№78849Добавлено: Чт 29 Июл 10, 16:41 (14 лет тому назад)Помогите, пожалуйста, перевести
НАМО БУДДХАЙЯ
Обращаюсь прежде всего к Хэшану.
Пытаюсь перевести вот эту сутру:
No. 766 佛說法身經
http://www.cbeta.org/result/normal/T17/0766_001.htm
Встретилась фраза:
善以阿缽底而生阿缽底法。善以三摩缽底而生三摩缽底法
Где не могу понять термин - 阿缽底 и 三摩缽底
Вроде это санскритский - апитта и тримпитта, и вроде это означает непривязанность и три привязанности, но сильно не уверен.
№78851Добавлено: Пт 30 Июл 10, 02:55 (14 лет тому назад)
Надо смотреть в контексте.
Посмотрел в китайской поисковой системе :“阿钵底者,罪过也. То есть 阿钵底Абоди - это проступок, грех.
三摩钵底 (梵samapatti,巴samapatti,藏sn~oms-parh!jug-pa) 指禅定时,身心经由定的势力所领受的平等安和之相.
То есть 三摩钵底 самапатти - это чувство равенства и умиротворения в состоянии медитации благодаря силе самадхи.
Значит, моя версия перевода такая:
善以阿缽底而生阿缽底法。善以三摩缽底而生三摩缽底法 - Искусен в порождении дхармы раскаяния (по преодолению этого проступка и греха) исходя из конкретного греха и проступка. Искусен в порождении дхармы самапатти (учение по выработке, тренировке чувства равенства и умиротворения в состоянии медитации благодаря силе самадхи) исходя из своего состояния самапатти (в котором он пребывает постоянно)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы