№72688Добавлено: Пн 22 Фев 10, 13:44 (15 лет тому назад)
Не так уж он и хорошо ответил. В его ответе ключевое словосочетание - "что необходимо читая понимать смысл". Если Асанга и его единочаятели понимают смысл садхан высших тантр, то мне остаётся только сорадоваться. А я не понимаю и поэтому придерживаюсь мнения Дондупа. Дондуп прав - при регулярной практике смысл из русского подстрочника автоматически понимается при чтении тибетского текста, многие буряты, в том числе и махасиддхи, повторюсь, так и не переводили ничего на бурятский. Если Асанга и представители его общины сильнее в этом вопросе, то я тогда просто сорадуюсь. А учителя, ЕСДЛ и Кирти Ценшаб Р., они и не скажут из политических соображений - "никаких переводов" - восток дело тонкое.))) Вот когда эти учителя скажут - "вот эти люди, Асанга и руководители его общины (я с ними со всеми хорошо знаком лично, но имён называть не буду)) завершили Кьерим со всеми признаками 9это что касается тантр), и\или отучились на геше-лхарамб 16 лет (что касается Сутры да и тантр тоже), что подразумевает полноценное знание тибетского, и их переводы аутентичны и пригодны к полноценному использованию", то тогда я соглашусь и буду использовать их русскоязычные тексты, с удовольствием причём.))) А пока мест не так - прошу извинить, позиция Дондупа более верная. Плюс ещё я вижу во многих переводах русскоязычных, о которых Асанга пишет и которые они используют, множество косяков, неровностей и ляпов. Так что извините))) Например, сходу, Бодхичитта они переводят как "дух пробуждения" Интересно, как они "херука" будут переводить - "упырь"?
№72777Добавлено: Ср 24 Фев 10, 02:16 (15 лет тому назад)
[quote="Громов"]Говоря о Тибетском языке:
Тибетцы, равноправная со всеми остальными нация. Выводы очевидны.[quote]
Не совсем так. относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть) В отношении русского пока такого нет.
Так что русский пока не стал священным в отличие от древнееврейского, санскрита и в определенной степени тибетского.
№72778Добавлено: Ср 24 Фев 10, 07:07 (15 лет тому назад)
ШИШОВ:
*относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть)*
не совсем понятно, что Вы имеете ввиду..
общий смысл вроде такой: тибетский тоже "лингва-сакралис"?
понять мне Вас сложно.. туповат я стал..
№72781Добавлено: Ср 24 Фев 10, 11:40 (15 лет тому назад)
Громов пишет:
ШИШОВ:
*относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть)*
не совсем понятно, что Вы имеете ввиду..
общий смысл вроде такой: тибетский тоже "лингва-сакралис"?
понять мне Вас сложно.. туповат я стал..
дело не в тупости а в неосведомленности. к сожалению не умею вставлять таблицы в текст, но если отсканирую то могу выслать. Пишите на mandf1000@yandex.ru
№72803Добавлено: Чт 25 Фев 10, 00:28 (15 лет тому назад)
Тут ещё один аргумент прозвучал против русских переводов - одинаковость текстов. В Ньинме и Гелуг, например, есть одинаковые тексты или частично одинаковые, тоже касается и других школ, т.е. можно вести речь о чистоте линии и стандартах. А Если всякий прохожий Вася или Маша начнут клепать каждый свой перевод, то это закончится разрухой и беспределом.
А тибетские учителя конечно же скажут - переводите, от них другого и не услышишь. Только пусть переводчик ознакомится с качествами переводчика и тщательно подумает готов он или нет. Учителя не знают есть ли среди русских готовые бодхисаттвы-лоцавы или нет, вот и говорят политично - переводите, в надежде на то, что переводчик в курсе по поводу своих качеств и способностей. Очень тонко, по-восточному. Хотя, многие учителя знают что готовых нет и довольно чётко говорят - никаких переводов, причём, на лице выражение "ну вы чо сбрендили совсем бандерлоги!?"
Тут еще подумалось, как можно "торма" перевести - "кекс"? Священный кекс.
№72804Добавлено: Чт 25 Фев 10, 04:04 (15 лет тому назад)
поскольку торма на санскрите звучит как балин, то возможно это аналог нашего блина, а от добавления буквы А распухает блин и превращается в оладью и далее в балин=торма. так что будем переводить священный блин.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы