Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

207834СообщениеДобавлено: Ср 18 Июн 14, 05:07 (2 года тому назад)    Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса Ответ с цитатой

Заметил несколько ошибок в переводе Кугявичуса при прочтении Ламрима первых глав первого тома. Смотрю также старомонгольский перевод, который осуществили монгольские геше в прошлом. Очень много мелочей упущено при переводе Кугявичуса, которые важны и также есть принципиальные ошибки на мой взгляд.  

Как сказано в "Хвале":

"По Текстам Сокровенной Мантраяны ясно - .
[Ты] находился на этапе Применения".

Как сказано в «Восхвалении»:
Очевидно, что Ты достиг Пути приложения,
Соответствующе (следуя) коренным текстам Колесницы тайной мантры.

Это согласно монгольскому переводу, который очень хорош.

"Двести пятьдесят монахов из Отантапури
и почти сто - из Викрамашилы [представляли]
все четыре коренные школы.
Не кичась [своей]*48 школой,
Ты стал "главным украшением"
всей четырехчастной Общины Учителя
во всех районах провинции Магадхи.

Речь совсем не идет о кичении Атиши. Там и по смыслу идет, что он стал для всех школ украшением и не вызывал у последователей отдельной школы чувства кичения, что он тяготеет к ним больше.

В Отантапури двести пятьдесят монахов и
В Викрамалашиле почти сто монахов пребывали,
В полноте представляя четыре коренные школы.
Не вызывая тщеславия у последователей (отдельных) школ,
Ты стал драгоценностью короны
Всех четырех последователей Учителя

И ученик великого Чжово Гомпа-ринчен-лама сказал:

"Решительно сосредоточив [силы] тела, речи и ума на одном лишь
руководстве Атиши, понимаешь, что все первоисточники - практическое
руководство".

В оригинале даже нет таких слов сосредоточив. Также в переводе утеряны слова об одной сессии медитации. Там говорится разнести в пыль

И также ученик великого Чжово - Гомпа Ринчен Гуру сказал:
Благодаря разнесению в пыль трех - тела, речи и ума,
В течение одной медитационной сессии на основе сущностных наставлений Атиши,
Сейчас появилось некоторое понимание всех коренных текстов
Как сущностных наставлений для практики.

И в "Изречениях Потобы, собранных Долвой":

"Главная суть всех наставлений -
преданность святому Другу".

Согласно сказанному, поскольку источником всего счастья и блага вплоть
до зарождения в душе ученика каждого из достоинств и избавления от
каждого порока является святой Друг, то в первую очередь важно
правильно вверить ему себя.

Здесь перепутаны местами начало и завершение достижения благих качеств. Там есть слово начиная от и выше до, но сами вещи перепутаны местами. sna gcig - один вид или сорт переведен как "каждый". Здесь имеется в виду как постепенно начиная с удаления одного нехорошего качества идет рост всего благого вплоть до состояния будды. Это важный момент. Как путь в тысячу ли начинается с первого шага. Также оригинал "не отрекайся" почему-то заменен на "преданность".

Также из «Высказываний Потовы», составленных Долвой:
Все устные наставления сводятся к главному -
«Не отрекайся (или не оставляй) от высшего Кальянамитры!»
Согласно сказанному, поскольку источником всех благого – начиная с порождения в потоке ума ученика одного вида достоинств и удаления одного вида недостатков вплоть до достижения всего блага и блаженства является высший Кальянамитра, в первую очередь очень важна методика опоры на него.

В тибетском идет не оставляй, но санскритское значение этого слова не отрекайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

208040СообщениеДобавлено: Пт 20 Июн 14, 20:23 (2 года тому назад)    Re: Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса Ответ с цитатой

Кунсанг пишет:

В оригинале даже нет таких слов сосредоточив. Также в переводе утеряны слова об одной сессии медитации. Там говорится разнести в пыль

И также ученик великого Чжово - Гомпа Ринчен Гуру сказал:
Благодаря разнесению в пыль трех - тела, речи и ума,
В течение одной медитационной сессии на основе сущностных наставлений Атиши,
Сейчас появилось некоторое понимание всех коренных текстов
Как сущностных наставлений для практики.  
Т.е. ГР понял, что все коренные тексты есть практическое руководство.
И он понял это после одной сессии, в течение которой разнес в прах тело/речь/ум, т.е. - после сессии созерцания пустоты, как то так?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

208176СообщениеДобавлено: Сб 21 Июн 14, 15:52 (2 года тому назад)    Re: Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса Ответ с цитатой

Dron пишет:
Кунсанг пишет:

В оригинале даже нет таких слов сосредоточив. Также в переводе утеряны слова об одной сессии медитации. Там говорится разнести в пыль

И также ученик великого Чжово - Гомпа Ринчен Гуру сказал:
Благодаря разнесению в пыль трех - тела, речи и ума,
В течение одной медитационной сессии на основе сущностных наставлений Атиши,
Сейчас появилось некоторое понимание всех коренных текстов
Как сущностных наставлений для практики.  
Т.е. ГР понял, что все коренные тексты есть практическое руководство.
И он понял это после одной сессии, в течение которой разнес в прах тело/речь/ум, т.е. - после сессии созерцания пустоты, как то так?

Я не понимаю что конкретно имеется в виду под разнесением в пыль трех. Но в английском переводе добавлено в скобках благодаря разнесению в пыль (неблагих деяний) тела речи и ума. Но я в этом не уверен. Может они опирались на чей-то комментарий. Это можно всяко трактовать.  Это похоже больше думаю на слова такие - он снес мне башку (это о теле) или он разбил в прах мои представления (это об уме) и я онемел, потерял дар речи. мне большем так кажется.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

208275СообщениеДобавлено: Вс 22 Июн 14, 16:55 (2 года тому назад)    Re: Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса Ответ с цитатой

Кунсанг пишет:
Dron пишет:
Кунсанг пишет:

В оригинале даже нет таких слов сосредоточив. Также в переводе утеряны слова об одной сессии медитации. Там говорится разнести в пыль

И также ученик великого Чжово - Гомпа Ринчен Гуру сказал:
Благодаря разнесению в пыль трех - тела, речи и ума,
В течение одной медитационной сессии на основе сущностных наставлений Атиши,
Сейчас появилось некоторое понимание всех коренных текстов
Как сущностных наставлений для практики.  
Т.е. ГР понял, что все коренные тексты есть практическое руководство.
И он понял это после одной сессии, в течение которой разнес в прах тело/речь/ум, т.е. - после сессии созерцания пустоты, как то так?

Я не понимаю что конкретно имеется в виду под разнесением в пыль трех. Но в английском переводе добавлено в скобках благодаря разнесению в пыль (неблагих деяний) тела речи и ума.
Типа, "я разнес в пыль все неблагие деяния"? Вряд ли, ибо тогда было бы не "некоторое понимание", а полное понимание. Нет?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

208280СообщениеДобавлено: Вс 22 Июн 14, 18:31 (2 года тому назад)    Re: Замечания по переводу Ламрима А. Кугявичуса Ответ с цитатой

[/quote]
Типа, "я разнес в пыль все неблагие деяния"? Вряд ли, ибо тогда было бы не "некоторое понимание", а полное понимание. Нет?[/quote]

Посмотрел английский. Я ошибся. Там не неблагие деяния говорится а неправильные действия и не в скобках хотя этих слов в оригинале нет

Also, the great Elder's student Gom-ba-rin-chen-Ia-ma (sGom-pa-rin-chen-bla-ma) said that he understood all of the texts as instruc-tions for practice by "grinding to dust" all wrong actions of body, speech, and mind during one session of meditation on Atisha's in-structions.

В комментарии говорится, что это полностью измельчило в пыль его неправильные понимания в уме и ошибочные действия его тела и речи.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

208661СообщениеДобавлено: Пт 27 Июн 14, 16:22 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Установка, подобная окрестным горам

Какие бы страдания ни возникли, - непоколебимость. Когда Чэнгава был
в Ругпа, здоровье созерцателя Йонтанбара пошатнулось из-за сильного
мороза, и он попросил совета [у Чэнгавы], не пойти ли ему к [врачу] -
господину Шаннудагу; Чэнгава сказал:

"Хотя [ты] и сидел сколько-то [времени] во дворце Индры*111 на удобном
сидении, но только сейчас появилась возможность ввериться Другу
Великой Колесницы и слушать Дхарму. Потому сиди, где сидишь!" Так вот.


Здесь Гомпа Йонтен Бар сильно простудившийся и ослабший здоровьем спросил у Чжово Шоннудага стоит ли ему идти (лечиться) или оставаться на месте. Судя по смыслу Чжово Шоннудаг и Ченнгава это одно и то же лицо. Не знаю.

Непоколебимость при возникновении всех каких-бы то ни было страданий. Когда Ченнгава пребывал в Ругпа, у Гомпа Йонтен Бара ослабло здоровье из-за сильной простуды и он спросил совета у Чжово Шоннудага, идти (лечиться) лучше или оставаться, Чжово Шоннудаг ответил:
Сколько бы раз не пребывали в приятных апартаментах небесных дворцов, не было такого опыта, как сейчас – опираться на Кальянамитру Высшей колесницы и слушать Дхарму. Поэтому, сиди недвижно!



                    Установка, как у слуги мира

Даже если приходится совершать всякую грязную работу, выполняйте ее,
не колеблясь.

Когда все лоцавы и пандиты [собрались] в Цанге, оказалось, что место
очень грязное. Тонпа, разорвав свою одежду, расчистил грязь и полностью
побелил место [собрания] сухой известью. А также приготовил перед
Чжово мандалу. Тогда Чжово сказал: "О! Такие, как ты, есть и в Индии".


Здесь, Пандита Атиша вместе со всеми переводчиками в путешествии вынужденно остановились на ночь в Цанге. Не собирались. Про побелку в монгольском тексте не говорится.  

Когда Пандита (Атиша) и все переводчики остановились в Цанге, в грязном слякотном месте, Дромтонпа сняв все свои одежды, вытер от грязи место, покрыл его белым сухим песком, неизвестно откуда взявшимся и также соорудил перед Чжово некоторую мандалу (из камней и земли). И Чжово воскликнул:
Ах-ре! Один (ученик) подобный тебе есть и в Индии!

                   Установка, как у подметальщика

Это полное отвержение самомнения и гордыни - осознание себя ниже
Учителя. Устами Гешей-Тонпы:

"В наполненном гордыней пузыре не появиться влаге достоинств".

Устами Чэнгавы:

"Посмотрите: в знойное время начинает ли зелень засыхать с высоких
вершин холмов, или с низин?!"



Здесь пузыря нет и речь про весну, не про жару, про появление зелени и распространение.

Отношение подобное подметальщику

Полностью отбросив всю гордыню и чувство превосходства, считать себя ниже Гуру. Согласно сказанному геше Тонпой:

Вода достоинств не появляется на гребне горного хребта высокомерия.

И Ченнгавой:
Посмотрите весной на всход и распространение зелени. Зелень взрастая, приходит с каких-то высот, с вершин гор или она приходит с низких долин?

Установка, как у собаки

Это недопущение гнева, даже если Учитель унижает и ругает.

Каждый раз, когда Толунгпа встречал геше Лхабсо, он бранился. Но когда
собственный ученик Лхабсо, Ньягмопа, сказал [Толунгпе]: "Этот наставник
недружелюбен к нам, Учителю и ученику", [Толунгпа] ответил:

"Ты воспринимаешь это как брань; для меня же каждый раз, когда он это
делает, - словно благословение Херуки".


Здесь, геше Лхасо не ругался, а ругался Толунгпа. Хотя это мелочи конечно, но все же.  

Даже если Гуру унижает и ругает, не злиться на него. Каждый раз, когда геше Лхасо встречал Толунгпу, он получал взбучку. И когда Нягмопа ученик геше Лхасо однажды сказал: «Этот Ачарья к нам – (Вам) Учителю и (мне) ученику враждебно относится». Геше Лхасо ответил: "Понимаешь ли ты это как ругание, но каждый раз, когда он совершает подобное по отношению к нам, это словно благословение Херуки!"
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

208688СообщениеДобавлено: Пт 27 Июн 14, 22:28 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Кунсанг пишет:
Цитата:
Установка, подобная окрестным горам

Какие бы страдания ни возникли, - непоколебимость. Когда Чэнгава был
в Ругпа, здоровье созерцателя Йонтанбара пошатнулось из-за сильного
мороза, и он попросил совета [у Чэнгавы], не пойти ли ему к [врачу] -
господину Шаннудагу; Чэнгава сказал:

"Хотя [ты] и сидел сколько-то [времени] во дворце Индры*111 на удобном
сидении, но только сейчас появилась возможность ввериться Другу
Великой Колесницы и слушать Дхарму. Потому сиди, где сидишь!" Так вот.
Мораль не ясна. Что хотел сказать Чэнгава:  никаких тебе лекарей не будет, заткнись и медитируй вплоть до смерти?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

208808СообщениеДобавлено: Вс 29 Июн 14, 05:38 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron пишет:
Кунсанг пишет:
Цитата:
Установка, подобная окрестным горам

Какие бы страдания ни возникли, - непоколебимость. Когда Чэнгава был
в Ругпа, здоровье созерцателя Йонтанбара пошатнулось из-за сильного
мороза, и он попросил совета [у Чэнгавы], не пойти ли ему к [врачу] -
господину Шаннудагу; Чэнгава сказал:

"Хотя [ты] и сидел сколько-то [времени] во дворце Индры*111 на удобном
сидении, но только сейчас появилась возможность ввериться Другу
Великой Колесницы и слушать Дхарму. Потому сиди, где сидишь!" Так вот.
Мораль не ясна. Что хотел сказать Чэнгава:  никаких тебе лекарей не будет, заткнись и медитируй вплоть до смерти?

Мораль что надо быть как неколебимым как гора при возникновении страданий, которые связаны с деяниями Гуру.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

209244СообщениеДобавлено: Пт 04 Июл 14, 21:38 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Парацетамол пить нельзя?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

209489СообщениеДобавлено: Вс 06 Июл 14, 15:31 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Почему нельзя? Если есть лекарство, то его нужно применить.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

210186СообщениеДобавлено: Пт 11 Июл 14, 21:51 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Кунсанг пишет:
Dron пишет:
Кунсанг пишет:
Цитата:
Установка, подобная окрестным горам

Какие бы страдания ни возникли, - непоколебимость. Когда Чэнгава был
в Ругпа, здоровье созерцателя Йонтанбара пошатнулось из-за сильного
мороза, и он попросил совета [у Чэнгавы], не пойти ли ему к [врачу] -
господину Шаннудагу; Чэнгава сказал:

"Хотя [ты] и сидел сколько-то [времени] во дворце Индры*111 на удобном
сидении, но только сейчас появилась возможность ввериться Другу
Великой Колесницы и слушать Дхарму. Потому сиди, где сидишь!" Так вот.
Мораль не ясна. Что хотел сказать Чэнгава:  никаких тебе лекарей не будет, заткнись и медитируй вплоть до смерти?

Мораль что надо быть как неколебимым как гора при возникновении страданий, которые связаны с деяниями Гуру.
Здоровье Йонтанбара пошатнулось из за мороза, или из за деяний Гуру?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кунсанг



Зарегистрирован: 07.05.2012
Суждений: 616

210228СообщениеДобавлено: Сб 12 Июл 14, 03:51 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron пишет:
Кунсанг пишет:
Dron пишет:
Кунсанг пишет:
Цитата:
Установка, подобная окрестным горам

Какие бы страдания ни возникли, - непоколебимость. Когда Чэнгава был
в Ругпа, здоровье созерцателя Йонтанбара пошатнулось из-за сильного
мороза, и он попросил совета [у Чэнгавы], не пойти ли ему к [врачу] -
господину Шаннудагу; Чэнгава сказал:

"Хотя [ты] и сидел сколько-то [времени] во дворце Индры*111 на удобном
сидении, но только сейчас появилась возможность ввериться Другу
Великой Колесницы и слушать Дхарму. Потому сиди, где сидишь!" Так вот.
Мораль не ясна. Что хотел сказать Чэнгава:  никаких тебе лекарей не будет, заткнись и медитируй вплоть до смерти?

Мораль что надо быть как неколебимым как гора при возникновении страданий, которые связаны с деяниями Гуру.
Здоровье Йонтанбара пошатнулось из за мороза, или из за деяний Гуру?

В каком-то смысле, да. Они сидели в неотапливаемом монастыре или даже на улице зимой и слушали Дхарму. Такие условия жестокие были раньше в Тибете.  
Гуру передавал Дхарму - это было его деяние. Йонтенбар слушал его и простудился. Здоровье Йонтенбара ухудшилось из-за холода, но пребывал он в холодном месте чтобы слушать Дхарму и более того, остался по велению господина Шоннудага далее слушать, потому что Шоннудаг сказал, что слушать важнее чем идти. Может Ченгава передавал какие-то особые Учения, которые часто не передают и можно было еще потерпеть.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.124 (0.570) u0.076 s0.005, 18 0.044 [239/0]