Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Качества Будды из Махаянасамграхи (перевод)

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459898СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:25 (5 лет тому назад)    Качества Будды из Махаянасамграхи (перевод) Ответ с цитатой

https://ia801201.us.archive.org/6/items/MahayanaSamgrahaByAsangaTranslatedLamotteFrenchToEnglish/MahayanaSamgraha%20by%20Asanga%20Translated%20Lamotte%20French%20to%20English.pdf

Это перевод страниц 384-408.

Цитата:
9. С каким количеством качеств (guṇa) связана (saṃprayukta) дхармакая? Она связана с очень чистыми (pariśuddha) качествами, это:
(1) четыре безмерные (apramāṇa),
(2) восемь освобождений (vimokṣa),
(3) восемь сфер преодоления (сфер мастерства) (abhibhvāyatana),
(4) десять сфер тотальности (kṛtsnāyatana),
(5) сила, предотвращающая рост омрачений в других (araṇā),
(6) знание, возникающее из устремления (praṇidhijñāna).
(7) четыре аналитические знания (pratisaṃvid),
(8) шесть сверхзнаний (abhijñā),
(9) 32 признака Великого Человека (mahāpuruṣalakṣaṇa),
(10) 84 вторичных признаков (anuvyañjana),
(11) четыре чистоты (всех аспектов?) (sarvākārapariśuddi),
(12) десять сил (bala),
(13) четыре неустрашимости (vaiśāradya),
(14) три вещи, которые не требуется скрывать (arakṣya),
(15) три основы памятования (smṛtyupasthāna),
(16) полное искоренение васан (vāsanāsamudghāta),
(17) безошибочная память (asaṃmośatā),
(18) великое сострадание (mahākaruṇā),
(19) 18 уникальных качеств Будды (āveṇika buddhadharma),
(20) всезнание всех аспектов (sarvākārajñatā),
(21) завершенность парамит (pāramitāparipūri). [150a7]

9. Comm. Bh silent , bh missoing, U 439b12-440b1, u 338b3-340b6.

“Здесь автор объясняет чистые особенности (viśeṣa) и качества  (guṇa) Бхагаванов Будд, которые так же можно найти у шравак, и т.д. Они очень чистые (pariṣuddha) и это показывает, что эти качества появляются у тех, кто устранил завесу омрачений (клеша аварана) и завесу познаваемого (джнея аварана)  (kleśajñeyāvaraṇa). Эпитет 'очень чистые' следует применять к каждому из качеств, пронумерованных в § 9.

(1) Четыре apramāṇa: любящая доброта (maitrī), сострадание (karuṇā), радость (muditā) и беспристрастность (upekṣā), у которых в качестве объекта бесконечное число существ (apramāṇasattva) (cf. ниже, § 10).
(2) vimokṣa: восемь вимокш: rūpī rūpāṇi paśyati, и т.д. (cf. § 11).
(3) abhibhvāyatana: восемь абхивхваятан (cf. § 11).
(4) kṛtsnāyatana: десять критснаятан (cf. § 11).
(5-6) araṇā  и praṇidhijñāna  идентичны (!) (cf. § 12 и 13).
(7) Четыре pratisaṃvid: dharmapratisaṃvid, arthapratisaṃvid, niruktipratisaṃvid, pratibhānapratisaṃvid (cf. § 14 и выше, глав. V, § 2, no. 9).
(8) Шесть abhijñā, от ṛddhyabhijñā и до āśravakṣayajñāna. (cf. § 15).
(9) Тридцать две mahāpuruṣalakṣaṇa, таких как cakrāṅkitahastapādaḥ, и т.д. (cf. § 16 и примечания).
(10) Восемьдесят anuvyañjana, таких как tuṅganāsaḥ, и т.д. (cf. § 16 и примечания).
(11) Четыре sarvākārapariśuddhi: āśrayapariśuddhi, ālambanapariśuddhi, cittapariśuddhi. jñānapariśuddhi. (cf. § 17).

(12) Десять сил:
i. сила, состоящая из знания возможного и невозможного (stānāsthānajñānabala);
ii. сила, состоящая из знания воздаяния (випака) за действия (карму) (karmavipākajñānabala);
iii. сила, состоящая из знания дхьян, вимокш, самадхи и самапатти (dhyānavimokṣa-samādhisamāpattijñānabala);
iv. сила, состоящая из знания уровня нравственных способностей существ (indriyaparāparajñānabala);
v. сила, состоящая из знания различных устремлений (адхимукти) существ (nānādhimuktijñānabala);
vi.сила, состоящая из знания  различных склонностей (дхату), обретенных существами (nānādhātujñānabala);
vii.сила, состоящая из знания путей, ведущих в различные уделы  (sarvatragāminīpratipajjñānabala);
viii.сила, состоящая из знания прошлых обителей (pūrvanivāsajñānabala);
ix.сила, состоящая из знания смерти и перерождения существ (cyutyupapādajñānabala);
x.сила, состоящая из знания об уничтожении загрязнений-ашрав (асава) (āsravakṣayajñānabala).

(13) Четыре vaiśāradya:

i. Сам Бхагаван Будда воистину провозгласил  (cf. Aṅguttara, II, стр. 8-9; Kośavyākhyā, стр. 645 30 seq.): "Я истинно пробужденный, и если кто-то возразит, что я не постиг такие-то и такие-то дхармы, я не нахожу оснований в подобном обвинении". Такова первая неустрашимость (samyaksaṃbbuddhasya bata me sata dharmā anabhisaṃbuddhāity atra me kaścic .... codayet, tatrāhaṃ nimittam api na samanupaśyāmi. idam prathamaṃ vaiśāradyam).
ii. Он воистину провозгласил: "Я воистину уничтожил загрязнения (ашрава, асава), и если кто-то возразит, что такие-то и такие-то загрязнения не были уничтожены мною, я не нахожу оснований в подобном обвинении". Такова вторая неустрашимость (kṣīnāsravasya bata me sata ime āsravā aprahīṇā ity atra me kaścih .... codayet, tatrāhaṃ nimittam api ma mananupaśyāmi. idam dvitīyaṃ vaiśrāradyam).
iii. Он воистину провозгласил: "Я проповедовал для шравак путь освобождения от страдания, и если кто-то возразит про этот путь, что его практика не ведет к окончательному уничтожению страдания,  я не нахожу оснований в подобном обвинении". Такова третья неустрашимость  (yo vā punar mayā śrāvakāṇāṃ mārga ākhyāto .... nairyāṇikaḥ ...., tatkarasya samyakduḥkhaqkṣayāya .... sa na niryāsyatīty atra māṃ kaścic .... codayet, tatrāhaṃ nimittam api na samanipaśyāmi. idaṃ tṛtīyaṃ vaiśāradyam).
iv. Он воистину провозгласил: "Шравакам я показал дхармы, которые являются препятствиями на пути, и если кто-то возразит, что эти дхармы, которые следует оставить, не являются препятствием, я не нахожу оснований в подобном обвинении". Такова четвертая неустрашимость (ye vā punar mayā śravakāṇām āntarāyikā dharmā ākhyātāḥ. tān pratiṣevamāṇasya nālam anatarāyāyety atra māṃ kaścic .... codayet, tatrāhaṃ api na samanupaśyāmi. idaṃ caturthaṃ vaiśāradyam).

Не находя оснований среди этих обвинений (nimittam asamanupaśyan)  по четырем пунктам, Будда обрел великую уверенность (kṣemaprāpta),  и сам развеял все опасения (abhayaprāpta). (cf. § 19)

(14) Три arakṣya (ортографию см. в примечаниях)
[Согласно Saṅgītisuttanata, Dīgha, III, стр. 217; Saṃgītisūtra, R. Hoernle, Manuscript Remains of Buddhist Literature found in E. Turkestan, Oxford, 1916, стр. 21 и 23], Татхагата наделен очень чистым физическим поведением; в его поведении нет ничего такого, что он должен был бы скрывать из страха, что кто-то узнает об этом. Это первая аракшья (pariśuddhakāyasamudācāraḥ tathāgataḥ, nāsti tathāgatasya kāyaduścaritaṃ yat tathāgaḥ praticchādayet kaścin me pare na vijānīyuḥ. idaṃ prathamam asakṣaṇīyam). То, что было сказано о поведении телом (kāyakarman), так же достоверно и в отношении действий речью (vākkarman) и действий умом (manaskarman; таким образом имеем три аракшьи (cf. § 20).

(15) Три смритьюпастханы (согл. Majjhima, III, стр. 221; Kośavyākkhyā, стр. 646 34 seq). Когда Татхагата проповедует Дхарму..., некоторые слушатели слушают надлежащим образом, склоняют ухо, устанавливают ум совершенного знания и овладевают путем истины. Все же, Татхагата не ощущает ни удовлетворенности, ни удовлетворения, ни ликования по отношению к ним (iha tathāgato dharmaṃ deśayati ... tasya te śrāvakāḥ śuśrūṣante, śrotam avadadhati, ājñācittam upasthāpayanti, pratipadyante dharmasyānudharmaṃ prati ... tena tathāgatasya na nandī bhavati, na saumanasyaṃ na cetasa utplāvitatvam). Другие слушатели не слушают надлежащим образом, и т.д.; все же, Татхагата не ощущает ни неприязни, ни потери терпения, ни недовольства по отношению к ним (tasya te śrāvakāḥ na śuśrūṣanta iti vistaraḥ. tena tathāgatasya nāghāto bhavati nākṣāntir nāpratyayo na cetaso 'nabhirāddhiḥ). Все же другие слушают как надлежащим образом, так и ненадлежащим образом, и т.д.: Татхагата не ощущает ни удовлетворения, ни неприязни к ним; по отношению ко всем ним он пребывает в беспристрастии-упекше (tasya te śrāvakāḥ śuśrūṣante naiva śuśrūṣanta iti vistaraḥ. tena tathāgatasya na nadī bhavati nāghāto bhavati. upekṣakas tatra tathāgato viharati smṛtaḥ saṃprajānan) (cf. § 20.)

(16) Vāsanāsamudghāta. Это полное уничтожение признаков омрачений-клеш (kleśadṛiṣaceṣṭā), которые остаются даже тогда, когда клеш больше нет, например, привычка прыгать как попугай, и т.д. (cf. § 21, пример Маудгальяяны).

(17) Asaṃmoṣatā
Это корректная память (smṛti) и знание (jñāna); отсутствие траты времени, которое можно использовать на благо существ (sattvārthakriyākālānatikrama) (cf. § 22).

(18) Mahākaruṇā
Это устремление к благополучию всех существ (sakalajanahitāṣayatā) (cf. § 23).

(19) Восемнадцать āveṇikabuddhadharma. - Āveṇika, уникальных, имеет значение эксклюзивности(asādhāraṇa).

i. Татхагата не спотыкается ("скхалита" это термин из танцев, означающий сбитие с ритма -шинтанг) (nāsti tathāgatasya skhalitam). Напротив, хоть он и уничтожил загрязнения (kṣīṇāsrava), архат, когда он выходит в город просить еду  (piṇḍapāta), иногда встречает (samāgacchati) дикого слона  (hastin), дикую лошадь (aśva), дикого быка  (go) или дикую собаку (kukkura); иногда он ступает на острые шипы (gahvarakaṇṭaka) под ногами и прыгает двумя ногами на ядовитую змею; иногда он входит в дом (gṛha), и горожане (mātṛgrāma) говорят с ним ненадлежащим образом; иногда в лесу он теряет правильный путь и вступает на неправильный путь; иногда он встречается с разбойниками (amitracaura), сумасшедшими  (śvāpada) или замужними женщинами (parakalatra), и т.д. Все подобные сбивки (skhalita) такого рода, имеющие место у архата, не имеют места в случае Будд. (Будда не сбивается с "ритма" святого -шинтанг)

ii. Татхагата не кричит (nāsti ravitam). Напротив, архат, который идет по лесу  (araṇya) и заблуждается, или входит в пустой дом (tyaktagṛha), поднимает свой голос, вызывает и издает громкие крики (ravita). Или даже, как результат глубоко укоренившихся (vāsaṇādoṣa), но не омраченных (akliṣṭa) привычек, он открывает губы, обнажает зубы и начинает хохотать (hāsya). Все эти вопли (ravita) подобного рода, имеющие место у архатов, не имеют места в случае Будд.

iii. Татхагата обладает незабывающей памятью (nāsti muṣitā smṛtiḥ). С другой стороны, архат, хоть он и незапятнан, забывает то, что он сделал или сказал давным давно... Будды не забывают ничего.

iv. У Татхагаты нет различения (представления, самджня) множественности (nāsti nānātvasaṃjñā). С другой стороны, архат создает исключительно (ekānena) различение отвращения (pratikūlasaṃjñā) в отношении нирваны с остатком (sopadhiśeṣanirvāṇa); в отношении нирваны без остатка (nirupadhiśeṣanirvāṇa) он создает исключительно различение покоя (śāntasaṃjñā). В отношении как sopadhiśeṣanirvāṇa, так и nirupadhiśeṣanirvāṇa Татхагата создает различение тождества (abhedasaṃjñā) и укореняется в высшей беспристрастности (upekṣā).

v. У Татхагаты не бывает не сосредоточенного ума (nāsty asamāhitaṃ cittam). С другой стороны, архат практикует сосредоточение, чтобы войти в дхьяну, и, когда он выходит из неё (vyutthita), он уже более не сосредоточен. В любом состоянии (avasthā) у Татхагаты не бывает не сосредоточенного ума.

vi. У Татхагаты нет безразличной безмятежности (nāsty apratisaṃkhyāyopekṣā). Архат практикует безмятежность не считаясь с благополучием существ (sattvārtha) при помощи своего интеллекта  (mati). У Татхагаты нет подобной безразличной безмятежности (apratisaṃkhyayopekṣā).

vii - xii. Татхагата не подвержен шести утратам: утрате воли, и т.д. (chandādihāni). Для сравнения,  в очищении завесы познаваемого (jñeyāvaraṇapariśuddi), архат испытывает ошибки (aprāpti) и утраты (hāni): утрату воли (chanda), усердия (vīrya), памяти (smṛti), концентрации (samādhi), мудрости (prajñā) и освобождения (vimukti). Эти шесть утрат не имеют место у Будд.

xiii-xv. У Татхагаты действия телом, речью и умом предваряются знанием и осуществляются в соответствии с знанием (kāyavāgmanaskarma jñānapūrvaṃgamaṃ jñānānuparivarti). С другой стороны, у архата иногда бывают благие (kuśala) действия телом, иногда сомнительные (avyākṛta)  с т.з. нравственности действия телом, и тоже самое касается и действий речью и умом. Поскольку у Татхагаты эти три действия предваряются знанием и осуществляются в соответствии с знанием, они никогда не бывают сомнительными. То, что является последствием знания, называется предваряемым знанием (jñānapūrvaṃgama); то, что сопровождает знание (jñānasahacārin), называется находящимся в соответствии с знанием (jñānānuparivartin).

xvi - xviii. В отношении трех времен, Татхагата обладает знанием и видением, которые лишены привязанности и помех (tryadhvany asaṅgam apratiharaṃ jñānadarśanaṃ pravartate). Поскольку архат не способен удержать дхармы трех времен посредством всего лишь одного возникновения мысли (cittotpādamātra), его знание (jñāna) и видение (darśana) имеют помехи (āsakta); поскольку он не способен знать все абсолютно, его знание и видение ограничены (pratihata). Для сравнения, в отношении дхарм трех времен, Татхагата познает абсолютно каждый объект посредством всего лишь одного возникновения мысли. Вот почему его знание и видение не имеют привязанности и ограничений. Следовательно, каждое из 18 качеств является уникальным качеством, свойственным Будде (cf. § 24).

(20) Sarvākāravarajñāna, и т.д. Это правильное понимание всех аспектов (ākāra) всех скандх, дхату и аятан. "и т.д" указывает на неизмеримые качества (apramāṇaguṇa), связанные (saṃprayukta) с дхармакаей.” (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459899СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:27 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
10. Вот некоторые строфы:
[Четыре apramāṇa, четыре безмерные, cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 43]:
anukampaka sattveṣu saṃyogavigamāśaya /
aviyogāśaya saukhyahitāśaya namo 'stu te //
“Ты преисполнен сострадания к существам: ты устремляешься воссоединить, разделить; ты устремляешься к нераздельности; ты устремляешься к благополучию и счастью! Тебе поклоняюсь!” [150a9]

10. Comm. Bh silent, bh missing, U 440b7-15, u 340b6-341a2.

“В этой строфе автор объясняет четыре безмерные (apramāṇa). Ты преисполнен сострадания к существам (anukampaka sattveṣu) это общая тема (sāmānyapada). a) Ты устремляешься воссоединить (saṃyogāśaya): эта строфа объясняет апраману любящей доброты (maitri), потому что он мечтает о том, чтобы существа могли соединиться с (встретиться с) счастьем (sukhasaṃyoga). b) Ты устремляешься разделить (vigamāśaya): объясняет апраману сострадания (karuṇā), потому что он мечтает о том, чтобы существа были отделены (разлука с страданием) от страдания (duḥkhaviyoga). c) Ты устремляешься к их нераздельности (aviyogāśaya): объясняет апраману сорадования (muditā), потому что он мечтает о том, чтобы существа были неразлучны с счастьем (sukhāviyoga). d) Ты устремляешься к благополучию и счастью (saukhyahitāśaya): объясняет апраману беспристрастности (upekṣā), потому что он мечтает о том, чтобы существа могли обрести благо (hita) и счастье (sukha). Беспристрастие (upekṣā) это отвращение (vaimukhya): он мечтает о том, чтобы существа могли отвергнуть приятное ощущение (sukhavedanā), и т.д., и следы омрачений (kleśānuśaya), но он не оставляет существ. Кроме того, беспристрастие указывает на факт пребывания в самой середине. С т.з. этого качества (guṇa), почтение отдается дхармакае Будд, вот почему говорится: Тебе поклоняюсь (namo 'stu te)”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459900СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:28 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
11. [Восемь vimokṣa (освобождений), восемь abhibhvāyatana (сфер преодоления) и десять kṛtsnāyatana (сфер тотальности), cf. Sūtrālaṃkāra, XXXI, 44]:
sarvāvaraṇanirmukta sarvalokādbhibhū mune /
jñānena jñeyaṃ vyāptaṃ te muktacitta namo 'stu te //
“Ты освобожден от всех завес, твое мастерство охватывает весь мир, о Муни! Твое знание постигает познаваемое; ты наделен освобожденным умом! Тебе поклоняюсь!” [150a11]

11. Comm. Bh silent, bh missing, U 440b19-26, u 341a3-5.

“a) Ты освобожден от всех завес (sarvāvaraṇanirmukta): эта фраза говорит о том, что vimokṣ`и Будд превосходят аналогичные у шравак, и т.д.  
b) Твое мастерство (преодоление) охватывает весь мир, о Муни (sarvalokābhibhū mune): эта фраза говорит о том, что abhibhvāyatan`ы Будд превосходят аналогичные у шравак, и т.д.
c) Твое знание постигает познаваемое (jñānena jñeyaṃ vyāptaṃ te): эта фраза говорит о том, что  kṛtsnāyatan`ы Будд превосходят аналогичные у шравак, и т.д. Это не аналогично тому, что в колеснице шравак, где есть только восемь vimokṣa, восемь abhibhvāyatana и десять kṛtsnāyatana. Vimokṣ`и предваряют  abhibhvāyatan`ы, и abhibhvāyatan`ы предваряют kṛisnāyatan`ы (cf. Kośa, VIII, стр. 215). Таким образом, в его внимании (manasikāra) и его мышлении (cintana), он освобожден от всех завес-аваран, его мастерство охватывает весь мир, и его знание постигает все вещи (viṣaya); вот почему его ум освобожден (muktacitta): наделенный этими тремя качествами, его ум освобожден от оков (bandhana)”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459901СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:29 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
12. [Araṇā (Способность предотвращать рост омрачений у других ), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 45]:
aśeṣaṃ sarvasattvānāṃ sarvakleśavināśaka /
kleśaprahāraka kliṣṭasānukrośa namo 'stu te //
“Ты полностью уничтожаешь все омрачения существ; ты сокрушаешь омрачения; ты преисполнен сострадания к омраченным существам! Тебе поклоняюсь!” [150a13]

12. Comm. Bh silent, bh missing, U 440c1-16, u 341a6-341b3.

“Эта строфа объясняет арану, т.е. мудрость мирского-самвритти уровня (saṃvṛtijñāna) (cf. Kośa, VIII, стр. 87). Эта арана не подобна той аране, которую обретают шраваки. Перед входом в деревню (grāma) или лес (aṭavī), шраваки размышляют (vibhāvana) и анализируют (pratyavekṣaṇa) на предмет того, есть ли кто-то, кто мог бы испытывать страсть "raṇa" к ним, и если это так, то они не посещают это место. Татхагаты, однако, считаются (saṃpaśyanti) с обстоятельствами по другому. Даже если существа могут испытывать страсть (kleśa) в отношении тела Будды (buddhakāya), если эти существа способны насладиться проявлением Будды (buddhanirmāṇa), Татхагаты идут к ним и дисциплинируют их искусными средствами (upāyena vinayanti) в целях уничтожения омрачений. Ты полностью уничтожил все омрачения всех существ: это не так, как у шравака, который, покоясь в самадхи, называемом araṇā (araṇāsamādhivihārin), подавляет у пары существ только порождающие причины (utpapattipratyaya) омрачений, имеющие в качестве объекта его личность, и который подчиняет только омрачения камадхату, имеющие реальный объект  (kāmadhātusavastukakleśa, cf. Kośa VII, p. 87), но не другие. [Cf. комм..  Sūtrālaṃkāra, стр. 184: anye hy araṇāvihāriṇaḥ sattvānāṃ kasyacid eva tadālambanasya kleśasyotpattipratyayamātraṃ pratiharanti]. С другой стороны, Будды уничтожают все страсти всех существ без остатка (aśeṣam). Ты сокрушаешь омрачения (kleśaprahāraka): он сокрушает только омрачения (kleśa), но он не сокрушает существ (sattva). Ты преисполнен сострадания к омраченным существам (kliśṭasānukrośa): если эти существа запятнаны омрачениями, Будда преисполнен состраданием к ним и не подвергает их мукам. Строфа говорит: "Подобно хорошему лекарю (vaidya), экзорцист вылечивает одержимых демоном, подвергая мукам только демонов, но не одержимых, таким же образом и Великий Сострадательный исцеляет жертв омрачений, наказывая только страсти, но не существ”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459902СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:32 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
13. [Praṇidhijñāna (знание, возникающее из устремлений), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 46]:
anābhoga nirāsaṅga avyāghāta samāhita /
sadaiva sarvapraśnānāṃ visarjaka namo 'stu te //
“Твое знание спонтанно, непривязанно, лишено пут, всегда сосредоточено и разрешает все вопросы! Тебе поклоняюсь!” [150a15]

13. Comm. Bh silent, bh missing, U 440c20-441a2, u 341b3-8.

“Эта строфа показывает, что praṇidhijñāna Будд превосходит то, что есть у шравак, и т.д., пятью аспектами (ākāra), потому что оно (знание -шинтанг) спонтанно (anābhoga), непривязанно (nirāsaṅga, лишено пут (avyāghāta), всегда сосредоточено (sadāsamāhita) и отсекает все сомнения  (sarvasaṃśayachedaka). Напротив, praṇidhijñāna, обретаемое шраваками, подразумевает вход в сосредоточение (samāpattipraveśa) согласно предыдущему устремлению (cf. Kośa, VII, стр. 89); оно знает только один отдельно взятый объект и не знает других. У Будд это не так: a) Его знание спонтанно  (anābhogajñāna), он не прилагает усилий, подобно драгоценному камню  (maṇi) или небесному музыкальному инструменту (tūrya) (исполняют свою функцию спонтанно, cf. глав. VIII, § 17), Будда, согласно своему устремлению (anupraṇidhim), знает всё (viṣaya). b) Его знание непривязанно (nirāsaṅgajñāna), поскольку оно лишено помех в отношении познаваемого (jñeyaviṣaya). c) Его знание лишено пут (avyāghātajñāna), поскольку он отсек завесу омрачений  (kleśāvaraṇa) вместе с её отпечатками (savāsana). d) Он всегда сосредоточен (sadā samāhita), поскольку препятствующее сосредоточению (samāpattyāvaraṇa) было отброшено. Строфа говорит (Aṅguttara, III, стр. 436; Theragāthā, стр. 70, v. 696; Kośa, IV, стр. 41): Нага (или Будда) сосредоточен когда он ходит, когда он стоит, когда он лежит, когда он сидит  (gacchaṃ samāhito nāgo ṭhito nāgo samāhito / sayaṃ samāhito nāgo nisinno pi asāhito / sabbattha samvuto nāgo esa nāgassa sapadā). e) Силою чудесного устремления, которое он зародил, он всегда способен разрешить все вопросы”. (U)

Про препятствующее сосредоточению (samāpattyāvaraṇa) Донец пишет в "Чандракирти. Введение в Мадхьямику":
Цитата:
269. sgrib pa. Иногда к двум «покровам» (sgrib pa) — клеш и
«познаваемого», препятствующим освобождению от сансары и
обретению всеведения, добавляют третий — покров самапатти,
препятствующий обретению самапатти ниродхи, которое дости-
гается в итоге реализации этих восемь полных освобождений
(vimoksa; rnam par rtog pa).
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459903СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:33 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
14. [Четыре pratisaṃvid`а (аналитические знания), cf. Sūtrālaṃkāra, XXXI, 47]:
āśraye 'thāśrite deśye vākye jñāne ca deśike /
avyāhatamate nityaṃ sudeśika namo 'stu te //
“Силою опоры и поддерживаемого, которые являются проповедуемым, силою языка и знания, которые являются проповедником, твой интеллект не имеет препятствий; ты всегда являешься добрым проповедником! Тебе поклоняюсь!” [150a17]

14. Comm. Bh silent, bh missing, U 441a6-18, u 341b8-342a5.

“Эта строфа объясняет четыре pratisaṃvid`а. Опора (āśraya) это тексты (deśanādharma), т.е., сутры, и т.д. Поддерживаемое (āśrita) это смысл, выраженный (abhidheyārtha) этими текстами. Оба называются проповедниками (deśya), поскольку они являются действием, совершенным (kṛtakarman) проповедником. Язык (vākya) и знание (jñāna) оба являются проповедниками (deśika), поскольку они являются агентом  (kāraka), издающим голос (vāksamutthāpaka). Твой интеллект не имеет препятствий  (avyāhatamati), означает, что в их отношении Будда обладает безошибочным знанием  (avivartyaṃ jñānam).  Ты всегда являешься хорошим проповедником (nityaṃ sudeśika): потому что он наделен четырьмя pratisaṃvid`ами (cf. гл. V, § 2, no. 9), Будда всегда может преподавать достойно.

a) Интеллект, свободный от препятствий (avyāhatanati) в отношении опоры (āśraya), называется аналитическим знанием дхарм (dharmaprati-saṃvid), поскольку он знает религиозные тексты(dharmaparyāya) без препятствий (apratigham).
b) Интеллект, свободный от препятствий в отношении  поддерживаемого (āśrita), называется аналитическим знанием смысла (arthapratisaṃvid), потому что он знает особые характеристики (svalakṣaṇa) и общие характеристики (sāmānyalakṣaṇa) всех дхарм, или потому что он беспрепятственно знает намерения, имеющие дело с чем-то другим (arthānatarābhi-prāya, cf. глав. II, v. 33), чем с тем, что есть в текстах.
c) Интеллект, свободный от препятствий в отношении языка (vākya), называется аналитическим знанием этимологии (niruktipratisaṃvid): он может выразить различное выражаемое, указывающее на отдельные объекты во всех землях, путем приспособления неоднородных представлений, имеющих место в каждой из этих земель. Или так же, он беспрепятственно знает этимологию всех дхарм.
d) Интеллект, свободный от препятствий в знании классификации дхарм (dharmaprabhedanajñāna), называется аналитическим знанием проповеди  (pratibhānapratisaṃvid), потому что он не встречает препятствий в своем разъяснительном знании дхарм”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459904СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:34 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
15. [Шесть abhijñā (сверхзнаний), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 48]:
upetya vacanais teṣāṃ carijña āgatau gatau /
niḥsāre caiva sattvānāṃ svavavāda namo 'stu te //
“Для существ ты добрый советник, приближающийся к ним и знающий их язык, их поведение, их прошлое, их будущее и их уход! Тебе поклоняюсь!” [150a19]

15. Comm. Bh silent, bh missing, U 441a22-441b3, u 342a5-342b3.

Эта строфа объясняет шесть абхиджня. Для существ (sattvānām): это общая тема (sāmānyapada); ты добрый советник (svavavāda): это слово  применяется к каждой части строфы и должно быть повторено перед каждой из них. В выражении svavavāda, su означает 'прекрасный (утонченный)' (cāru), а avavāda означает 'речь' (vac); личность, произносящая утонченные слова в целях указания хороших направлений, называется добрым советником.

a) Ты добрый советник, близко подходящий к существам (upetya svavavāda): это абхиджня, называемая магическими способностями - риддхи (ṛddhyabhijñā). Будда близко подходит к существам путем приспособления тех, кого следует дисциплинировать (anu vineyān). Достигая великих чудес (prātihārya), он дает благие советы существам.
b) Ты добрый советник, знающий языки существ (vacanajña svavavāda): эта абхиджня называется божественным ухом (divyaśrotrābhijñā). Будда слышит звуки (śabda) вместе с их смыслами и все звуки   (svara) в общем, даже если они далеко (dūrasthita); он проповедует Дхарму должным образом на языке обращаемых существ.
c) Ты добрый советник, знающий поведение существ (carijña svavavāda): эта абхиджня называется знанием умов других (cetaḥparyāyābhijñā). Зная высшие и низшие качества (varāvara) умов существ,  Будда наставляет их должным образом.
d) Ты добрый советник, знающий прошлое существ (āgatijña svavavāda): эта абхиджня называется памятью прошлых жизней (pūrvanivāsānusmṛtyabhijñā). Зная прошлое существ (atīta), Будда наставляет их должным образом.
e) Ты добрый советник, знающий будущее существ (gatijña svavavāda): эта абхиджня называется знанием смерти и перерождения (cyutyupapādajñānābhijñā). Зная будущее существ (anāgata), Будда наставляет их должным образом.
f) Ты добрый советник, знающий уход существ (niḥsārajña svavavāda): эта абхиджня называется знанием уничтожения загрязнений (ашрава, асава, отток, протечка ума) (āsravakṣayajñānābhijñā). Зная тех, кто уничтожил омрачения (kleṣa), Будда наставляет их должным образом”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459905СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:36 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
16. [32 lakṣaṇa (характеристики) и 80 anuvyañjana (вторичных признаков), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 49]:
satpuruṣyaṃ prapayante tvāṃ dṛṣṭvā sarvadehinaḥ /
dṛṣṭamātrāt prasādasya vidhāyaka namo 'stu te//
“Все существа, увидев тебя, распознают в тебе Великого Человека; всего лишь увидев тебя, они обретают веру; ты предводитель! Тебе поклоняюсь!” [150a21]

16. Comm. Bh silent, bh missing, U 441b7-12, u 342b3-5.

“Эта строфа объясняет характеристики (lakṣaṇa) и вторичные признаки (anuvyañjana), поскольку дхармакая является основой (áśraya) для проявления характеристик и вторичных признаков. С т.з. этих характеристик и вторичных признаков, поклоны воздают дхармакае. Все существа, увидев тебя, распознают в тебе Великого Человека (satpuruṣyaṃ prapadyante tvāṃ dṛṣṭvā sarvadehinaḥ): все (loka), увидев Бхагавана, наделенного этими характеристиками и признаками, распознают в нем Великого Человека (mahāpuruṣa). "Все существа" означает тех, кто, рано или поздно, увидят проявление Будды.  Всего лишь увидев тебя, они обретают веру (dṛṣṭamātrāt prasādasya): едва лишь увидев, что Бхагаван наделен этими характеристиками и признаками, они преисполняются чистой веры и признают в нем Предводителя мира  (lokavidhāyaka)”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459906СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:37 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
17. [Четыре sarvākārapariśuddhi (чистоты всех аспектов), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 50]:
ādānasthānasaṃtyāganirmāṇapariṇāmane/
samādhijñānavaśitām anuprāpta namo 'stu te //
“Ты достиг мастерства, заключающегося в принятии, удержании, оставлении, мастерства, заключающегося в творении и трансформации, мастерства в концентрации и мастерства в знании! Тебе поклоняюсь!” [149a23]

17. Comm. Bh silent, bh missing, U 441b16-25, u 342b5-343a1.

"Эта строфа объясняет четыре sarvākārapariśuddhi:

a) Мастерство, заключающееся в принятии, удержании, оставлении (ādānasthānasaṃtyāgavaśitā): это чистота основы (āśraya-pariśuddhi) или силы, основанной на дхьяне (dhyānāśrita), - принятия (ādāna), удержания (sthāna) или оставления (saṃtyāga) существования (ātmabhāva) актом воли (yathākāmam) на период желаемой продолжительности (yāvatkāmam).

b) Мастерство, заключающееся в творении и трансформации (nirmāṇapariṇāmavaśitā): это чистота опоры (ālamabamapariśuddhi). Акт создания различных субстанций, в прошлом несуществующих, (apūrvajāta rūpa) называется творением (nirmāṇa); акт изменения уже существующих субстанций в целях получения золота (suvarṇa), серебра (rajata), и т.д., называется трансформацией (pariṇāma). Будда обрел мастерство во всех этих разновидностях трансформации и творения.

c) Мастерство в концентрации (samāpattivaśita): это чистота ума (cittapariśuddhi); согласно своему пожеланию (yathākāmam), он имеет в своем распоряжении мастерство над вратами концентрации (sāmadhimukha); он способен войти в концентрацию в любое мгновение (pratikṣaṇam), согласно устремлениям (yathāśayam).

d) Мастерство в знании (jñānavaśita): это чистота знания (jñānapariśuddhi); согласно пожеланию,(yathākāmam), он обладает мастерством врат дхарани (dhāraṇīmukha) в своем распоряжении. Anugata означает, что он на самом деле достиг (samudāgata) четырех упомянутых чистот”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459907СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:39 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
18. [Десять bala (сил), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 51]:
upāye śaraṇe śuddhau sattvānāṃ vipravādane /
mahāyane ca niryāṇe mārabhañja namo 'stu te //
“Ты сокрушаешь Мару, вводящего существ в заблуждение в отношении средств, прибежища, чистоты и ухода в Махаяне! Тебе поклоняюсь!” [150a25]

18. Comm. Bh silent, bh missing, U 441b29-441c25, u 343a1-343b4.

“Эта строфа объясняет десять сил. Мара вводит существ в заблуждение:
i) В отношении средств, ведущих в хорошие и плохие уделы (sugatatidurgatigamanopāyakarman); ii) в отношении прибежища (śaraṇa); iii) в отношении мирской и надмирской чистоты (laukika-lokottaraśuddhi): iv) в отношении ухода (нирьяна) в махаяне (mahāyānaniryāṇa). Мара вводит существ в заблуждение в отношении этих четырех вещей. Здесь строфа объясняет действие десяти сил, сдерживающих Мару:

a) В отношении средств (upāye): путь, ведущий в благие уделы, это благие действия (kuśalakarman); путь, ведущий в дурные уделы, это неблагие действия (akuśalakarman). Когда речь идет о пути в эти уделы,  Мара пытается внести путаницу в это учение. Он говорит: "Это не правда, это нечто противоположное". Он говорит, что неблагие действия являются средством, ведущим в благие уделы, а благие действия являются средством, ведущим в неблагие уделы. Или, на самом деле, он говорит, что всё беспричинно (ahetuka), или, что все имеет творца (iśvara) своей причиной, бога, и т.д. Сила, состоящая из знания возможного и невозможного (sthānāsthānajñānabala), сокрушает (bhanakti) притязание Мары. Этимологически sthāna означает то, что может произойти (sopāya), то, что может иметь место (sāvakāśa). То, что не может произойти (anupāya), то, что не может иметь места  (anavakāśa), называется asthāna. Чтобы укротить притязания Мары, Будда говорит: “Это невозможно, не может такого (asthānam anavakāśaḥ) быть, что существа возникают без причины или из плохой причины. Почему? Потому что когда есть это, есть то; с возникновением этого, возникает то.  Плоды (результаты) имеют своей причиной  (мне кажется, что не причиной, а условием, исходя из приведенного пали -шинтанг) неведение” (imasmim sati idaṃ hoti imass' uppādā idaṃ upajjati, yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, cf. Majjhima, i, стр. 262-3; II, стр. 32; III, стр. 63; Saṃyutta, II, стр. 65; Udāna, I, стр. 1, и т.д.). Это не творец, бог, и т.д., кто последовательно их создает.

b) В отношении прибежища (śaraṇe): это действия (karman), поскольку сказано: “Существа являются результатом их собственных действий (кармы), наследниками своих действий... каждый имеет свои собственные действия своим прибежищем” (cf. u: hjog rten bdag git byas pa las gyi bgo skal la spyod pa, фрагментарное цитирование из Majjhima, III, стр. 203; Visuddhimagga, стр. 301; Jātaha, IV, стр. 128; Milinda, стр. 65: kamasakā, mānava, sattā kammadāyādā kammayoni kammabandhū kammapaṭisaraṇā). Когда речь идёт о карме, Мара пытается внести путаницу в это учение, и т.д., как и ранее. Вторая сила, состоящая из знания воздаяния за действия (karmavipākajñānabala), сдерживает притязание Мары, потому что она неотразима (apratigha). В целях сдерживания притязания Мары, Будда говорит (Majjhima, III, стр. 203): “Именно действие (поступок, карма) разделяет существ на низшую и высшую категории  (kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyāti). Это не имеет места беспричинно, ни актом творца, бога, и т.д.”, как и ранее.

c) В отношении чистоты (śuddhau), т.е. в отношении мирской чистоты (laukikaśuddhi) и надмирской чистоты (lokottaraśuddhi). С точки зрения условного (нейартха) или окончательного (нитартха) смысла , она усмиряет (vidhamati) омрачения и подавляет (samudghātayati) склонности (anuśaya) омрачений при помощи дхьян, вимокш, самадхи, самапатти (samāpatti) и благородного пути(āryamārga). Когда речь идёт о чистоте, Мара пытается внести путаницу в это учение, и т.д., как и ранее. Сила, состоящая из знания дхьян, вимокш, самадхи и самапатти (dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabala), сдерживает это притязание Мары.

d) В отношении ухода в махаяне  (mahāyane ca niryāṇe): это показывает, какова роль (prayojana), играемая другими силами (cf. глав. X, § 9, no. 12). Когда речь идёт о махаяне (Великой колеснице), высшим результатом (ātyantikaniryāṇa)  которой является буддовость  (buddhatā), Мара пытается внести путаницу в это учение. Он говорит, что наивысшего истинного пробуждения (anuttarā samyaksaṃbodhiḥ) очень трудно достичь (sudurlabha), и что окончательный уход следует искать в колеснице шравак. Другие семь сил сдерживают (слово "сдерживают" несет некий оборонительный оттенок, англ. "subdue" можно приподнять и до "подавления" -шинтанг) это притязание Мары, потому что они неотразимы”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459909СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:40 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
19. [Четыре vaiśāradya (неустрашимости), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 52]:
jñānaprahāṇiryāṇavighnakārakadeśika/
svaparārthe 'nyatīrthyānāṃ nirādhṛṣya namo 'stu te //
“Ради блага, своего и других, ты провозглашаешь знание, отсечение, уход, и о том, что создает препятствия, никогда не подвергаясь нападкам других - иноверцев! Тебе поклоняюсь!” [150a27]

19. Comm. Bh silent, bh missing, U 441c29-442a8, u 343b4-8.

Эта строфа объясняет четыре vaiśāradya.
“a)  Ты провозглашаешь знание (jñānadeśika): Будда воистину говорит: ‘Я полностью пробужденный(samyaksaṃbuddha)’. Он знает, что он полностью познал все дхармы.
b) Ты провозглашаешь отсечение (prahāṇadeśika): Будда воистину утверждает : ‘Я тот, кто истинно уничтожил загрязнения (samyakkṣīṇāsrava)’. Он уничтожил загрязнения клеш (kleśa). Эти два пункта указывают на то, что Будда провозглашает в отношении себя (svārtha).
c)  Ты провозглашаешь уход (niryāṇadeśika): Будда воистину утверждает: ‘Для шравак я провозглашаю дхарму ухода (niryāṇadharma), истинного ухода’.
d) Ты провозглашаешь о том, что создает препятствия (vighnakārakadeśika): Будда воистину провозглашает: ‘Ради шравак я провозглашаю дхармы, которые создают препятствия(vighnakāradharma), истинные препятствия’. Эти два пункта указывают на то, что Будда провозглашает ради других (parārtha). Не подвергаясь нападкам других - иноверцев (anyatīrthyānāṃ nirādhṛṣya): это показывает, что vaiśāradya является синонимом отсутствия страха (nirbhaya). Будда не может быть атакован другими, иноверцами. Вот почему он неустрашим”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459910СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:41 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
20. [Три arakṣya (вещи не требующие сокрытия) и три smṛtyupasthāna (основы памятования), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 53]:
vigṛhyavaktā parṣatsu dvayasaṃkleśavarjita /
nirārakṣa asaṃmoṣa gaṇakarṣa namo 'stu te //
“Ты говоришь независимо посреди собраний; ты свободен от двух омрачений. Лишенный необходимости что-либо скрывать,  свободный от потери памятования; ты привлекаешь собрания! Тебе поклоняюсь!” [150a29]

20. Comm. Bh silent, bh missing, U 442a12-18, u 343b8-344a3.

“Эта строфа объясняет аракшьи и смритьюпастханы.
a) Ты говоришь независимо посреди собраний  (vigṛhyavaktā parṣatu): на великих собраниях Будда способен подвергать критике (vigrah-) утверждения других (paravāda), поскольку в его действиях телом, речью или умом (kāyakarmādi), или в его позе (īryāpatha)  нет ничего недостойного (virūpaka), что ему следовало бы скрывать (ārakṣ-) из страха упреков  (nindā); вот почему Будда может подвергать критике утверждения других на собраниях. Это объясняет три аракшьи.

b) Ты свободен от двух омрачений  (dvayasaṃkleṣavarjita): посреди учтивых (śuśrūṣamāṇa), неучтивых, или учтивых вместе с неучтивыми шравак, Будда искусно владеет своим памятованием и таким образом избегает привязанности (anunaya) и неприязни (pratigha) по отношению к ним. Это объясняет три основы памятования. Лишенный необходимости что-либо скрывать (nirārakṣa),  свободный от потери памятования (asaṃmoṣa), Будда искусно привлекает (karṣati) группы (собрания) (gaṇa) шравак”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459911СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:43 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
21. [The vāsanāsamudghāta (полное искоренение васан), cf. Sūtrālaṃkaāra, XXI, 54]:
cāre vihāre sarvatra nāsty asarvajñaceṣṭitam /
sarvadā tava sarvajña bhūtārthika namo 'stu te //
“Всюду, в движении или в покое, у тебя нет ни одного действия, которое не было бы присуще всеведающему; ты всегда являешься всеведающим в истинном смысле! Тебе поклоняюсь!  [150b2]

21. Comm. Bh silent, bh missing, U 442a22-442b7, u 344a3-344b1.

Эта строфа объясняет искоренение васан. Всюду, в движении или в покое (cāre vihāre sarvatra): куда бы он ни шел  (ākram-) и не приходил (vikram-) просить  (piṇḍapātāya) в деревнях (grāma) или городах (nagara), или там, где он пребывает в покое (vihṛ-) у корней дерева (vṛkṣatala) и т.д., в одной из 4-х поз тела (īryāpatha), у Будды нет ни одного действия, которое не было бы присуще всеведающему (nāsty asarvajñaceṣṭitam). Шраваки и пр., хоть и могли уничтожить свои омрачения (kṣīnakleśa), все ещё сохраняют пропитанность васанами омрачений (kleśavāsanābandha). Так, стхавира Маудгальяяна, который на протяжении 500 прежних жизней  (jātaka) был обезьяной  (markaṭa), остался верен (anubaddha) своим обезьянним привычкам (vāsanā), и, хотя и уничтожил свои омрачения, он попрыгивал как обезьяна (markaṭapraskanda), когда слышал музыку. Пратьекабудда, который на протяжении многих жизней был куртизанкой (gaṇikā), все ещё хранил эти привычки-васаны  (vāsanā) и продолжал украшать своё лицо. Подобное поведение не свойственно всеведающему  (sarvajñacesṭita). Их не найти в Бхагаване, и это качество присуще исключительно (asādhāranaguṇa) Татхагате. Ты всегда являешься всеведающим в истинном смысле  (sarvadā sarvajña bhūtārthika): Будда не подобен шести учителям-иноверцам (śāstṛ), Пуране, Кашьяпе, и т.д., которые не были на самом деле всеведающими  (cf. Aṅguttara, IV, стр. 428); вот почему сказано, что Татхагата является всеведающим в истинном смысле (bhūtārthike sarvajñaḥ). Здесь, согласно правилам для строф, слова "sarvajña" и "bhūtārthika", образующие неразрывное выражение, цитируются беспорядочно. Или по другому, эти два слова должны быть разделены; в этом случае, sarvajña означает, что Будда является всеведающим, а  bhūtārthika означает, что Будда владеет подлинным смыслом  (bhūtārtha), как говорят dāṇḍika, чтобы указать человека, у которого в руках daṇḍa (дубина)”. (U)


Ответы на этот пост: Зумзум
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459912СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:44 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
22. [Asaṃmoṣatā (не подводящая память, cf. Sūtrālamkāra, XXI, 55]:
sarvasattvārthakṛityeṣu kālaṃ tvaṃ nātivartase /
avandhyakṛtya satatam asaṃmoṣa namo 'stu te //
“В твоей деятельности ты предан интересам всех существ, ты не теряешь времени; твои труды никогда не бесплодны; твоя память никогда не подводит! Тебе поклоняюсь!” [150b4]

22. Comm. Bh silent, bh missing, U 442b11-18, u 344b1-4.

“Эта строфа объясняет asaṃmoṣatā. В твоей деятельности ты предан интересам всех существ, ты не теряешь времени (sarvasattvārthakṛtyeṣu kālaṃ nātivartase): если есть существо, которое следует обратить (vineya) в определенный момент, Бхагаван Будда завершает свою работу (kṛtya) на своем месте, в желаемое время, не тратя время попусту. Эта строфа говорит: подобно тому, как вода великого океана накрывается волнами в определенный момент , так и сострадание (anukampā) Будды проявляется беспрепятственно. Твои труды никогда не бесплодны (avandhyakṛtya): труд Будды никогда не проходит впустую (śūnya) или без результата (niṣphala). Твоя память никогда не подводит (asaṃmoṣa): он никогда не упускает время, подходящее для действия”. (U)
Наверх
шинтанг
Гость


Откуда: Moscow


459913СообщениеДобавлено: Вс 02 Дек 18, 07:45 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
23. [Mahākaruṇā (великое сострадание), cf. Sūtrālaṃkāra, XXI, 56]:
sarvalokamahorātraṃ ṣahaṭkṛtvaḥ pratyavekṣase /
mahākaruṇayā yukta hitāśaya namo 'stu te //
“Шесть раз днем и ночью, ты размышляешь о целом мире; ты посвящаешь себя великому состраданию; ты устремляешься к благу! Тебе поклоняюсь!” {150b6]

23. Comm. Bh silent, bh missing, U 442b22-442c1, u 433b4-7.

“Это показывает, что великое сострадание (mahākaruṇā) имеет в качестве своей природы (svabhāva) устремление трудиться ради блага и счастья всех существ (hitasukhāśaya). Оно называется великим, потому что оно возникает (samudāgata) из накопления заслуг и мудрости (puṇyajñānasaṃbhāra), потому что оно имеет освобождение от трех видов страдания (duḥkhatraya) своим аспектом (ākāra), потому что оно имеет  существ трех сфер (traidhātukasattva) своей опорой (ālambana), потому что оно  одинаково охватывает всех существ, потому что нет такого сострадания, которое бы его превосходило  (tato 'dhimātratarābhāvāt). (См. Kośa, VII, стр. 77-68). Днем и ночью ты осматриваешь весь мир (sarvalokamahorātraṃ ṣaṭkṛtvaḥ pratyavekṣase): это объясняет активность (karman), преисполненную великого сострадания. Каждый промежуток дня и ночи, три раза (tryadhvan), Бхагаван Будда устремляет взор на весь мир и вопрошает: какие благие дхармы (kuśaladharma) возрастают (vardhate); каких благих дхарм становится меньше (hīyate); какие из корней благого (kuśalamūla) созревают (vipacyate); какие корни не созревают; кто способен наслаждаться счастьем (abhyudaya); кто способен насладиться предначертанным (niyama); кто является последователем колесницы Будд (buddhayānabhājana); кто является последователем другой колесницы, и т.д.?” (U) - Cf. Bodh bhūmi, стр. 90: karuṇāvihāro yena tathāgatas triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo rātriṃdivena buddhacakṣuṣā lokaṃ vyavalokayati ko vardhate ko hīyate kasyānutpanāni kuśalmūlani... vistareṇāgraphale 'rhattve pratiṣṭhāpayāmīti.
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.042 (0.106) u0.027 s0.000, 18 0.016 [257/0]