От переводчика
Перевод с тибетского с книги европейского формата, выпущенной к посвящению Калачакры в 2006 году (44 страницы), с использованием доступных в интернете прежних переводов В. П. Андросова, Д. Устьянцева (гл. 1, 7, 8, 17, 21), неизвестного автора (все главы), А. Парибка (гл. 2), И. М. Кутасовой (гл. 1, 2), А. М. Донца (гл. 26 с комм. Буддапалиты в книге «Доктрина зависимого возникновения…») и других переводов отдельных глав без указания авторства, ни один из которых (кроме перевода 26 главы А. Донцом, который подвергся минимальной правке) не показался мне удовлетворительным. Страницы указаны в квадратных скобках. В книге имеется несколько опечаток, что выяснилось при сравнении с текстом в «Прасаннападе».
Термины в переводе в общем соответствуют терминологии А. М. Донца. Определение терминов можно найти в интернете, в электронном "Тибетско-русском словаре буддийских терминов с санскритскими параллелями, с признаками (определениями) и подразделениями".
По мере возможности (для будущего построчного комментария Чандракирти «Прасаннапада») старался придерживаться соответствия слов в строках, но в некоторых местах не смог найти подходящего варианта сочетания слов, который был бы адекватен по смыслу, поэтому в этих местах пришлось некоторые слова переносить в предшествующую или в последующую строку с сохранением в данной строке нескольких слов или одного слова в соответствии с оригиналом. В таких местах построение слов может быть несколько необычным, но смысл при этом сохраняется и, думаю, для «поэтического» текста это приемлемо.
№516816Добавлено: Ср 27 Ноя 19, 17:46 (5 лет тому назад)
Цитата:
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».
Перевод условий взят из работ Донца, Крапивиной, чтобы как-то увязать в общее поле понятий. Ничего личного (с)
Все равно по названиям, в целом, невозможно понять определение - надо изучать его.
Мой вариант аламбана-пратьяи - условие осознаваемого.
Вариант Донца bdag rkyen - хозяин-условие. Не использую.
2) «Условий (rkyen) — четыре: причинное (rgyu),
Объекта (dmigs), непосредственно предшествующее тому (сразу-после-того)
(de ma thag) и
Преобладающее (bdag po), соответственно,
Пятое условие не существует».
Перевод условий взят из работ Донца, Крапивиной, чтобы как-то увязать в общее поле понятий. Ничего личного (с)
Все равно по названиям, в целом, невозможно понять определение - надо изучать его.
Мой вариант аламбана-пратьяи - условие осознаваемого.
Вариант Донца bdag rkyen - хозяин-условие. Не использую.
Я про простор для комментирования. У этого места есть два разных прочтения: написано то, что написано VS невозможность условий. Перевод пока не успел полностью прочитать. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№517035Добавлено: Пт 29 Ноя 19, 08:14 (5 лет тому назад)
ТМ
Этот стих в кавычках - значит, так утверждают оппоненеты (согласно комм.). Далее Нагарджуна опровергает их существование, есссно, в абс. плане, не отрицая их сущ-ние вообще (отн.)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы