Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Причинно-следственные связи

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353380СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 13:33 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Такой перевод не хорош, потому что в данных выражениях sati, hoti, uppajjati - глаголы.

sati - "осознанность"
hoti - "быть", "существовать"
uppajjati - "рождаться", "возникать"

при этом:

imasmiṃ - "в этом"
idaṃ - "это", "тут, теперь"

Что нет так? Получается: "Когда в этом есть осознание - это тут и теперь существует, появляется тут и теперь, рождается;
Когда в этом нет осознания - это тут и теперь не существует, оно прекращается тут и теперь, растворяется"

вот этот текст:

‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati;
imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati
https://suttacentral.net/pi/sn12.37

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

353385СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:14 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

sati здесь, если доверять краткому пали-русскому словарю Д. Ивахненко, местный падеж единственного числа от ‘sant’ «существующий» и переводится "при наличии" т.е. imasmiṃ sati - "при наличии этого".
Вот тут https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=647.0 это обсуждалось, я тоже кроме "sati - памятование" тогда ничего не нашел в словарях.
Соответственно ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, "при наличии этого, есть то" (или "когда есть это, есть то"), imasmiṃ sati idaṃ hoti imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, - (приблизительно) "при наличии этого есть то, с возникновением этого возникает то, когда нет этого, нет того, с прекращением этого прекращается то".
Именно так (а не "памятование") и переводят: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Udana/1-Bodhivaggo-03.htm , ещё,
ещё: http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/20.2-Assutava-S-1-s12.61-piya.pdf

А недавно вы спутали ання как "высшее знание" с ання - "другой". В Поттхапада сутте встречается неоднократно слово ання в значении "иное", "другое" и однокоренные слова. Вы перевели как "высшее знание" (есть такое слово - ання) и получили, естественно, совсем какой-то другой смысл.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353387СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:27 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

смотрите остальные аналогичные случаи в других текстах с подобным выражением. Их множество. ... Тут скорее нужно смотреть на смысл, чем на ту форму, в которой он выражается. Пропустить такое важнейшее слово как "осознанность" без перевода вообще - тут, вероятно и даже возможно был некий умысел. Я и этого не исключаю. Причем этот пропуск часто встречается и в других тестах. Потому, что есть несколько подходов относиться к буддизму вообще. Есть, к примеру, утверждение, что "я вообще нету". Несмотря на то, что нигде лично я не нашел прямого упоминания этого утверждения в текстах. Тем не менее, существует множество последователей именно такой точки зрения. Но ведь истина прежде всего. Потому и тут слово "осознанность" вызывает необходимость некой ответственности, а не просто пассивного течения по волнам жизни, как в случае, что "я нету". Я не хочу ни с кем спорить в смысле столкновений, а не аргументированного обсуждения. Так же не хочу никого переубеждать. Но вот есть такое. Смотрите, есть такой перевод этого фрагмента на русский:

«Когда есть это, появляется и то. С возникновением этого, возникает то. Когда этого нет, не появляется и того. С прекращением этого, прекращается и то. https://suttacentral.net/ru/sn12.37

у меня возник вопрос: что "это"?

Потому и перевел вот так: "Когда в этом есть осознание - это тут и теперь существует, появляется тут и теперь, рождается;
Когда в этом нет осознания - это тут и теперь не существует, оно прекращается тут и теперь, растворяется"

_________________
живите больше


Последний раз редактировалось: Frithegar (Пн 06 Ноя 17, 15:30), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Wu
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

353388СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:28 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Оказывается, Frithegar, про то, что написал я, вам уже писали вот тут ещё несколько месяцев назад: http://www.forum.theravada.ru/viewtopic.php?f=13&t=3276
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

353389СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:32 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:

«Когда есть это, появляется и то. С возникновением этого, возникает то. Когда этого нет, не появляется и того. С прекращением этого, прекращается и то. https://suttacentral.net/ru/sn12.37

у меня возник вопрос: что "это"?
В сутте, которую вы процитировали, написано же, "что это".
yadidaṃ—avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅ­khā­ra­pac­cayā viññāṇaṃ …  - "а именно - при условии неведения санкхары, при условии санкхар сознание..."
http://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/sn12_37-natumha-sutta-sv.htm


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353390СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:32 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

и не только тут, и не только по этому поводу Smile Тем не менее, я не хочу быть ниспровергателем чего-то там. Или иконоборцем. Смотрите смысл, еще раз говорю. ... но можете и не смотреть, дело ваше. Просто если спор только о форме - он ничего не решит.
_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353391СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:35 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В сутте, которую вы процитировали, написано же, "что это".
yadidaṃ—avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅ­khā­ra­pac­cayā viññāṇaṃ …  - "а именно - при условии неведения санкхары, при условии санкхар сознание..."
http://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/sn12_37-natumha-sutta-sv.htm

да, но только осознается. А не просто возникает. Без осознания нет возникновения

Есть и другие сутты. Может приведу пример...

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353393СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:50 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

... ну вот, к примеру сутта 12.66. Изучение. Там буквально говорится следующее (приведу фрагменты). Выделю жирным фрагменты, которые вызывают вопросы и недоумение:

Цитата:
«Вот, монахи, занимаясь внутренним изучением, монах изучает так: «Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. В чём источник этого страдания, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?» По мере того, как он изучает, он понимает так: «Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью.

Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает.

вот оригинальный фрагмент этого текста:

Цитата:
“Idha, bhikkhave, bhikkhu sammasamāno sammasati antaraṃ sammasaṃ: ‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ. Idaṃ kho dukkhaṃ kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti? So sammasamāno evaṃ jānāti: ‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ. Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhi­sa­muda­yaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. So jarāmaraṇañca pajānāti ­jarāma­raṇa­sa­muda­yañca pajānāti ­jarāma­raṇa­nirodhañca pajānāti yā ca jarā­maraṇa­nirodha­sārup­pa­gāminī paṭipadā tañca pajānāti. Tathāpaṭipanno ca hoti anudhammacārī. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno ­jarāma­raṇa­nirodhāya.

https://suttacentral.net/pi/sn12.66

смотрим первый фрагмент, который выделяю жирным. По-русски он звучит так: "Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?»
в оригинале так: kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti?

что можно перевести так: "В чем должна находиться осознанность так, чтобы старение-и-смерть существовали? В чем должна находиться не-осознанность так чтобы старение-и-смерть не существовали?" Это буквально. Если же литературно, то вот так: Что нужно осознавать так, чтобы старение-и-смерть существовали? Что нужно перестать осознавать чтобы старение-и-смерть прекратили существовать?" ...

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353395СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 16:10 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

... и вот, далее в сутте дается ответ, что должно осзнаваться чтобы старение-и-смерть существовали. В переводе сайта по-русски это звучит так:

Цитата:
Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает.

слово "обретение" в оригинальном тексте пишется как upadhi, что имеет несколько другое значение чем "обретение". Слово "упадхи" означает то, что является носителем, как конь является носителем для всадника. В этом смысле, страсти и желания - это носитель для ума. Без страстей и желаний ум не разовьётся, так как нечего будет развивать. В грубом же понимании это понимается так: "тело - это носитель души". ... В словаре слово upadhi имеет такое значение: http://dictionary.sutta.org/browse/u/upadhi что то же самое, что говорю и я. И никаким "обретением" там и не пахнет. Исходя из всего этого как же перевести вот этот фрагмент?  

Цитата:
Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhi­sa­muda­yaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. https://suttacentral.net/pi/sn12.66

Примерно так:

"Страдание имеет упадхи своей причиной, из-за упадхи страдание растет и увеличивается, от упадхи рождается страдание и вследствие упадхи страдание существует. Когда осознание находится в упадхи - тогда старение-и-смерть существуют, когда упадхи перестает осознаваться - тогда старение-и-смерть прекращают существовать"

Что же мы тут видим? Если страсти и желания как носитель ума (упадхи) осознаются - значит старение-и-смерть существуют, если нет - то нет. ... И это правильная трактовка. Хотя, проще было бы сказать, что пока осознается физическое тело то и страение-и-смерть этого тела существуют. Когда тело перестает осознаваться - перестает существовать и старение-и-смерть. Так проще, но менее правильно, потому что тело - это только проводник, посредник страстей и желаний.

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

353396СообщениеДобавлено: Пн 06 Ноя 17, 16:16 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

... ну вот, и далее там объясняется что такое причина упадхи, если упадхи - это причина страдания. И дальше даются ответы, что тоже в меру, на мой взгляд, неправильно переведено. Но это для исследователей уже в большей степени интересно. Тут обращаю внимание на неточность которая меняет ВООБЩЕ базовый смысл сутты. И таких примеров очень много, увы. И это совсем не сложно посмотреть в словарь. Котрого в таком виде как сейчс не было 100 лет назад, когда эти сутты переводились. И многие так и не пересматривались с того времени. ТОлько на это обращаю внимания. Без обвинений. Истина прежде всего
_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.572) u0.017 s0.001, 18 0.018 [253/0]