Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Воспоминания о 5-летнем юбилее Центра многоязычных переводов Пекинского монастыря Лунцюань


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

313152СообщениеДобавлено: Вт 07 Фев 17, 12:22 (7 лет тому назад)    Воспоминания о 5-летнем юбилее Центра многоязычных переводов Пекинского монастыря Лунцюань Ответ с цитатой

Единые сердца, новая точка отсчёта
– Воспоминания о 5-летнем юбилее Центра многоязычных переводов Пекинского монастыря Лунцюань


С давних времен великие буддийские монахи-наставники самое большое значение уделяли трём вещам: строительству монастырей, пострижению в монахи и переводу буддийских сутр.
Под руководством досточтимого монаха Сюечэна пекинский монастырь Лунцюань возобновил свою деятельность с 2005 года и все эти три направления деятельности получили полноценное развитие.
Буддийские переводы начались с 2006 года, когда цикл наставлений Шифу (Учителя Сюечэна) для учеников под названием «Осознание жизни» был устно переведён двумя монахами на английский язык.

В апреле 2008 г. Шифу указал на необходимость создания группы переводчиков в интернете. В том же году образовалась группа переводчиков и открылся канал английского языка для веб-сайта «Голос Лунцюань». В 2009 г. была подготовлена для печати книга «Осознание жизни» в англоязычной версии под редакцией Сун Байцина.
В октябре 2010 г. Шифу поручил досточтимому монаху Угуану создать центр переводов. Тогда в группе переводчиков уже появились опытные специалисты по разным языкам: английскому, японскому, корейскому, французскому и русскому. Таким образом, монастырь уже обладал возможностями по многоязычному переводу.
В ноябре монастырь совместно с Ассоциацией переводчиков Пекинского университета провёл Первую конференцию переводчиков для знакомства общественности с буддийской переводческой деятельностью монастыря Лунцюань.

Во время новогодней ассамблеи Дхармы 2011 года впервые были организованы многоязычные секции и проведено чтение «Сутры цветка лотоса чудесной Дхармы» на английском языке. Это было новаторское начинание монастыря Лунцюань и явилось также очень редким событием во всём китайском буддизме.

Досточтимый монах Угуан настоятельно призывал к тому, что ради зарождения кармической связи нужно обязательно провести многоязычные секции хотя бы даже для одного слушателя. Теперь такие ассамблеи Дхармы стали в монастыре Лунцюань традиционными.
На последующей Дхарма-ассамблее Аватамсака-сутры на праздник весны количество многоязычных секций достигло семи. Десятки учеников из разных стран попробовали на себе монастырскую жизнь и провели радостную встречу с Шифу, соединив глубокую кармическую связь с буддизмом. И с тех пор  многоязычные Дхарма-ассамблеи постепенно стали важной платформой для привлечения  переводчиков-волонтёров и заботы о них.
Постепенно созрели кармические условия для создания Центра переводов. 18-го января 2011 Шифу Сюечэн посетил новый офис центра и этот день стал считаться официальной датой создания Центра переводов.
Ван Шо (руководитель буддистов-мирян Центра переводов):
- Тогда мы вместе сфотографировались на нашем новом рабочем месте, затем Шифу представил нам двух монахов-учителей Дхармы, которые стояли рядом с ним:  один из них был самый старший по годам монашества, другой – только недавно принял полные обеты бхикшу. Поэтому было такое впечатление, что словно вся монашеская община (Сангха) монастыря сфотографировалась с нами.
Первой работой, порученной Шифу Сюечэном, было открытие многоязычного мини-блога. В феврале 2011 г. открылись многоязычные мини-блоги Досточтимого Сюэчэна на восьми языках: китайском, английском, французском, немецком, русском, японском, корейском и испанском. В последующие пять лет дополнительно открылись мини-блоги на тайском, тибетском, вьетнамском и монгольском языках. Всего получилось 12 языков.
Ежедневно в мини-блогах публиковались новости о жизни и деятельности монастыря. За пять лет получилось более 1800 новостных записей. Ежегодно записи оформляются в сборник и издаются в печатном виде, показывая стремительное развитие современного буддизма в Китае на примере одного монастыря, чтобы оставить духовное богатство для людей всего мира.

Ян Юньлин (руководитель группы переводчиков русского языка): В общем всё, что важного происходило в монастыре за день, что делали монахи-учителя, что делали волонтёры передавалось через мини-блог на сайт в России (В Контакте) Когда мини-блог только открылся, российские поклонники проявили очень большой интерес. Им была интересна реальная жизнь монастыря изнутри. Это было новым для них.

 На платформе распространения Дхармы монастыря Лунцюань некоторые виды деятельности проходят непрерывно 365 дней в году. Например, ежедневно рано утром в установленное время в храме Цзяньсин начинается распевание буддийских молитв на утреннем молебне, ежедневно проводится раздача горячей каши «Сердце любви» в установленном месте благотворительного фонда гуманизма и любви монастыря, каждый день в интернете обновляются иллюстрированные многоязычные мини-блоги для распространения голоса китайского буддизма по всему миру. В ходе этой деятельности воспитываются переводческие буддийские кадры, имеющие чистую, праведную веру и дух самоотдачи.

По последним статистическим данным, количество волонтеров многоязычных мини-блогов с нескольких десятков человек в самом начале увеличилось до двухсот к 2015 году.
Настоятель монастыря Досточимый Сюэчэн (наставления для волонтеров мини-блога в 2011г.):
- Это не просто, чтобы так много людей объединились в безвозмездном выполнении одного дела. Кроме того, волонтёры жертвуют на него свое время и деньги. Это было трудно организовать, но мы смогли это сделать. Почему смогли? На это конечно есть своя причина. Она заключается в опоре на силу трёх драгоценностей.

Лунфэн (руководитель группы многоязычного мини-блога): Это потому что у нас есть сила веры. Она представляет огромную ценность и значение как для самого себя, так и для всех живых существ в максимальной реализации своих жизненных ценностей.
Ян Юньлин (руководитель группы русского языка): Потому что ты можешь видеть, что на самом деле Шифу делает, его знаменитые 5 дел  действительно отражены в его жизни. Многие из новостных записей рассказывают о делах Сангхи: это и сверка канона Винаи, и дача комментариев и пояснений,  это и обсуждения и разделении на секции. Хотя точно не знаем, что они (монахи) конкретно делают, но мы видим постоянное улучшение. Когда переводим эти материалы, мы действительно испытываем огромную силу.
Тэн Яньсинь (руководитель группы мини-блога японского языка):
- Все сильнее чувствую его необыкновенность (этого дела), как будто я имею больше времени, чем другие люди. Потому что если бы я не взяла на себя эту работу, этот груз, четыре года бы просто так прошли, но благодаря такой ответственности у меня теперь имеется полным полно достижений.
В 2012 г. Досточтимый Мастер Сюэчэн участвовал в работе съездов ВСНП и НПКСК в качестве постоянного члена комитета НПКСК, и как раз в том же году вышел в свет первый сборник мини-блога «365 дней в Пекинском монастыре Лунцюань», который вызвал широкий резонанс в СМИ как в Китае, так и за рубежом.
Этот сборник, состоящий из мини-блога целого года, привлек большое внимание крупнейших отечественных и зарубежных СМИ. Раньше, многие воспринимали буддизм как нечто устаревшее, но в нынешнюю эпоху глобального интернета он смог оказаться впереди новых веяний времени, это заставило многих по-новому взглянуть на буддизм.

На официальном сайте интернет-версии газеты «Жэньминь жибао» была дана высокая оценка этому начинанию, говоря о глубокой и искренней бодхичитте досточтимого Сюечэна и его точном понимании причинно-следственных связей эпохи. Центральная телевизионная станция CCTV Китая, Британская широковещательная корпорация BBC, агентство новостей Китая, сайт Фэнхуан также осветили это событие в своих новостях.  
С тех пор развитие буддийской переводческой деятельности монастыря Лунцюань неуклонно оказывается в фокусе внимания СМИ, распространяя влияние китайского буддизма в более широком масштабе.

   В мае 2012 г. Пекинский монастырь Лунцюань стал официальным членом Ассоциации переводчиков Китая (АПК). И он стал первым представителем религиозных кругов в Ассоциации с момента её основания. АПК заявила, что деятельность по многоязычному переводу монастыря Лунцюань играет большую роль в распространении китайской традиционной культуры.
Учитель Дхармы У-гуан (секретарь монастыря Лунцюань, управляющий монастырем, учитель-монах, руководитель Центра переводов): Одно сообщение мини-блога в объеме 140 иероглифов на первый взгляд кажется незначительным. Но благодаря этим мини-блогам мы собрали волонтеров-специалистов разных языков в монастыре Лунцюань, собрали их на платформе (на базе) центра переводов, чтобы они смогли реализовать себя и проявить свои лучшие качества. Здесь они изучают Дхарму Будды, практикуют её, очищают грехи и накапливают добродетели.
Иными словами, развитие всех остальных направлений деятельности центра переводов основывается на первоначальной платформе мини-блогов. Поэтому, по словам Шифу Сюечэна «из маленького мини-блога рождается большая причинная связь».
Спустя год после создания Центра переводов, Шифу сказал досточтимому У-гуану, что можно уже отправиться за границу для проведения обмена переводчиков, расширения кругозора и пополнения знаний.
Условия для заграничного визита скоро созрели. 21-го июня 2012 г. делегация Центра переводов в составе 14 человек нанесла визит в США сроком на 15 дней. Это был первый шаг монастыря Лунцюань в действительном распространении буддизма за рубежом.
Во время визита делегация посетила 10 штатов, 8 городов: Сан-Франциско, Нью-Йорк, Вашингтон и другие, десять главных буддийских монастырей, такие как Ваньфочэн «Город десяти тысяч Будд», Фогуаншань («Гора сияния Будды») и Силайсы («Монастырь прихода на Запад»), а также провела лекции и обмен в десяти престижных университетах США, таких, как Гарвардский университет, Массачусетский технологический институт и Колумбийский университет.
Следующая делегация Центра переводов, возглавляемая учителями Дхармы Угуаном и Сяньцином, отправилась в 7 европейских стран, включая Португалию, Францию, Швейцарию, Германию, Италию и другие, посетила 19 городов, буддийские монастыри, католические и христианские церкви, а также высшие учебные заведения и культурные организации, провела многоконфессиональные и межкультурные обмены. Визит продолжался 27 дней.
Оба визита за границу проходили в интенсивном ритме и позволили переводчикам в режиме реального времени прочувствовать и понять что представляет собой международное распространение буддизма. Когда наблюдаешь необъятное пространство в мире, в котором нужно распространять буддизм, сердце наполняется бесконечным светом и надеждой.
После визита эти впечатления и размышления были изложены перед монахами и мирянами монастыря в виде доклада объемом в 600 тысяч иероглифов.
Более 90% волонтеров из состава этих двух делегаций выбрали впоследствии путь монашества или постоянного проживания в монастыре, отдавая свою жизнь благородному делу Учителя, посвящённому великой бодхичитте,  международному распространению буддизма. А в ходе двух визитов сложившиеся добрые знакомства и связи за последние годы неуклонно продолжают увеличиваться.
Госпожа Лю Мэн, главный представитель Китая в организации  «Глобальный  договор ООН», принимавшая  делегацию Центра перевода в США, несколько раз посетила монастырь Лунцюань и Центр переводов. Профессор Браак с кафедры религии Независимого амстердамского университета и руководимая им чань-буддийская сангха «Дабэй» поддерживают глубокие дружественные связи с монастырем Лунцюань; миряне монастыря Пухуа в Италии несколько раз приглашали учителей Дхармы монастыря Лунцюань приехать к ним для руководства буддийской деятельностью.
В сентябре 2012 г. была создана группа по изучению буддизма в Северной Америке, являющаяся первой официальной зарубежной группой, изучающей буддизм в соответствии с системой обучения монастыря Лунцюань. В ноябре 2013 г. в Европе была также создана группа по изучению буддизма; 23-го ноября 2014 г. вечером досточтимый наставник Сюэчэн был приглашен для выступления с проповедью в Королевском колледже Кембриджского университета. Он стал первым учителем Дхармы китайского буддизма, который официально выступил с проповедью в Кембриджском университете.  
В докладе, посвященном первой поездке в США, один волонтер написал: «Когда появляется сознание, появляются все дхармы. Когда наши мысли сосредоточены в каком-то месте, там постепенно начинают складываться благоприятные кармические обстоятельства. Вся наша деятельность зависит от интеграции этих благоприятных условий, и только таким путем постепенно прокладывается путь международному распространению буддизма.
В одной из проповедей Шифу выразил мысль, что следует использовать самые передовые инструменты передачи информации, а также необходимо иметь  настоящие, стоящие вещи для передачи. Учитель Дхармы Угуан тоже много раз упоминал, что перевод – это основа международного распространения буддизма, первый шаг для выхода за рубеж. По поводу этапов перевода учителя Дхармы указали, что начинать нужно с перевода мини-блогов, затем приступать к переводу сборников наставлений учителей и в конце концов заняться переводом сутр.
В 2012 г. волонтер Сунь Кэ из группы немецкого языка впервые предпринял попытку перевода сборника лекций Шифу «Постижение жизни», но столкнулся с большими трудностями, и не смог продолжать.
Сунь Кэ (ассистент группы немецкого языка):
- Тогда я не был уверен в Шифу, так как не очень знал его как человека. На самом деле переводчику необходимо внутреннее одобрение и признание весомости автора и его слов. Без этого перевод просто невозможен.
В том же году иностранная студентка из Вьетнама Джулия Нгуен (Julia Nguyen), прочитав книгу «Заметки о досточтимом Мастере Сюэчэне», была до глубины души растрогана огромным состраданием и бодхичиттой Шифу, и преисполнилась решимости перевести эту книгу.
Джулия Нгуен (волонтер из Вьетнама): Шифу берет на себя так много работы и ответственности, у него такая великая бодхичитта, такое огромное устремление. Поэтому я очень уважаю его и восхищаюсь им, и хотела бы внести свой вклад.
По окончании университета Джулия Нгуен вернулась во Вьетнам, но она по-прежнему продолжает переводить. При возникновении трудностей при переводе, она обращается к Шифу за помощью через интернет. Несмотря на расстояние и географическую удалённость, перевод всегда соединяет её сердце с группой переводчиков монастыря Лунцюань.
В январе 2013г. был выполнен первоначальный перевод французской версии книги «Осознание жизни», но долго не могли найти носителя языка для помощи в редактировании рукописи, поэтому работа приостановилась.
Лань Тянь (руководитель группы французского языка): Сестра-наставница Сюэ Юаньчунь тогда мне сказала, что я не полностью посвятила все свои силы этой книге. До этого у всех была подобная ситуация, включая учителя Вэна и саму сестру-наставницу Сюэ. Все отдали 100% своих сил и только после этого постепенно сложились необходимые благоприятные обстоятельства.
Опираясь на поддержку коллег, Лань Тянь продолжила настойчивую работу над переводом. В связи с тем, что первоначальный перевод выполнялся несколькими переводчиками, она снова перевела те части, которые раньше не переводила. Каждый день она давала клятву, принимала прибежище, молилась и посвящала заслуги, отдавая все свои силы работе над переводом.
Лань Тянь (руководитель группы французского языка):
- Независимо от того сколько ты понял или сколько смог выразить, нужно стараться глубже изучить и воспринять Дхарму Наставника. Мне кажется, что в то время  «Осознание жизни» стало моей настольной книгой, компасом моей жизни, абсолютным руководством.

Спустя три месяца желание Лань Тянь наконец-то сбылось. Неожиданно восстанавливается контакт с одним преподавателем из Франции, с которым она раньше случайно познакомилась. И этот преподаватель как раз знал китайский буддизм и пекинский монастырь Лунцюань.
Лань Тянь (руководитель группы французского языка): Я смутно чувствовала, что как будто бы это он, тот человек, которого я искала. Я точно не знала ещё, но предчувствовала,  что это он. Вспоминаю, что восторг тогда был таким, что мне хотелось выбежать на улицу и рассказать об этом всем прохожим. Такое сильное было чувство, поэтому мне кажется, что всё происходит благодаря благословению Трёх драгоценностей.

Вскоре Сунь Кэ также продолжил прерванный перевод книги «Осознание жизни». В процессе совместного изучения с группой и перевода он постепенно осознал, что текст книги превращается в непосредственный, живой опыт.
Сунь Кэ (ассистент группы немецкого языка):
- Особенно чётко я помню то время, когда я переводил пятую главу. Возникло большое препятствие в ходе перевода, и я был вынужден остановиться, довольно надолго.
Потом в один из дней я стал просматривать текст 4-ой и 5-ой главы и ощутил, что в них излагается метод избавления от моих собственных текущих трудностей.
Когда я перевожу эту книгу, то, знаете, как будто бы я принимаю лекарство, сердце наполняется радостью и счастьем. Было такое сильное ощущение: да, точно, это может решить мою проблему.
На проведенной в 2013 г. 4-ой конференции по обмену опытом среди переводчиков Шифу (Отец-наставник) сказал: «Если человек не верит в тексты сутр,  Дхарму Будды, не верит в буддизм, то ему трудно будет прочувствовать на себе смысл сутр. Потому что сутры, Дхарма Будды излагают очень абстрактные вещи. Эти истины нашего духовного мира являются священными.
Только когда его понимание Дхармы Будды будет становиться всё глубже, тогда только он сможет по-настоящему понять сущность, квинтэссенцию буддизма, тогда только он сможет постигнуть мир святого и войти в этот мир святости. Когда уже есть искренняя вера, только тогда появится настоящая движущая сила для продвижения вперёд нашего Дела.

К 2015 году уже были опубликованы «Записки о досточтимом Сюэчэне», сборник наставлений «Осознание жизни» на английском, японском и вьетнамском языках. В будущем планируется перевести и другие сборники наставлений.
Вэн Юэчунь (руководитель группы японского языка):
Сейчас, наверное, все уже поняли эту истину – если ты хочешь из профана превратиться в святого, ты должен накопить заслуги. Если их нет, то ты не сможешь продвигаться вперёд.
Шифу нашёл для нас, людей испытывающих интерес к иностранным языкам, очень подходящую школу Дхармы, подходящий метод.

Сун Байцин (Консультант многоязычной Ассамблеи Дхармы, авторитетный переводчик английского языка):
- Во время прямого общения с Шифу, он в основном говорил о конкретных вопросах перевода. Он очень надеется, что мы сможем реально выполнять конкретные дела. Указания и наставления Шифу очень конкретные. Реально, если у тебя нет своего собственного постижения, то что ты будешь распространять, чем ты будешь вести обмен?
Что касается меня, то мне очень стыдно, что мой темп переводов не поспевает за поступью Учителя, Шифу.

В 2015 году досточтимый монах Сюэчэн стал председателем Буддийской ассоциации Китая, поэтому дело международного распространения буддизма монастырём Лунцюань поднялось на совсем новую высоту.
По сравнению с тем, что было 5 лет назад, количество приёмов центром переводов международных и отечественных делегаций, а также отдельных лиц значительно возросло. Среди них - работники ООН и посольств разных стран, учёные и профессора – знатоки востоковедения, также среди них есть впервые посещающие буддийский монастырь иностранные студенты, верующие  самых разных религий, а также единомышленники, участвующие в деле международного распространения буддизма.  
Помимо этого Центр перевода принимал участие в Боаоском Азиатском форуме, Всемирном экономическом форуме, Всемирном буддийском форуме и других важных международных конференциях.
Сяньцин (монах-наставник, помощник Центра переводов монастыря Лунцюань):
- На 4-ом Всемирном буддийском форуме, проведенном в г. Уси, наша группа волонтеров впервые взяла на себя ответственность за перевод. Но когда мы туда приехали, сразу почувствовали, что только за счет усилий присутствующих на форуме волонтеров, нам не удастся выполнить эту огромную работу. Поэтому тогда мы мобилизовали через интернет нашу группу английского языка Центра переводов монастыря Лунцюань. Многие волонтёры подключились к работе через интернет. На самом деле за три-четыре дня мы обеспечили высококачественный перевод многих выступлений на форуме, включая сценарий открытия и закрытия.
Многие почётные гости форума отметили профессионализм нашей группы английского языка при выполнении части работы по переводу работы форума. Это также явилось результатом неустанных усилий группы переводчиков за последние 5 лет.
В настоящее время, следуя указаниям Шифу по организации, стандартизации и специализации, были учреждены три взаимосвязанных направления деятельности центра переводов: многоязычная ассамблея Дхармы, многоязычное обучение и многоязычный перевод. Это единая модель подготовки, привлечения и наделения ответственностью кадров. Также была создана специальная группа, отвечающая за открытие новых языковых групп и содействие многоязычной Ассамблее Дхармы в проведении разнообразных мероприятий по познанию монастырской жизни в целях привлечения кадров.
В конце 2015 года монах-наставник У-гуан начал проводить курсы повышения квалификации для актива многоязычных групп, чтобы заложить основу для открытия новых групп по изучению буддизма и воспитания талантливых переводчиков, вовлечённых в распространение Дхармы.

В начале 2016 года был запущен официальный аккаунт «Международный Лунцюань»(LQI)в Вичате, открылась новая платформа для распространения буддизма. И 9-го февраля была опубликована первая переведенная Центром переводов буддийская сутра - «Сутра счастья».
Учитель Дхармы У-гуан (секретарь монастыря Лунцюань, управляющий монастырем, учитель-монах, руководитель Центра переводов):
- С самого начало своего существования и до сегодняшнего дня центр переводов сопровождают благословение, сострадание и бодхичитта Шифу и Трёх драгоценностей.
Шифу шаг за шагом руководил нашим постепенным продвижением вперёд. И монахи, и многочисленные волонтёры за эти пять лет добросовестно исполняли свою работу, обеспечив сегодняшние поэтапные достижения центра.
У нас появится теперь ещё больше благоприятных возможностей. Конечно будут и вызовы.
Вызов – это наши внутренние ситуации, пройдя которые, перед нами появится ещё больше новых возможностей и новых надежд.
Надеюсь, что каждый из нас воспримет этот юбилей в свете причинно-следственной связи, как новую точку отсчёта, проявит великую бодхичитту, даст великую клятву, возьмёт на себя великую ответственность и будет твёрдо продвигаться вперёд по пути Учителя, по пути становления Буддой, никогда не отступая назад! Амитофо.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.020 (0.949) u0.011 s0.001, 18 0.009 [242/0]