Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Разрешено читать тибетские молитвы, ритуалы на русском языке

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Александр В.Б.



Зарегистрирован: 26.03.2009
Суждений: 288

72687СообщениеДобавлено: Пн 22 Фев 10, 13:11 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Асанга хорошо ответил:
http://board.buddhist.ru/showpost.php?p=312698&postcount=39

_________________
Да будет счастливо всякое существо.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Fritz



Зарегистрирован: 02.11.2006
Суждений: 4282
Откуда: Pietari Rgya ser

72688СообщениеДобавлено: Пн 22 Фев 10, 13:44 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Не так уж он и хорошо ответил. В его ответе ключевое словосочетание - "что необходимо читая понимать смысл". Если Асанга и его единочаятели понимают смысл садхан высших тантр, то мне остаётся только сорадоваться. А я не понимаю и поэтому придерживаюсь мнения Дондупа. Дондуп прав - при регулярной практике смысл из русского подстрочника автоматически понимается при чтении тибетского текста, многие буряты, в том числе и махасиддхи, повторюсь, так и не переводили ничего на бурятский. Если Асанга и представители его общины сильнее в этом вопросе, то я тогда просто сорадуюсь. А учителя, ЕСДЛ и Кирти Ценшаб Р., они и не скажут из политических соображений - "никаких переводов" - восток дело тонкое.))) Вот когда эти учителя скажут - "вот эти люди, Асанга и руководители его общины (я с ними со всеми хорошо знаком лично, но имён называть не буду)) завершили Кьерим со всеми признаками 9это что касается тантр), и\или отучились на геше-лхарамб 16 лет (что касается Сутры да и тантр тоже), что подразумевает полноценное знание тибетского, и их переводы аутентичны и пригодны к полноценному использованию", то тогда я соглашусь и буду использовать их русскоязычные тексты, с удовольствием причём.))) А пока мест не так - прошу извинить, позиция Дондупа более верная. Плюс ещё я вижу во многих переводах русскоязычных, о которых Асанга пишет и которые они используют, множество косяков, неровностей и ляпов. Так что извините))) Например, сходу, Бодхичитта они переводят как "дух пробуждения"  Laughing Интересно, как они "херука" будут переводить - "упырь"?  Laughing
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ШИШОВ,,
Гость


Откуда: Moscow


72777СообщениеДобавлено: Ср 24 Фев 10, 02:16 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

[quote="Громов"]Говоря о Тибетском языке:
Тибетцы, равноправная со всеми остальными нация. Выводы очевидны.[quote]
Не совсем так. относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии  сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть) В отношении русского пока такого нет.
Так что русский пока не стал священным в отличие от древнееврейского, санскрита и в определенной степени тибетского.
Наверх
Громов



Зарегистрирован: 25.11.2009
Суждений: 228

72778СообщениеДобавлено: Ср 24 Фев 10, 07:07 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

ШИШОВ:
*относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии  сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть)*


не совсем понятно, что Вы имеете ввиду..

общий смысл вроде такой: тибетский тоже "лингва-сакралис"?
понять мне Вас сложно.. туповат я стал..
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ШИШОВ,,
Гость


Откуда: Moscow


72781СообщениеДобавлено: Ср 24 Фев 10, 11:40 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Громов пишет:
ШИШОВ:
*относительно тибетского еще известно такое же как в санскрите разнесение букв по махабхути, соответствующая цифровая символика и прочии  сложные вычисления связанные с целыми словами.(во второй части перевода карнатантры НацогРандола говорят это есть)*


не совсем понятно, что Вы имеете ввиду..

общий смысл вроде такой: тибетский тоже "лингва-сакралис"?
понять мне Вас сложно.. туповат я стал..
дело не в тупости а в неосведомленности. к сожалению не умею вставлять таблицы в текст, но если отсканирую то могу выслать. Пишите на mandf1000@yandex.ru
Наверх
Громов



Зарегистрирован: 25.11.2009
Суждений: 228

72789СообщениеДобавлено: Ср 24 Фев 10, 15:45 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

аригато, конечно..
но не знаком я ни с санскритом, ни с тибетским..
хотя если будет возможность - пульните, проше пана..

1silyguitar@mail.ru
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Fritz



Зарегистрирован: 02.11.2006
Суждений: 4282
Откуда: Pietari Rgya ser

72803СообщениеДобавлено: Чт 25 Фев 10, 00:28 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Тут ещё один аргумент прозвучал против русских переводов - одинаковость текстов. В Ньинме и Гелуг, например, есть одинаковые тексты или частично одинаковые, тоже касается и других школ, т.е. можно вести речь о чистоте линии и стандартах. А Если всякий прохожий Вася или Маша начнут клепать каждый свой перевод, то это закончится разрухой и беспределом.
А тибетские учителя конечно же скажут - переводите, от них другого и не услышишь. Только пусть переводчик ознакомится с качествами переводчика и тщательно подумает готов он или нет. Учителя не знают есть ли среди русских готовые бодхисаттвы-лоцавы или нет, вот и говорят политично - переводите, в надежде на то, что переводчик в курсе по поводу своих качеств и способностей. Очень тонко, по-восточному.  Laughing Хотя, многие учителя знают что готовых нет и довольно чётко говорят - никаких переводов, причём, на лице выражение "ну вы чо сбрендили совсем бандерлоги!?"  Laughing

Тут еще подумалось, как можно "торма" перевести - "кекс"?  Laughing Священный кекс.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ШИШОВ,,
Гость


Откуда: Moscow


72804СообщениеДобавлено: Чт 25 Фев 10, 04:04 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

поскольку торма на санскрите звучит как балин, то возможно это аналог нашего блина, а от добавления буквы А распухает блин и превращается в оладью и далее в  балин=торма. так что будем переводить священный блин.
Наверх
Karma Sherab
Гость


Откуда: Krasnodar


72854СообщениеДобавлено: Пт 26 Фев 10, 01:12 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
как можно "торма" перевести - "кекс"?   Священный кекс
Лучше "гневный пряник"  Laughing
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.062 (0.777) u0.052 s0.005, 18 0.007 [236/0]