№431622Добавлено: Ср 25 Июл 18, 00:24 (6 лет тому назад)
Он (Парибок) неумело написал. Пали, все-таки, - святой язык. И недопустимо так вываливать в книгоморду свои личные пристрастия, где их прочтет, возьмет на вооружение, как мнение "авторитета", и лайкнет, мало в чем разбирающаяся аудитория, если вы ученик ННР. Если видья неизвеста, то сати с сампраджней - обязанность. Нет большой разницы, тибетизированный это санскрит, омофонный тибетский, уддияно-тибетский, пали или еще что в том, смысле, что это - языки Дхармы.
Цитата:
Не любить какой-то язык — шовинизм?
Не шовинизм, но он написал про неприязнь. В 60-т с лишним лет можно было бы и по-лучше следить за речью.
Цитата:
Шовини́зм (фр. chauvinisme) — идеология, суть которой заключается в проповеди национального превосходства с целью обоснования права на дискриминацию и угнетение других народов.
Цитата:
НЕПРИЯ́ЗНЬ
Женский род
Недоброжелательность, враждебность к кому-чему-н.
Мне как раз очень нравиться Мова, это один из красивейших языков, после романских, а в чём то и лучше них. В нём много чистых славизмов, меньше тюркских заимствований, как в русском, и неблагозвучных стечений согласных, как в польском, за счёт этого получается такая специфическая мягкость и певучесть, близкая к греческой. _________________ t.me/raud_ex
Мне как раз очень нравиться Мова, это один из красивейших языков, после романских, а в чём то и лучше них. В нём много чистых славизмов, меньше тюркских заимствований, как в русском, и неблагозвучных стечений согласных, как в польском, за счёт этого получается такая специфическая мягкость и певучесть, близкая к греческой.
Это, конечно, не основная тема данного разговора, но замечу, что в украинском языке тюркизмов намного больше, чем в русском, и употребляются они даже в быту гораздо чаще, чем в русской речи. Можете погуглить тему.
Мне как раз очень нравиться Мова, это один из красивейших языков, после романских, а в чём то и лучше них. В нём много чистых славизмов, меньше тюркских заимствований, как в русском, и неблагозвучных стечений согласных, как в польском, за счёт этого получается такая специфическая мягкость и певучесть, близкая к греческой.
Это, конечно, не основная тема данного разговора, но замечу, что в украинском языке тюркизмов намного больше, чем в русском, и употребляются они даже в быту гораздо чаще, чем в русской речи. Можете погуглить тему.
Да. Посмотрел бегло, тема оказалась противоречивой, пожалуй откажусь от своего утверждения, на всякий случай. Но не от любви к Мове _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 25 Июл 18, 10:41), всего редактировалось 1 раз
Есть гипотеза, что написан был на санскрите, а на Пали переведён позже на Ланке.
тут вот это утверждается как факт:
Цитата:
History
The earliest part of the text is believed to have been written between 100 BCE and 200 CE.[4] The text may have initially been written in Sanskrit;[5] however, apart from the Sri Lankan Pali edition and its derivatives, no other copies are known.
Считается, что самая ранняя часть текста была написана между 100-м годом до Н.Э. и 200-м годом Н.Э. [4] Текст, возможно, первоначально был написан на санскрите [5], однако, кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны.
В данных книги и предисловии сказано, что перевод с пали. Вы не верите печатному слову?
Честно сказать, не верю (для себя). Но не навязываю это моё мнение для других. Аргументирую это величайшей сложностью текста. Со специфическими выражениями, смысла которых просто нет в западных языках еще. Смысла этих выражений еще нет. И слов, эквивалентных тоже. ... Но об этом надо говорить предметно, взяв конкретный фрагмент текста. И обсуждать его особенности. С аргументами и доводами. ... Я считаю, что как выше написал, без школы, без традиций, даже без нынешнего обилия интернет он-лайн словарей (которых не было в СССР) такой перевод в таком возрасте сделать очень и очень не просто. ... Но, снова-таки это не повод уменьшать его заслуги и тот интерес и пользу, с которой можно послушать и почитать что он говорит и пишет. _________________ живите больше
кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны
Именно по этому я и сделал замечание, имея в виду, что подобное вмешательство переводчика ничем не оправдано, ведь действительно предполагаемый санскритский оригинал никто не видел, и неизвестно какие конкретно там были санскритские слова. Эта задача для исследований, для анализа косвенных данных, но в случае простого перевода с одного языка на другой, тактика подстановки слов из третьего языка, является искажением оригинала, а не его переводом. _________________ t.me/raud_ex
В данных книги и предисловии сказано, что перевод с пали. Вы не верите печатному слову?
Честно сказать, не верю (для себя). Но не навязываю это моё мнение для других. Аргументирую это величайшей сложностью текста. Со специфическими выражениями, смысла которых просто нет в западных языках еще. Смысла этих выражений еще нет. И слов, эквивалентных тоже. ... Но об этом надо говорить предметно, взяв конкретный фрагмент текста. И обсуждать его особенности. С аргументами и доводами. ... Я считаю, что как выше написал, без школы, без традиций, даже без нынешнего обилия интернет он-лайн словарей (которых не было в СССР) такой перевод в таком возрасте сделать очень и очень не просто. ... Но, снова-таки это не повод уменьшать его заслуги и тот интерес и пользу, с которой можно послушать и почитать что он говорит и пишет.
Вообще-то буддологии больше ста лет в России. Щербаткой сложнейшие философские тексты переводил ещё в начале XX века, начиная в XIX-м.
Цитата:
С аргументами и доводами.
Если сможете доказать по тексту, что там не перевод с пали, то пишите.
кроме издания Шри-Ланки на Пали и его производных, никакие другие копии не известны
Именно по этому я и сделал замечание, имея в виду, что подобное вмешательство переводчика ничем не оправдано, ведь действительно предполагаемый санскритский оригинал никто не видел, и неизвестно какие конкретно там были санскритские слова. Эта задача для исследований, для анализа косвенных данных, но в случае простого перевода с одного языка на другой, тактика подстановки слов из третьего языка, является искажением оригинала, а не его переводом.
Он исследователь (кандидат филологических наук). Там не простой перевод, а вот такой, научный.
Если сможете доказать по тексту, что там не перевод с пали, то пишите.
А что тут доказывать? И зачем. Просто к слову пришлось. Я этим всем тоже занимаюсь, без претензий на признательность, так сказать. И тот, кто этим вообще занимается поневоле встретит такие мысли. Есть перевод с пали на английский целой артели или общества Рис-Дэвидса (в котором были действительно знающие люди, индусы) и там нет ошибок. Это перевод базовый. Там просто слова и выражения были максимально приближены к западному образу мышления. Если перевести дословно некоторые термины с пали на западный язык (без многих и многих страниц философских пояснений) - это будет просто полный бред. И никто такой перевод читать бы не стал. Тем более, что слов таких, обозначающих некоторые термины и процессы просто нет. В западных языках.
Конкретные примеры можно обсудить. Как и что переведено ...
В 1930—1942 гг. — заведующий Индо-тибетским кабинетом Института востоковедения АН СССР. В 1937 году Щербатской подвергся резкой критике, а многие его ученики были репрессированы во время борьбы с идеализмом в востоковедении.
В 1941 году после начала войны он в числе группы учёных был эвакуирован в посёлок Боровое в Северном Казахстане, где умер 18 марта 1942 года.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы