Иллюзия в буддизме - это когда непостоянное кажется постоянным, безличностное - личностным, и т.п. А не в таком духе, что просто видим нечто.
Параллельно с распространением учения о гарбхе широкую популярность в Китае завоевывало учение Иогачаров. А в середине VII века знаменитый Сюань Цзан основал школу «видадхарм» - Фасянные семена также содержатся в Алая-виджняне, и также существует шесть дхарм из ста неподверженных бытию. Эти дхармы и обуславливают возможность постижения истинной таковости. Таким образом, признавая Алая-виджняну реально существующей, китайские виджнянавадины не отождествляли ее с истинно-сущим., китайский вариант Йогачары. Философия школы базировалась преимущественно на трактате самого Сюань-цзана «Об установлении только сознания». Адепты Фасян признавали принципиальную невыразимость в словах и мыслях истинно сущего как истинной таковости (санскр. «бхуттататхата»), которая не обладает ни существованием, ни несуществованием. В то же время истинно-сущее признавалось не тождественным реально-сущему. А реально-сущим объявлялось только сознанис-ши , состоящее из восьми аспектов: пяти чувственных сознаний, сознания воспринимающего данные первых пяти - мановиджняны, сознания собственного Я — манаса и, включающего в качестве своего инобытия все предыдущие, сознания-хранилища Алая-виджняны . Алая-виджняна представляет собой корень всех сознаний. Она содержит семена (санскр. «биджа») впечатлений, которые «прорастая» под действием кармы, проецируют свое содержание вовне. Тем самым, семена обуславливают те или иные комбинации дхарм ста разновидностей, в каждое мгновение порождающих поток сознания с его образами внешнего мира и воспринимающим их субъектом. Сами дхармы, согласно учению Сюань-цзана, лишь носители признаков, на которые можно разложить поток сознания и его содержание. Они лишены онтологического статуса и представляют собой символические характеристики сущего, но ни в коем случае не само сущее.
Посредством дхарм осуществляется рациональное описание как явного, так и скрытого от нашего глаза трансцендентального существования «только сознания», поэтому дхармы суть знаки описания сознания». Но, несмотря на то, что дхармы не субстанциональны или пустотны, предполагается некоторое знание о них. Это знание и есть единственное реально существующее «только сознание». Но само такое знание не способствует достижению нирваны, постижению истинно-сущего. Но поскольку- кроме сознания нет ничего реально существующего, адепты Фасян утверждали, что неомраченные семена также содержатся в Алая-виджняне, и также существует шесть дхарм из ста неподверженных бытию. Эти дхармы и обуславливают возможность постижения истинной таковости. Таким образом, признавая Алая-виджняну реально существующей, китайские виджнянавадины не отождествляли ее с истинно-сущим.
Вот так в Сюань Цзан объяснил Дао буддийскими словами.
Вы не знаете так не говорите.
Сюаньцзан проучился более 10 лет в Наланде (оставался дважды ещё на полное обучение, т.к. был неудовлетворён результатами, прослушав курс один раз).
Дискутировал с местными индийскими учёными, в т.ч. с "внешними", т.е. не-буддийскими школами, выходил из дебатов победителем, о чем сохранились свидетельства.
Эксперта, равного Сюаньцзану, возможно после Асанги и Васубандху уже и не было.
Пару текстов Дигнаги он ещё успел перевести на китайский, Дхармакирти и Чандракирти уже жили после него, контактов не было.
Основными текстами своей школы он сделал, к Вашему сведению, следующие:
1. Махаяна-самграха
2. Абхидхарма-самуччая
3. Мадхъянта-вибханга
4. Махаяна-сутра-аламкара
5. Аламбанапарикша
6. Йогачара-бхуми-шастра
7. Сандхинирмочана
8. Аватамсака
9. Ланкаватара
Все эти тексты перевёл на китайский сам (кроме #9 и #4, т.к. переводы Гунабхадры и Прабхакарамитры его устраивали), его преводы непревзойдены по сей день.
Особенно значим перевод Йогачара-бхуми (100 цзюаней, томов) - она на английский-то до сих пор не переведена.
Пежде чем переводить Махаяна-самграху (которая и так до него была переведена на китайский Парамартхой) он саначала перевёл полный комментарий к ней Васубандху. А затем, через пару лет - комментарий Асвабхавы. И только после этого закончил перевод основного текста - чтобы было понятно, что именно не так в переводе Парамартхи.
Он перевел на китайский все 7 трактатов по абхидхарме сарвастивады, плюс к этому Махавибхашу (200 цзюаней).
Понятно Ваше желание покрасоваться, "объяснил Дао буддийскими словами", как тонко, хаха.
Но если не знаете - то нехрен лгать, пожалуйста
№341640Добавлено: Вт 29 Авг 17, 16:53 (7 лет тому назад)
Речь не про Чань, человек задрал ножку на Сюаньцзана, желая тонко пошутить.
А масштаб Сюаньцзана виден (частично) из приведённого списка. И это не говоря о таких "мелочах" как полный перевод Абхидхармакоши, Вималакирти-сутры, праджняпарамитских сутр и много чего ещё. Ученик Сюаньцзана, Вончхык написал мега-комментарий к переведённой учителем Сандхинирмочана-сутре. Через 200 лет этот комментарий специально перевели с китайского на тибетский. Цонкапа говорил об этом комментарии, что ему нет равных. и т.д., продолжать долго можно.
Просто в следующий раз следует думать, над кем подшучивать, демонстрируя свою утончённость. Особенно если человек вопросом не владеет. Над Сюаньцзаном подшучивать не надо.
№341685Добавлено: Вт 29 Авг 17, 22:20 (7 лет тому назад)
Да нормальный он мужик, этот Сюаньцзан. Мужики говорят - наш, блатной, на ментов не работает точно. И если б не он, мы щас мож и не сутры бы читали, а псалмы Давида?
№341702Добавлено: Ср 30 Авг 17, 02:44 (7 лет тому назад)
Уважаемая Шуньята,
из выше перечисленных мной, текст #3 "Мадхъянта-вибханга" (Различение между серединой и крайностями) - как раз и отвечает на вопрос темы, которую Вы открыли. ("Если видимая нами структура иллюзорна ... почему мы ее видим?")
однако, странно: Вы решили использовать открытую Вами же тему не для получения ответа, а для того чтобы написать вот такое позорище:
интересно, почему? читать не можете? ответ не интересен, а тока самовыразиться? иле ещё что-то не даёт Вам успокоиться?
подскажу Вам: перевод "Мадхъянта-вибханги" содержится в книге Анакера "Seven works of Vasubandhu", ещё один перевод в книге Кочумуттома "Buddhist Doctrine of Experience" и частичный перевод был сделан Щербатским (если Вы не владеете английским). Одолейте хотя бы один перевод из перечисленных, и получите ответ на Ваш вопрос
Вот так в Сюань Цзан объяснил Дао буддийскими словами.
Вы не знаете так не говорите.
Понятно Ваше желание покрасоваться, "объяснил Дао буддийскими словами", как тонко, хаха.
Но если не знаете - то нехрен лгать, пожалуйста
Я как раз хорошо знаю, поэтому и написал. Забавно, что всё, что вы понаписали, лишь подтверждает сказанное мной - старик Сюань хорошо выучил буддийские слова и попытался описать ими Дао.
Изучайте не слова, а их смысл, дружище. Будьте счастливы. Ведь хорошо живёт не тот, кто прав, а тот, кто счастлив. Стприк Сюань это тоже хорошо знал. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Я как раз хорошо знаю, поэтому и написал. Забавно, что всё, что вы понаписали, лишь подтверждает сказанное мной - старик Сюань хорошо выучил буддийские слова и попытался описать ими Дао.
Изучайте не слова, а их смысл, дружище. Будьте счастливы. Ведь хорошо живёт не тот, кто прав, а тот, кто счастлив. Стприк Сюань это тоже хорошо знал.
ну какбе Сюаньцзан за всю жизнь не написал ни одного своего сочинения.
Только переводы Асанги, Васубандху, сутр, шастр и комментариев с санскрита. Всего на 1337 цзюаней.
Своего собственного - ни одной строчки.
Так что усомнюсь в Вашей правоте.
Тем более что Вы не знаете ни одного иероглифа, и вряд ли знаете санскрит так же хорошо как его знал Сюаньцзан.
Но раз говорите что знаете наверняка - то не смею далее спорить.
Последний раз редактировалось: kgg (Ср 30 Авг 17, 15:22), всего редактировалось 1 раз
из выше перечисленных мной, текст #3 "Мадхъянта-вибханга" (Различение между серединой и крайностями) - как раз и отвечает на вопрос темы, которую Вы открыли. ("Если видимая нами структура иллюзорна ... почему мы ее видим?")
однако, странно: Вы решили использовать открытую Вами же тему не для получения ответа, а для того чтобы написать вот такое позорище:
интересно, почему? читать не можете? ответ не интересен, а тока самовыразиться? иле ещё что-то не даёт Вам успокоиться?
подскажу Вам: перевод "Мадхъянта-вибханги" содержится в книге Анакера "Seven works of Vasubandhu", ещё один перевод в книге Кочумуттома "Buddhist Doctrine of Experience" и частичный перевод был сделан Щербатским (если Вы не владеете английским). Одолейте хотя бы один перевод из перечисленных, и получите ответ на Ваш вопрос
и вобще, спокойнЕе будте, не нервничайте Вы так
Вы все правильно написали, но зря. Потому что Вас затрагивают шуточные или пренебрежительные нападки на что-то ценное для Вас, да еще притом Вы думаете, что спокойнее быть нужно кому-то другому, а не Вам.
В этом виновен Сюаньцзан, в этот самый момент. Позвольте ему протухнуть и посмотрите, что из этого выйдет.
Или продолжайте нервничать и успокаивать других.
Кто-то говорил в таких случаях: "Вы чешете левую ногу, когда у Вас чешется правая".
Если и это Вас все еще как-то задевает и вынуждает давать отповедь, то простите Шуньяту, это все не со зла.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы