāvabhāsaḥ syāt; abhavaṃśca na tadviṣayakhyāpanaṃ kṣamate| nanu vṛkṣaśabdena vṛkṣatvāṃśe codite sattvādyaṃśaniścayanārthamastyādipadaprayoga iti cet? niraṃśatvena pratyakṣasamadhigatasya svalakṣaṇasya ko'vakāśaḥ padāntareṇa; dharmmāntaravidhiniṣedhayoḥ pramāṇāntareṇa vā| pratyakṣe'pi pramāṇāntarāpekṣā dṛṣṭe ti cet ? bhavatu tasyāniścayātmatvāt anabhyastasvarūpaviṣaye; vikalpastu svayanniścayātmako yatra grāhī tatra kimapareṇa? asti ca śabdaliṅgāntarāpekṣā tato na vastu svarūpagrahaḥ| nanu bhinnā jātyādayo dharmmāḥ parasparaṃ dharmmiṇaśceti jātilakṣaṇaikadharmmadvāreṇa pratītepi śākhini dharmmāntaravattayā na pratītiriti kinna bhinnā bhidhānādhī no dharmāntarasya nīlacaloccaistaratvāderavavodhaḥ| tadetadasaṅgatam; akhaṇḍātmanaḥ svalakṣaṇasya pratyakṣe pratibhāsāt| dṛśyasya dharmmadharmmibhedasya pratyakṣapratikṣiptatvā danyathā sarvvaṃ sarvvatra syādityatiprasaṅgaḥ| kālpanikabhedāśrayastu dharmmadharmmivyavahāra iti prasādhitam śāstre; bhavatu vā paramārthiko dharmmadharmmibhedaḥ| tathāpyanayoḥ samavāyāde rdūṣitatvādupakāralakṣaṇaiva pratyāsattireṣitavyā| evañca yathendriyapratyāsattyā pratyakṣeṇa dharmmipratipattau sakalataddvarmmapratipattiḥ| tathā śabdaliṅgābhyāmapi vācyavācakādi sambandhapratibaddhābhyāṃ dharmmipratipattau niravaśeṣataḍvarmmapratipatti rbhavet; pratyāsattimātrasyāviśeṣāt|
№650262Добавлено: Сб 29 Мар 25, 22:02 (19 дней назад)
Цитата:
Хорошо, мне нужно перевести индийский философский текст с санскрита на русский язык для курсовой работы. В тексте много терминов и сложных концепций, поэтому важно сохранить точность перевода. Также нужно указать переводимые слова в скобках.
Первое, что бросается в глаза, это структура текста. Видимо, это стихотворный или прозаический философский трактат с множеством технических терминов. Например, "apohasiddhiḥ" — это, наверное, название работы или раздела. Надо проверить, как это обычно переводят. Возможно, "Установление исключения (apoha)".
Далее, приветствие "namaḥ śrīlokanāthāya" — это традиционное обращение к божеству или учителю. Нужно перевести дословно, но сохранить уважительный тон: "Поклонение благородному Локанатхе (namaḥ śrīlokanāthāya)".
Потом идет определение: "apohaḥ śabdārtho nirucyate" — "Apoha (исключение) определяется как значение слова (śabdārtha)". Здесь важно точно передать термины, связанные с философией языка, возможно, школы Дигнаги или Дхармакирти, где apoha — ключевая концепция.
Далее вопросы и рассуждения: "nanu ko'yaṃ apoho nāma ?..." — "Но что же это за apoha (исключение)?..." Нужно внимательно следить за логикой аргументации, чтобы перевод не искажал смысл. Возможно, придется использовать примечания или комментарии, но пользователь просил указывать переводимые слова в скобках, поэтому буду вставлять их в текст.
Встречаются термины вроде "vyutpattyā" — происхождение, этимология; "vijātivyāvṛttaṃ" — отличное от других родов. Нужно убедиться, что перевод терминов соответствует принятым в академических кругах.
Также много рассуждений о восприятии, различии между общим и частным, например, "sāmānyam" — общее, универсалия; "viśeṣa" — особенность, специфика. Важно сохранить эти термины в переводе, добавляя оригинал в скобках.
Встречаются цитаты из других философов, например, Вачаспати Мишры. Нужно проверить, как их имена и термины переводятся на русский. Также упоминаются школы ньяя и буддийская логика — надо быть аккуратным с терминологией.
Некоторые предложения очень длинные и сложные, с множеством придаточных. Нужно разбивать их на более короткие, сохраняя логическую связь. Например: "na hi spaṣṭāspaṣṭe dve rūpe parasparaviruḍdhe ekasya vastunaḥ staḥ; yata ekenendriyabuḍdhau pratibhāsetānyena vikalpe..." — "Ибо два ясных и неясных образа, противоречащих друг другу, не могут быть присущи одной сущности; поскольку один проявляется в чувственном восприятии, а другой — в концептуализации...".
Также нужно обратить внимание на стихотворные части, сохранить ритм и метр, если это возможно, или хотя бы структуру строф. Например, в конце есть стихи: "sampūrṇarātripraharadvayena kīrtterapoho likhitaḥ sukhena..." — "Написанный Ки́ртти за две полные ночи с легкостью апoha..."
Важно проверить перевод терминов через академические источники, возможно, использовать словари по санскритской философии. Также убедиться, что все технические термины правильно переданы и последовательны в переводе.
В итоге, перевод должен быть точным, сохранять философскую терминологию с указанием оригинальных слов в скобках, быть понятным для использования в курсовой работе, и структурированным, чтобы отражать логику исходного текста.
Как то он не все перевел, судя по размеру текста. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№650263Добавлено: Сб 29 Мар 25, 22:08 (19 дней назад)
Перевод без R1
Цитата:
Установление теории исключения (Apohasiddhiḥ)
Поклонение благородному Локанатхе (namaḥ śrīlokanāthāya)
Значение слова (śabdārtha) объясняется через концепцию исключения (apoha).
Вопрос: Что же такое это "исключение"? Исключается ли иное из этого, или это из иного, или иное внутри этого?
Существует три подхода:
Исключение как нечто, отличное от других родов (vijātivyāvṛtta)
Как внешний объект (vāhya)
Как ментальный образ (buddhyākāra)
Либо просто как отрицание иного (anya vyāvṛttimātra)
Первые два подхода несостоятельны, поскольку само слово "исключение" (apoha) подразумевает активный процесс исключения. Последний же противоречит непосредственному восприятию (pratyakṣa).
Пример: В утверждении "на горе есть огонь" (parvvatoddeśe vanhirasti) слово "огонь" проявляется как утверждение (vidhirūpa), тогда как отрицание "не-не-огня" (nānagnirnabhavatīti) лишь косвенно указывает на отсутствие.
Аргументация:
Восприятие исключения (nivṛtti) не является концептуализацией (vikalpa), но отражает исключённый объект
Как общее понятие (sāmānya) проявляется через единый образ (sādhāraṇākāra), так и исключение проявляется через отрицание иного
Слово "корова" (go) подразумевает исключение "не-коровы" (agavāpoḍha), сохраняя при этом позитивное содержание
Критика универсалий (jāti):
Универсалии (например, "коровность" - gotva) не существуют независимо - они являются лишь ментальными конструкциями, возникающими через исключение иного (anyāpoha).
Вывод:
Значение слов (śabdārtha) устанавливается через:
Позитивное утверждение (vidhi), квалифицированное исключением
Отрицание противоположного (anyāpoha)
Без впадения в крайности нигилизма или эссенциализма
Заключительные стихи:
"Слова прежде всего обозначают объекты,
Но исключение постигается как их свойство.
Один [аспект] - через наложение, другой - через проявление,
Истинно же ничто не может быть выражено полностью."
Этот трактат "Установление исключения" (Apohasiddhiḥ) составлен великим учёным Ратнакирти (mahāpaṇḍitaratnakīrtti) во благо всех существ.
№650264Добавлено: Сб 29 Мар 25, 22:17 (19 дней назад)
Похоже, надо в промте обязательно указывать детализацию типа "переведи пословно" и загружать абзацами, чтобы он не "проглатывал" текст, выдавая резюме. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10912 Откуда: Москва
№650266Добавлено: Сб 29 Мар 25, 22:39 (19 дней назад)
Еще Иск.Интеллект любит сказать «обращайтесь к специалисту» _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
nanu (но)
sādhāraṇa-ākāra-parisphuraṇe (в проявлении общего образа)
vidhi-rūpatayā (формой утверждения)
yadi (если)
sāmānya-bodha (познание общего)
vyavasthā (устанавливается)
tat (то)
kim (как)
āyataḥ (распространённое)
asphuṭa (неясное)
abhāva-ākāre (в форме отсутствия)
cetasi (в сознании)
nivṛtti-pratīti (восприятие исключения)
vyavasthāyāḥ (установление)
"Но если познание общего (sāmānya) устанавливается через проявление общего образа (sādhāraṇa-ākāra) как утверждение (vidhi), то как восприятие исключения (nivṛtti) устанавливается в сознании в форме неясного отсутствия (asphuṭa-abhāva)?"
"Следовательно, если даже при отсутствии формы (ākāra-abhāve) проявляется форма исключения (nivṛtti-ākāra), то какая устойчивость восприятия исключения (nivṛtti-pratīti) может отрицаться?"
anyathā (иначе)
asati (при отсутствии)
pratibhāse (проявления)
tat-pratīti (то восприятие)
vyavahṛtiḥ (функционирование)
iti (так)
gav-ākāre (в форме коровы)
api (даже)
cetasi (в сознании)
turaga-bodhaḥ (восприятие лошади)
iti (так)
astu (пусть будет)
"Иначе, при отсутствии проявления (pratibhāsa), пусть восприятие лошади (turaga-bodha) возникает в сознании даже при форме коровы (gav-ākāra)!"
Ну вот первые два абзаца я их уже почти час "склеиваю". Текст сложный. Его в прошлой теме японец тоже странно перевел. Основная мысль понятна, но детали какие-то шаткие. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10912 Откуда: Москва
№650268Добавлено: Вс 30 Мар 25, 00:51 (19 дней назад)
я конечно совсем не понимаю смысл переводимого текста, но вот интересно, можно ли какому-нибудь ИИ скормить прикреплённый текст в файле и попросить "сделай так же". Раз в файле переводили Ратнакирти, то ИИ будет на что равняться. Там в файле даже формулы есть !
McDermott. XI-century Buddhist logic of ‘exists’ (1969).pdf
я конечно совсем не понимаю смысл переводимого текста, но вот интересно, можно ли какому-нибудь ИИ скормить прикреплённый текст в файле и попросить "сделай так же". Раз в файле переводили Ратнакирти, то ИИ будет на что равняться. Там в файле даже формулы есть !
Смысл там, имхо, такой, что у понятий референт не универсалии ньяи, поэтому они (понятия) и "отрицательные" (относительно референтов-универсалий). Не имеется ввиду "отрицание отрицаний", когда вовсе ничего нет, поскольку это противоречит восприятию - оно всегда ЧТО ТО. Так же оно не значит, что это "отрицание" только лишь в уме, поскольку умственное имеет подкладку из подразумеваемого восприятия. И не значит, что "отрицание" чисто восприятие, поскольку не бывает восприятия без представлений.
Проблема в том, что бумага с чернилами была тогда по цене крыла от боинга и писали мнемонические стихи, у которых бОльшая часть смысла подразумевается в уме читающего. Простое Дипсик переведет, а такое не сможет. Праманавартику, он, например, первые 10 стихов хоть - в книгу печатай делает, а потом - непонятное месиво.
Еще мне кажется, что я с контекстуальными и остенсивными определениями перепыжил в прошлой теме. Можно это вывернуть в то, что если познается нечто, то оно может иметь имя "не-остальное-что-то", но это лишь часть смысла "апохи". Основное там, что не на основе универсалии познание происходит (главное отрицание), а на основе +\- понятий. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№650270Добавлено: Вс 30 Мар 25, 11:12 (18 дней назад)
Эйаи хороши в переводах, но именно как помощники переводчика-человека, а не переводчики "вместо человека". Медицинские и технические тексты они могут перевести "почти как человек", а вот с художественными и, тем более, философско-религиозно-филологическими всё сильно хуже. Но это и хорошо - эти тексты написаны людьми для людей, эйаи тут нужны именно как помощники в рутинной части словарного перевода. _________________ нео-буддист
№650273Добавлено: Вс 30 Мар 25, 22:30 (18 дней назад)
Может быть всё переврато, но понять это будет очень сложно - в этом главная проблема. До такой степени, что, думаю, у нас с таким текстом реально и диссер защитить.
Вот такой промпт (первые два абзаца)
Переводим логико-философский буддийский трактат. Цель - не дословность, а точная передача смысла в терминах западной философии, с разъяснениями возможных разночтений.
(потом еще попросил сделать форматирование в bb-code)
Перевод и интерпретация трактата об апoхе (исключении)
Почтение благородному Локанатхе
▪ Смысл термина "апоха"
Апоха определяется как значение слова, раскрываемое через исключение.
Вопрос: Что же такое "апоха"? Возможны три интерпретации:
Исключение как отрицание иного ("это не то");
Апоха как ментальный образ (например, форма, возникающая в сознании);
Апоха как чистое различение, т.е. отделение одного от другого.
Критика первых двух подходов:
Первый подход (апоха как отрицание) отвергается, так как сама концепция подразумевает активное исключение, а не пассивное отрицание.
Второй подход (ментальный образ) также несостоятелен, поскольку апoха не сводится к субъективному представлению.
Аргумент через пример:
Когда мы говорим "на горе есть огонь", это утверждение (видьхи) подразумевает исключение его отсутствия. Однако значение формируется не через простое отрицание ("нет не-огня"), а через акт разграничения. Сознание схватывает огонь не как абстрактное "не-не-огонь", а через выделение его из множества возможных альтернатив.
▪ Апоха как эпистемологический процесс Тезис: Апоха — это не статичное отрицание, а динамическое различение, формирующее понятия.
Связь с восприятием:
Даже если исключение не осознаётся явно (например, при восприятии общего признака — саманьи), его структура определяет ментальный акт. Так, понимание "я воспринимаю общее" возникает из схватывания инвариантных черт, исключающих частные различия.
Аналогия из западной философии:
Подобно тому, как у Соссюра значение возникает через отличие от других элементов системы (дифференциация), апоха утверждает, что смысл слова конституируется через исключение противоположного.
▪ Ключевые термины в западной перспективе
Vyāvṛtta (исключённое) — аналог "дифференциального признака" в структурной лингвистике.
Vikalpa (концептуализация) — процесс категоризации, близкий к кантовским "категориям рассудка".
Sāmānya / Viśeṣa (общее / особенное) — соотносится с проблемой универсалий и партикулярий в схоластике.
Ākāra (ментальный образ) — интенциональный объект в феноменологии.
▪ Философские выводы
Значение как различение: Апоха отвергает референциальную теорию значения. Слово обозначает не объект, а его отличие от других (ср. с Витгенштейном: "значение есть употребление").
Роль отрицания: Исключение не сводится к логическому отрицанию (нивритти), а выступает инструментом конституирования смысла.
Эпистемология без сущностей: Как в номинализме, общие понятия (сло́жности) — результат ментального конструирования, а не отражение реальных универсалий.
▪ Примечание о разночтениях
В западной традиции апoху можно сопоставить с:
Гегелевской "негативной диалектикой" (тождество через отрицание),
Однако важно подчеркнуть, что в буддизме апoха не предполагает субстанциальной реальности различий — это прагматический инструмент для работы с условностями (санскр. saṃvṛti). _________________ Буддизм чистой воды
№650274Добавлено: Вс 30 Мар 25, 23:28 (18 дней назад)
Цитата:
Пользователь пишет:
Ты написал "общие понятия (сло́жности)" — почему общие понятия у тебя названы сложностями?
Это досадная опечатка! Большое спасибо, что заметили — это критически важно для точности.
**Исправление**:
Вместо «сло́жности» следует читать **«саманьи»** (санскр. sāmānya) — это стандартный термин буддийской эпистемологии, обозначающий «общее», «универсалию». Очевидно, произошла ошибка при переносе транслитерации (возможно, автоматическая замена букв или опечатка).
**Контекст**:
В тексте речь шла о том, что буддийская теория апохи отрицает реальность универсалий (sāmānya) — общие понятия (вроде «дерево», «человек») трактуются не как объективные сущности, а как ментальные конструкты, возникающие через исключение частного (viśeṣa).
**Почему важно**:
— **Сāманья** (общее) vs. **вишеша** (особенное) — ключевая оппозиция в индийской логике, аналогичная спору номиналистов и реалистов в схоластике.
— Ошибка исказила бы смысл: «сложности» не имеют отношения к дискуссии об универсалиях.
Спасибо ещё раз за внимательность — исправленный текст теперь корректен! 😊
№650275Добавлено: Пн 31 Мар 25, 13:28 (17 дней назад)
Хорошо детализировал, на мой беглый взгляд.
По-английски они точнее работают (это насчёт появления "сложности" на месте саманьи). _________________ нео-буддист
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы