№16666Добавлено: Вс 28 Май 06, 02:35 (19 лет тому назад)Lankavatara Sutram. Gishin Tokiwa
Статья японского исследователя Ланкаватары проф. Гишин Токива (Gishin Tokiwa) из его книги с переводом Ланкаватары на английский, 2003.
В предисловии рассматриваются история история переводов, во введении история создания и основные идеи Ланкаватары.
Оглавление INTRODUCTION:
I. Central Messages Conveyed by the Lankavatara-ratna-sutram
A. "The One Hundred and Eight Terms"
Про dharmapadam-adharmapadam.
B. "What is Seen as Something External is Nothing But One's Own Mind"; and
C. "Entering Lanka":
Где Токива предполагает, что даже название сутры связанно с основами правильного мышления и практики. Рассматривает исторические связи учения ланкаватары и Тхеравады. Что на Ланке был и махаянский центр практики Abhayagiri-vihara. По тхеравадинским записям махаяна называлась Vetulya (=vaipulya)-vada.
D. "The Tathagatagarbha-Alayavijnana"
Отрицается, что татхагатагарбха соотвествует небуддийской теории атмана. Критика теорий Самкхьи о пуруше и пракрити.
E. "The Five Grave Sins"
Внутренняя интерпретация пяти тяжелых проступков для иллюстрации пробуждённой природы. Такой подход прослеживается и в других махаянских текстах, а частично и в немахаянских, напр. Дхаммападе.
F. "Meat-Eating Be Stopped"
Рассматриваются параллели махаяны и сангхи Девадатты.
G. "The Non-Approach to the Truth (agotram)"
Расматриваются бодхисаттвы-иччхантики.
H. "An Appellation of the Tathagata (tathagatasya adhivacanam)"
В словах и буквах следует искать смысл.
II. The Tathagatagarbha Thought Expressed by Other Texts in India and China (1) The Tathagatagarbha sutram, the Ratnagotravibhaga, and the Foxing-lung
Татхагатагарбха как правило иллюстрируется как нечто закрывающее природу будды. Не следует искать брильянтовое просветление, а следует постичь непросветление и именно тогда и просветлишся. Токива не находит нигде в источинках основания под современным утверждением, что все живые существа являются зародышами татхагаты, более того, это шаг в сторону небуддийской про-атманической доктрины. И т.п.
III. The Historical Significance of the Lankavatara Sutram
№16739Добавлено: Пн 29 Май 06, 05:38 (19 лет тому назад)
Уважаемый test!
Я в восторге от Ланкаватары, хотя удалось прочитать (давно) только фрагмент. Вы можете спорить (или не спорить), но я убежден, что начинка Адвайта-Веданты Шанкары по сути та же, что и у махаянистов. И ведет к тому же.
Посоветуйте плиз где взять полный перевод великой Ланкаватары? И есть ли он вообще на данный мамэнт?
И еще кое-что про анатман. Вы привели в другом топике (про Шанкару и буддизм) извлечение из какого-то справочника, где было сказано примерно след.: "Практически все составляющие компоненты буддизма можно обнаружить в других фил-рел системах, но ни в одной из них нет теории АНАТМАНА, и поэтому буддизм уникален этой супер-теорией и т.д." Не хочу Вас огорчать, но теория анатмана - это иное название голимого материализма локаятов-чарваков, эпикурейцев и прочих материалюг включая Маркса-Ельцина.
Благо всем!
Я тоже искал полный перевод, но тот что вы привели, имеет различия с английским переводом:
Цитата:
Ланкаватара-сутра
Глава вторая
XVIII
[Желающие освобождения, но не стремящиеся к нему]
[Наконец, под пребывающими вне семейств (а-готра), Махамати, понимаются отказавшиеся от достижения [окончательного освобождения], хотя и желающие его.]1
1 Период, заключённый здесь в квадратные скобки, — оправданное, безусловно, дополнение Гисина Токивы, обнаруженное им при сличении версии Нандзё с китайскими переводами Ланкаватары.
Отчего же, Махамати, эти желающие освобождения (иччхантики) не стремятся к нему? (66) Так происходит, поскольку либо они отвергли все корни добродетели, либо следуют изначальному обету, принятому ими во имя [спасения всех] существ, [страдающих] с безначальных времён.
Что же понимается под отверганием всех корней добродетели? Это означает отвергание всех собраний наставлений бодхисаттв1 и клеветнические утверждения, будто следование учениям, содержащимся в сутрах, и соблюдение монашеских правил и предписаний (виная) не ведёт к освобождению (мокша). И поскольку они отвергли все корни добродетели, им не достигнуть нирваны и прекращенья страданий.
Вторые же, Махамати, это бодхисаттвы-махасаттвы, отказывающиеся от ухода в паринирвану2 в силу следования обету продолжать своё пребывание в сансаре и не уходить в паринирвану, пока все существа не достигнут окончательного освобождения, отчего они и не уходят в паринирвану. Такова, Махамати, природа отказа от паринирваны тех, кто входит в самадхи, следуя путём иччхантиков.
1 Собрание наставлений бодхисаттв или собрание наставлений для бодхисаттв (бодхисаттва-питака = букв. «корзина бодхисаттв») — «корзинами-питаками» в буддизме принято именовать собрания канонических текстов или сутр. В настоящее время существует палийский канон: Типитака (пали) или Трипитака (санскр.), т. е. «[собрание, состоящее из] трёх корзин», при этом одною из «корзин» является упоминаемая далее Виная-питака, посвящённая правилам и нормам жизни монаха-буддиста и сангхи. Впервые тексты буддийского канона, пять веков существовавшие исключительно в устной передаче, были записаны на пали в I в. до н. э. Однако палийский канон не включал в себя «Бодхисаттва-питаку», возникшую позже в связи с оформлением йогачары (а затем и Махаяны) как отдельной ветви буддизма, положившей в основу идеал бодхисаттвы: практика, принявшего в качестве основного неисчерпаемый обет отказа от окончательного выхода из сансары вплоть до достижения освобождения всеми чувствующими существами.
2 Пари-нирвана = букв. «окончательное освобождение», означающее окончательный выход из колеса рождений и смертей, т. е. — конечный уход из сансары.
И вновь Махамати сказал:
— Коим из этих двоих, Благодатный, никогда не достигнуть окончательного освобождения?
Благодатный ответил:
— Бодхисаттвы-иччхантики, Махамати, ясно сознающие, что все дхармы изначально пребывают в паринирване, никогда не достигнут паринирваны. Не так обстоит с иччхантиками, отбросившими все корни добродетели. Махамати, даже иччхантики, отбросившие все корни добродетели, рано или поздно — благодаря благословению-адхиштхане Татхагат — обретут побуждение вновь прорастить отброшенные ранее корни добродетели. Почему это так? Поскольку, Махамати, ни одно из существ не обделено [состраданием] Татхагат. В силу всего этого, Махамати, бодхисаттвы-иччхантики (67) не достигают окончательного освобождения.
Цитата:
The Lankavatara Sutra
CHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
§ XXII. Two Classes of the Icchantika
XXII
Again, Mahamati, how is it that the Icchantika1 never awaken the desire for emancipation? (66) Because they have abandoned all the stock of merit, and because they cherish certain vows for all beings since beginningless time. What is meant by abandoning all the stock of merit? It refers to [those Buddhists] who have abandoned the Bodhisattva collection [of the canonical texts], making the false accusation that they are not in conformity with the sutras, the codes of morality, and the emancipation. By this they have forsaken all the stock of merit and will not enter into Nirvana. Secondly again, Mahamati, there are Bodhisattva-Mahasattvas who, on account of their original vows made for all beings, saying, "So long as they do not attain Nirvana, I will not attain it myself," keep themselves away from Nirvana. This, Mahamati, is the reason of their not entering into Nirvana, and because of this they go on the way of the Icchantika.
2 Those who are destitute of the Buddha-nature.
Again, Mahamati said; Who, Blessed One, would never enter Nirvana?
The Blessed One replied: Knowing that all things are in Nirvana itself from the very beginning, the Bodhisattva-Icchantika would never enter Nirvana. But those Icchantikas who have forsaken all the stock of merit [finally] do. Those Icchantikas, Mahamati, who have forsaken all the stock of merit might some day be influenced by the power of the Tathagatas and be induced at any moment to foster the stock of merit. Why? Because, Mahamati, no beings are left aside by the Tathagatas. For this reason, Mahamati, it is the Bodhisattva-Icchantika (67) who never enters into Nirvana.
Почему в том переводе, который Вы привели, есть слово "паринирвана"?
Кто-то даже перевел этот фрагмент, но не полностью:
Цитата:
Ланкаватара-сутра
Глава XXII
Опять же, Махамати, как получается, что Иччантика никогда не пробуждает желание освобождения? Потому что они отказались от всех запасов заслуг и потому что они лелеют определенные обеты для всех существ с незапамятных времен. Что подразумевается под отказом от всех запасов заслуг? Это относится к [тем буддистам], которые отказались от коллекции Бодхисаттвы [канонических текстов], выдвигая ложное обвинение в том, что они не соответствуют сутрам, кодексам морали и совершенствованию. Этим они оставили весь запас заслуг и не войдут в Нирвану. Во-вторых, Махамати, есть Бодхисаттва-Махасаттвы, которые из-за своих изначальных обетов, сделанных для всех существ, говорят: «Пока они не достигают Нирваны, я не достигну ее сам», держитесь подальше от Нирваны. Это, Махамати, является причиной того, что они не входят в нирвану, и из-за этого они идут по пути Иччантики.
Снова Махамати сказал; Благословенный, кто никогда не войдет в Нирвану?
Благословенный ответил: Зная, что все вещи находятся в самой Нирване с самого начала, Бодхисаттва-Иччантика никогда не войдет в Нирвану.
Те Иччантики, Махамати, которые оставили весь запас заслуг, могут когда-нибудь оказаться под влиянием силы Татхагат, и в любой момент могут быть побуждены усилить запас заслуг. Почему? Потому что, Махамати, Татхагаты не оставили в стороне существ. По этой причине, Махамати, именно Бодхисаттва-Иччантика никогда не входит в нирвану.
Ланкаватара-сутра, или Сутра явления [Благого Закона] на Ланке.
Бодхидхарма. Сокращённный адаптированный перевод.
С санскритского оригинала на английский язык перевод выполнил профессор Д.Т. Судзуки, издан в 1932г. "George Routledge & Son, London". В 2005г. сокращённый и отредактированный Дуайтом Годдардом английский текст сутры был переведён на русский язык Yu Kan http://daolao.ru. Редакция Чой 2006г.
Потому что Юй Кан переводил с санскрита, а не с английского.
Цитата:
Перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё.
Вы не увидели то что дальше написано?
Цитата:
Перевод выполнен с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё;
при переводе использовались англ. версии
Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2006).
Выполнено по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.
Если кто умеет читать на санскрите, правильно ли переведен этот фрагмент?
Цитата:
Ланкаватара-сутра
Глава вторая
XVIII
[Желающие освобождения, но не стремящиеся к нему]
— Бодхисаттвы-иччхантики, Махамати, ясно сознающие, что все дхармы изначально пребывают в паринирване, никогда не достигнут паринирваны. Не так обстоит с иччхантиками, отбросившими все корни добродетели. Махамати, даже иччхантики, отбросившие все корни добродетели, рано или поздно — благодаря благословению-адхиштхане Татхагат — обретут побуждение вновь прорастить отброшенные ранее корни добродетели. Почему это так? Поскольку, Махамати, ни одно из существ не обделено [состраданием] Татхагат. В силу всего этого, Махамати, бодхисаттвы-иччхантики (67) не достигают окончательного освобождения.
№474776Добавлено: Вс 17 Мар 19, 21:04 (6 лет тому назад)
Цитата:
The Lankavatara Sutra
CHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
XXII
Again, Mahamati, how is it that the Icchantika1 never awaken the desire for emancipation? (66) Because they have abandoned all the stock of merit, and because they cherish certain vows for all beings since beginningless time. What is meant by abandoning all the stock of merit? It refers to [those Buddhists] who have abandoned the Bodhisattva collection [of the canonical texts], making the false accusation that they are not in conformity with the sutras, the codes of morality, and the emancipation. By this they have forsaken all the stock of merit and will not enter into Nirvana. Secondly again, Mahamati, there are Bodhisattva-Mahasattvas who, on account of their original vows made for all beings, saying, "So long as they do not attain Nirvana, I will not attain it myself," keep themselves away from Nirvana. This, Mahamati, is the reason of their not entering into Nirvana, and because of this they go on the way of the Icchantika.
2 Those who are destitute of the Buddha-nature.
Again, Mahamati said; Who, Blessed One, would never enter Nirvana?
The Blessed One replied: Knowing that all things are in Nirvana itself from the very beginning, the Bodhisattva-Icchantika would never enter Nirvana. But those Icchantikas who have forsaken all the stock of merit [finally] do. Those Icchantikas, Mahamati, who have forsaken all the stock of merit might some day be influenced by the power of the Tathagatas and be induced at any moment to foster the stock of merit. Why? Because, Mahamati, no beings are left aside by the Tathagatas. For this reason, Mahamati, it is the Bodhisattva-Icchantika (67) who never enters into Nirvana.
kena pravartate yaduta sarvakuzalamUlotsargataz ca sattvAnAdikAlapraNidhAnataz ca /
tatra sarvakuzalamUlotsargaH katamo yaduta bodhisattvapiTakanikSepo+bhyAkhyAnAM ca naite sUtrAntavinayamokSAnukUlA iti bruvataH sarvakuzalamUlotsargatvAn na nirvAyati /
dvitIyaH punar mahAmate bodhisattvo mahAsattva evaM bhavapraNidhAnopAyapUrvakatvAn nAparinirvRtaiH sarvasattvaiH parinirvANasyAmIti tato na parinirvAti /
etan mahAmate aparinirvANadharmakANAM lakSaNaM yenecchantikagatiM samadhigacchanti /
punar api mahAmatir Aha - katamo+tra bhagavannatyantato na parinirvAti /
bhagavAn Aha - bodhisattvecchantiko+tra mahAmate AdiparinirvRtAt sarvadharmAnviditvAtyantato na parinirvAti /
na punaH sarvakuzalamUlotsargecchantikaH /
sarvakuzalamUlotsargocchantiko hi mahAmate punar api tathAgatAdhiSThAnAt kadAcit karhicit kuzalamUlAvyutthApayati /
tat kasya hetor yadutAparityaktA hi mahAmate tathAgatAnAM sarvasattvAH /
ata etasmAt kAraNAn mahAmate bodhisattveccha-
(67)
ntiko na parinirvAtIti /
punar aparaM mahAmate bodhisattvena mahAsattvena svabhAvalakSaNatrayakuzalenabhavitavyaM /
tatra mahAmate parikalpitasvabhAvo nimittAt pravartate /
kathaM punar mahAmate parikalpitasvabhAvo nimittAt pravartate /
tatra mahAmate paratantrasvabhAvo vastunimittalakSaNAkAraH khyAyate /
tatra mahAmate vastunimittalakSaNAbhinivezaH punar dviprakAraH /
parikalpitasvabhAvaM vyavasthApayanti tathAgatA arhantaH samyaksaMbuddhA nAmAbhinivezalakSaNena ca nAmavastunimittAbhinivezalakSaNena ca /
tatra vastunimittAbhinivezalakSaNaM punar mahAmate yadutAdhyAtmabAhyadharmAbhinivezaH /
nimittalakSaNAbhinivezaH punar yaduta teSvevAdhyAtmikabAhyeSu dharmeSu svasAmAnyalakSaNaparijJAnAvabodhaH /
etan mahAmate dviprakAraM parikalpitasvabhAvasya lakSaNaM /
yadAzrayAlambanAt pravartate tat paratantraM /
tatra mahAmate pariniSpaNasvabhAvaH katamo yaduta nimittanAmavastulakSaNavikalpavirahitaM tathAtAryajJAnagatigamanapratyAtmAryajJAnagatigocara e-
Потому что Юй Кан переводил с санскрита, а не с английского.
Цитата:
Перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё.
Вы не увидели то что дальше написано?
Цитата:
Перевод выполнен с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё;
при переводе использовались англ. версии
Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2006).
Выполнено по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.
С английского, насколько я понимаю, переведено лишь введение от Д.Т. Судзуки, а тело сутты переводилось с санскрита. Возможно, какие-то сложные места сверялись с английским переводом. Хотя, может быть, я что-то путаю, давно уже читал сутру и на тему перевода с автором общался.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы