Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Александр Степанович Гость
|
№78849Добавлено: Чт 29 Июл 10, 16:41 (14 лет тому назад) Помогите, пожалуйста, перевести |
|
|
|
НАМО БУДДХАЙЯ
Обращаюсь прежде всего к Хэшану.
Пытаюсь перевести вот эту сутру:
No. 766 佛說法身經
http://www.cbeta.org/result/normal/T17/0766_001.htm
Встретилась фраза:
善以阿缽底而生阿缽底法。善以三摩缽底而生三摩缽底法
Где не могу понять термин - 阿缽底 и 三摩缽底
Вроде это санскритский - апитта и тримпитта, и вроде это означает непривязанность и три привязанности, но сильно не уверен.
Саша. |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№78851Добавлено: Пт 30 Июл 10, 02:55 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Надо смотреть в контексте.
Посмотрел в китайской поисковой системе :“阿钵底者,罪过也. То есть 阿钵底Абоди - это проступок, грех.
三摩钵底 (梵samapatti,巴samapatti,藏sn~oms-parh!jug-pa) 指禅定时,身心经由定的势力所领受的平等安和之相.
То есть 三摩钵底 самапатти - это чувство равенства и умиротворения в состоянии медитации благодаря силе самадхи.
Значит, моя версия перевода такая:
善以阿缽底而生阿缽底法。善以三摩缽底而生三摩缽底法 - Искусен в порождении дхармы раскаяния (по преодолению этого проступка и греха) исходя из конкретного греха и проступка. Искусен в порождении дхармы самапатти (учение по выработке, тренировке чувства равенства и умиротворения в состоянии медитации благодаря силе самадхи) исходя из своего состояния самапатти (в котором он пребывает постоянно) |
|
Наверх |
|
|
Александр Степанович Гость
|
№78855Добавлено: Пт 30 Июл 10, 10:19 (14 лет тому назад) |
|
|
|
НАМО БУДДХАЙЯ!
Большое спасибо Хэшан.
А не могли бы сказать, что это за китайская поисковая система?
Саша |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|