№72599Добавлено: Пт 19 Фев 10, 01:20 (15 лет тому назад)Разрешено читать тибетские молитвы, ритуалы на русском языке
В январе этого года, представители нашего Центра Юндрун Бон во главе с Арта Ламой обратились к Его Святейшеству Менри Тридзину Ринпоче и Лопон Тензин Намдаку Ринпоче с вопросом:
«Можно ли последователям Учения Бон в России читать традиционные тибетские тексты: молитвы, восхваления, ритуалы, предварительные практики и т.п. не на тибетском языке (как это принято практически во всех общинах тибетского Буддизма), а на родном русском языке?».
На что был получен однозначный утвердительный ответ:
«Да, конечно, именно так и надо!».
С чем всех и Поздравляем!!!
№72612Добавлено: Пт 19 Фев 10, 09:24 (15 лет тому назад)
Если верить двум коллегам с другого форума, можно заметить и другие либеральные тенденции:
Цитата:
Я учился в Катманду у Тендзина Намдака, коренного гуру Тендзина Вангьяла.
Удивительный человек, один из самых интересных и глубоких тибетских учителей,
которые мне встречались. Он, среди прочего, говорил мне, что полностью одобряет
выкладывание в Сеть и иное бесплатное распространение любых текстов (без искажений).
Более того, он считает эти действия очень важными для сохранению традиции и спасения
живых существ. Он говорил, что сейчас, когда традиция (он имел в виду Юнгдрунг Бон)
находится под угрозой исчезновения, не время заботиться о копирайтах и деньгах.
Это собственные слова Ринпоче.
Цитата:
Тендзин Вангьял Ринпоче сказал, что вполне можно начинать практику и без надлежащего посвящения,
хоть это и "не совсем правильно", если иметь твёрдую мотивацию получить его в будущим.
Далее одзер пишет тамже напр такое: "Есть неплохая книга Рейнолдса о "Материнской Тантре". Есть её перевод на русский. Постораюсь что - то выложить. Просто он нередактирован и надо убрать тексты пактик, что требуют передачи от Учителя." То есть все же одзер не считает что все подряд надо выкладывать. Пусть тогда выкладывает все практики своего учителя ННР. Но похоже одзер бегаетпо всем учителям и разницы уже давно не чувствует между боном и буддизмом, скорее всего и православием, издавая журнал Империя духа
№72629Добавлено: Пт 19 Фев 10, 20:20 (15 лет тому назад)
при обсуждении этой книги и этого высказывания (http://www.dharmadhatu.ru/forum/showthread.php?t=1684)
учатник МАКСИМ пишет:
Чтобы иметь дело с бонцами, а особенно с бонскими практиками уровня мат.тантр, желательно быть готовым фильтровать всю ту политическую чепуху, что впаривается практикующим. Например что Падмасамбхава был сыном бонского жреца Дренпа Намкха, или что 24 места сила на самом деле "наработки" бонских йогинов. Лично я не имею ничего против ни ТВР, ни ЛТН, но если делать их практики с намерением получать посвящения в будущем, надо быть готовым к вышесказанному.
так что серьезно не стоит относиться к вышеприведенному высказыванию, тем более буддистам.
относительно чтения на русском тоже ситуация несколько сомнительная поскольку переводчики еще не достигли уровня Манджушри необходимого для перевода и зачастую или корявы или страдают изрядными терминологическими дефектами. Хорошо иметь подстрочник, но все же желательно и немного разбираться с тибетским хотя бы со словарем, чтобы всегда иметь возможность обдумать термин. Терминологическая путаница это громадный кошмар не только для русскоязычных но и для англоязычных поскольку каждый переводчик выдумывает свою терминологию точнее вариант перевода
№72639Добавлено: Пт 19 Фев 10, 23:27 (15 лет тому назад)
Некоторые Учителя прямо говорят - никаких переводов пока не достигнете того чего переводите. Тибетцам же было проще - у них вообще никакого языка не было, все переводы - новодел-копия с санскрита.
№72658Добавлено: Сб 20 Фев 10, 13:09 (15 лет тому назад)
Тем не менее ЕС Далай-лама также прямо говорит что нужно читать на родном языке, кроме мантр конечно. _________________ Да будет счастливо всякое существо.
№72659Добавлено: Сб 20 Фев 10, 14:56 (15 лет тому назад)
Ну и всё правильно - стал бодхисаттвой и переводи. Опять же что читать сутры или садханы? Если сутры то тогда да, можно и на родном, а вот садханы, по мнению многих учителей, лучше оставить как есть в связи с дополнительным импульсом заложенным в переводах на тибетский - переводили-то не простые адепты, что-то вроде дополнительного благословения. Буряты, как я понимаю, ничего так и не переводили за 300 лет, хотя среди них были и есть явно способные на это. Так что будем считать мнение ЕСДЛ политически ориентированным.
№72667Добавлено: Сб 20 Фев 10, 20:56 (15 лет тому назад)
Он вроде как раз садханы упоминал, процетирую ответ Нико с БФ:
"Его Святейшество Далай-лама на октябрьских учениях в Дхарамсале, отвечая на связанный с этой темой вопрос, сказал, что тексты садхан лучше читать на своём родном языке, за исключением мантр, которые несут в себе особую силу именно потому, что санскрит -- священный язык. Обосновал Его Святейшество это тем, что мы повторяем эти тексты ежедневно с одной только целью -- чтобы вникать в их смысл. Если же смысл не понимать, то повторение садхан становится бессмысленным занятием, отметил он. " _________________ Да будет счастливо всякое существо.
№72676Добавлено: Вс 21 Фев 10, 12:15 (15 лет тому назад)
Александр В.Б., короче, будем считать, что мнения разделились, и оба мнения правильные. Смысл все пронимают - переводы-то есть, и от родного языка понимание смысла не улучшается - некоторые и на родном не понимают.
№72682Добавлено: Вс 21 Фев 10, 22:30 (15 лет тому назад)
Говоря о Санскрите.
тут, я думаю, надо чётко разделить три вещи:
1. использование языка-носителя, при полном знании-обладании данным языком.
т.е. возможность "думания" на данном языке. (это либо быть носителем языка, либо этот язык должен быть вторым родным).
2. использование перевода на родной язык, при полном понимании текста и контекста.
3. срединный путь.
я, не владея санскритом, не думая на нем, и не находясь в соответствующей языковой среде, использую третий вариант.
(в порядке нарастания важности)
1. интуитивное понимание слова (слога, термина, фразы).
2. конкретный разбор значения каждого конкретного слова/слога, с последующим осмыслением его.
3. концептуализация (по примеру визуализации), данного слова/слога/понятия, во время использования.
Говоря о Тибетском языке:
Тибетцы, равноправная со всеми остальными нация. Выводы очевидны.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы