№159278Добавлено: Вс 11 Авг 13, 14:15 (11 лет тому назад)
Интересно, что Линь-цзы многие пытались "испытать на прочность". Приходили люди со своим фиксированным пониманием практики дзен. Он же с легкостью переворачивал любое такое понимание...
Это как сейчас, когда есть две распространенные формы практики, которые условно можно назвать "лайт дзен" и "армейский дзен". В первом случае человеку объявляется, что все и так классно и делать толком ничего не надо. Главное - осознанность. Это для тех, кто склонен к разгильдяйству. Во втором случае человека годами муштруют как в армии или пионерлагере. Это для тех, кто склонен к мазохизму и подчинению.
Высказывания Линь-цзы позволяют увидеть, что дзен - это нечто совсем другое...
№216403Добавлено: Пн 22 Сен 14, 11:06 (10 лет тому назад)
§ 13. Обращаясь к собранию, наставник сказал: "Изучающие Путь! Дхарма Будды не нуждается в специальной практике морально-психического совершенствования. Чтобы постичь ее, необходимо лишь обыденное не-деяние: испражняйтесь и мочитесь, носите свою обычную одежду и ешьте свою обычную пищу, а когда устанете - ложитесь спать. Глупый будет смеяться надо мной, но умный поймет! Как сказал один древний мудрец, "внешней практикой занимаются только упрямые дураки". Будьте хозяином любой ситуации, в которой вы окажетесь, и тогда, где бы вы ни находились, все будет правильно. Объективная ситуация уже не сможет управлять вами, и если даже случится так, что из-за дурной кармы, накопленной в прошлых перерождениях вы совершили пять неискупимых грехов и оказались в вечном аду, ад сам превратится в океан спасения.
§ 14. Некто спросил: "Что такое Будда-Мара?" Наставник ответил: "Момент сомнения в вашем сознании и есть Будда-Мара. Когда вы сможете осознать, что все множество вещей не было рождено и что само сознание подобно иллюзии или миражу, что не существует ни одной пылинки и ни одной дхармы, и когда везде и всюду будет совершенная чистота - это и есть Будда. Принято считать, что Будда и Мара-это два разных состояния: чистое и загрязненное. Я же считаю, что нет ни Будды, ни живых существ, нет ни прошлого, ни настоящего. Кто постигает это, должен постигать сразу, не допуская никакого промедления, без всякого самосовершенствования или исправления своего сознания, без культивации или упорядочения своей психики, ничего не приобретая и ничего не теряя. Во все времена не было и не будет никакой другой Дхармы. А если и есть какая-то Дхарма, превосходящая эту, то я говорю вам, что она подобна сновидению и миражу. Вот и все, что я могу сказать вам про это.
№216405Добавлено: Пн 22 Сен 14, 11:16 (10 лет тому назад)
Абсолютная истина должна быть абсолютной и в отношении самой себя, иначе она оказывается самопротиворечащей, т.е. ложью. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Пн 22 Сен 14, 17:59), всего редактировалось 1 раз
№216407Добавлено: Пн 22 Сен 14, 11:30 (10 лет тому назад)
Часть 11
十一、
师问僧:“什么处来?”
僧便喝。
师便揖,坐。
僧拟议。
师便打。
师见僧来,便竖起拂子。
僧礼拜。
师便打。
又见僧来,亦竖起拂子。
僧不顾。
师亦打。
Линь-цзи спросил монаха: "Откуда пришёл?"
Монах тогда закричал.
Линь-цзи тогда поклонился ему и сел (в позу лотоса).
Монах собрался что-то с ним обсуждать и тогда Линь-цзи побил его.
Линь-цзи увидел, что к нему пришёл монах и тогда поднял свою патриаршескую метёлку вверх.
Монах сделал перед ним простирание.
Линь-цзи тогда его побил.
Ещё раз к Линь-цзи пришёл другой монах, Линь-цзи также поднял вверх свою патриаршескую метёлку.
Монах никак не отреагировал на это. Линь-цзи также его побил.
№216411Добавлено: Пн 22 Сен 14, 12:25 (10 лет тому назад)
Еше Нинбо, касательно Линь-Цзи-Лу всё давно уже переведено
§ 931
Наставник спросил монаха:
— Откуда ты пришел?
Монах произнес кхэ.
Наставник приветствовал его и пригласил сесть. Монах колебался. Наставник тут же ударил его.
Наставник увидел, что пришел еще монах, и поднял свою мухогонку. Монах поклонился. Тогда Наставник ударил его.
Наставник увидел, что снова пришел монах и снова поднял свою мухогонку. Монах не обратил на это никакого внимания.
Наставник ударил и его.
Перевод с китайского, комментарии и грамматический очерк И.С. Гуревич. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. - 272 с. («Памятники культуры Востока»).
Еше Нинбо, касательно Линь-Цзи-Лу всё давно уже переведено
§ 931
Наставник спросил монаха:
— Откуда ты пришел?
Монах произнес кхэ.
Наставник приветствовал его и пригласил сесть. Монах колебался. Наставник тут же ударил его.
Наставник увидел, что пришел еще монах, и поднял свою мухогонку. Монах поклонился. Тогда Наставник ударил его.
Наставник увидел, что снова пришел монах и снова поднял свою мухогонку. Монах не обратил на это никакого внимания.
Наставник ударил и его.
Перевод с китайского, комментарии и грамматический очерк И.С. Гуревич. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. - 272 с. («Памятники культуры Востока»).
Этот отрывок переведён более менее адекватно. Но то, что вы цитировали выше, адекватен оригиналу меньше, чем на 50%. Качество переведённого крайне низкое. И это может ввести людей в заблуждение.
№216450Добавлено: Пн 22 Сен 14, 14:22 (10 лет тому назад)
Еше Нинбо, а так какие труды дзенских мастеров, а так-же сутры, переведены более менее нормально на русский? Спрашиваю для того, чтобы пользоваться лучшим переводом.
№216451Добавлено: Пн 22 Сен 14, 14:31 (10 лет тому назад)
Сутра помоста в переводе А.Маслова, также Алтарная сутра Шестого Патриарха в переводе А.Волкотрубова.
Эта сутра является квинтэссенцией чань китайских патриархов, является высшей, глубочайшей Дхармой.
Можно порекомендовать наставления старого хэшана Сюй-юня, наставления старого хэшана Фо-юаня, перевод их некоторых произведений есть на дзэн-портале.
Сутра помоста в переводе А.Маслова, также Алтарная сутра Шестого Патриарха в переводе А.Волкотрубова.
Эта сутра является квинтэссенцией чань китайских патриархов, является высшей, глубочайшей Дхармой.
Можно порекомендовать наставления старого хэшана Сюй-юня, наставления старого хэшана Фо-юаня, перевод их некоторых произведений есть на дзэн-портале.
Спасибо. А вот книга недавно вышла про Сюй-юня "Пустое облако", там перевод хороший? Про Фо-юаня я читал, что вы выкладывали, мне понравилось, хорошо бы эти переводы материализовать в книгу.
Сутра помоста в переводе А.Маслова, также Алтарная сутра Шестого Патриарха в переводе А.Волкотрубова.
Эта сутра является квинтэссенцией чань китайских патриархов, является высшей, глубочайшей Дхармой.
Можно порекомендовать наставления старого хэшана Сюй-юня, наставления старого хэшана Фо-юаня, перевод их некоторых произведений есть на дзэн-портале.
Спасибо. А вот книга недавно вышла про Сюй-юня "Пустое облако", там перевод хороший? Про Фо-юаня я читал, что вы выкладывали, мне понравилось, хорошо бы эти переводы материализовать в книгу.
Да, там перевод хороший. Я её читал.
Я планирую издать книгу, когда завершу перевод наставлений, в память об Учителе.
§ 13. Обращаясь к собранию, наставник сказал: "Изучающие Путь! Дхарма Будды не нуждается в специальной практике морально-психического совершенствования. Чтобы постичь ее, необходимо лишь обыденное не-деяние: испражняйтесь и мочитесь, носите свою обычную одежду и ешьте свою обычную пищу, а когда устанете - ложитесь спать. Глупый будет смеяться надо мной, но умный поймет! Как сказал один древний мудрец, "внешней практикой занимаются только упрямые дураки". Будьте хозяином любой ситуации, в которой вы окажетесь, и тогда, где бы вы ни находились, все будет правильно. Объективная ситуация уже не сможет управлять вами, и если даже случится так, что из-за дурной кармы, накопленной в прошлых перерождениях вы совершили пять неискупимых грехов и оказались в вечном аду, ад сам превратится в океан спасения.
§ 14. Некто спросил: "Что такое Будда-Мара?" Наставник ответил: "Момент сомнения в вашем сознании и есть Будда-Мара. Когда вы сможете осознать, что все множество вещей не было рождено и что само сознание подобно иллюзии или миражу, что не существует ни одной пылинки и ни одной дхармы, и когда везде и всюду будет совершенная чистота - это и есть Будда. Принято считать, что Будда и Мара-это два разных состояния: чистое и загрязненное. Я же считаю, что нет ни Будды, ни живых существ, нет ни прошлого, ни настоящего. Кто постигает это, должен постигать сразу, не допуская никакого промедления, без всякого самосовершенствования или исправления своего сознания, без культивации или упорядочения своей психики, ничего не приобретая и ничего не теряя. Во все времена не было и не будет никакой другой Дхармы. А если и есть какая-то Дхарма, превосходящая эту, то я говорю вам, что она подобна сновидению и миражу. Вот и все, что я могу сказать вам про это.
ЛИНЬЦЗИ ХУЭЙЧЖАО ИЗ ЧЖЭНЬЧЖОУ
Классные цитаты, прямо в десятку .
Интересно, что об этом же говорили и Хуэйнэн, и Линь-цзы, и Банкэй (живя в совершенно разных столетиях и разных странах).Удивительно, как это у великих мастеров получалось говорить об одном и том же разными словами. Из великих разве что Догэн говорил по-другому, видимо, потому, что был аристократом по рождению и получил слишком хорошее образование .
Но вот эта фишка "без всякого самосовершенствования" у всех прослеживается. Обычный человек спрашивает: "Как это может быть? Я же такой плохой, грешный, я должен постоянно самосовершенствоваться!"
Когда Еше переведет Линь-Цзы, посмотрим, как это точно звучало на китайском. Если бы еще кто-то мог переводить с японского.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы