№2925Добавлено: Пт 15 Июл 05, 06:11 (19 лет тому назад)Литература и поэзия
"Когда намереваешься творить стихи, следует собраться духом, в своих глазах высветить предмет описания, расшевелить этот предмет в своем сердце, тщательно обдумать глубокие моменты, выработать строение предмета и его внешнее окружение и сгустить все это в литературной форме."
"Предмет изменяется, соответствуя сердцу; загрязняется сердце - помутнеет предмет. Сердце движется, следуя предмету; предмет спокоен - сердце ясно. Сердце и предмет постигаются без слов. Дао и Дэ пребывают в глубине".
"Хотя высокие горы хранят молчание, дикие звери возвращаются и, не жалея сил, взбираются на них; хотя глубокие воды безмолвны, рыбы и драконы неустанно устремляются в их пучину".
№2926Добавлено: Пт 15 Июл 05, 06:19 (19 лет тому назад)
Радуюсь, вступая в горы.
Спросил: "Учитель, что замыслил ты, входя в глубокий холод?
В глубинах круч, вершин, спокойствия ведь нет.
Мучительно взбираться и спускаться трудно.
Деревьев духи там живут и боги гор".
Не видишь ты, не видишь!
И сливовое дерево, и персик
краснеют во дворе столичного дворца;
Распространяют жгучий аромат, удел же их один.
Раз - под дождем открылись, раз - под ветром все опали.
Легко порхают вверх и вниз и оседают посреди двора.
Весною женщины толпясь придут, рука отломит ветвь;
Весною же слетяться соловьи и, вместе поклевав, отпустят
лепестки порхать по небу.
Не видишь тыы, не видишь!
Источника божественного воды , что позади столичного дворца,
То закипят, то живо побегут - похоже это.
Сперва кипят, затем бегут, и сколько тысяч раз.
Бегут, бегут они и исчезают в бездонной глубине.
В глубокую пучину же попав, движенье прекращают.
В какой же день, в какой же час они совсем иссякнут?!
Не видишь ты, не видишь!
Количество несчетное людей, что в Девяти уделах и на Восьми
пернатых островах,
С времен древнейших и до сей поры все в преходящем теле пребывают.
№2927Добавлено: Пт 15 Июл 05, 06:21 (19 лет тому назад)
На высоких горах ветер легко поднимается;
Неизмеримы воды глубоких морей...
Бегу от жары на скалы, где ветры гуляют,
Гонюсь за прохладой в летящих струях водопада;
Слагаю шуточную песнь в одежде из лозы,
Устроившись между камней и сосен, читаю нараспев до опьянения.
№2928Добавлено: Пт 15 Июл 05, 06:23 (19 лет тому назад)
Три Таинства присутствуют повсюду в храмах сей земли,
Великой Пустотой украсив пышно залы,
Рисуя кистию-горой, смоченной морем туши.
Земля и небо - ящик для священных сутр...
№2929Добавлено: Пт 15 Июл 05, 06:28 (19 лет тому назад)
Чашка воды из потока поддержит жизнь до завтрашнего дня. Глоток горного тумана укрепит вечером дух. Покрываю тело лишайником, щелестящим в деревьях, и прекрасными травами. Устраиваю подстилку из листьев, набранных в густых зарослях, и коры криптомерий. Милостивое небо завешивает зеленый занавес. Верный сердцем Повелитель-Дракон расставляет покровы белых облаков. Иногда прилетают птицы с гор, поют и играют. Легко скачут горные обезьяны, показывая свою ловкость. Весною цветут цветы, осенью благоухают хризантемы, вызывая улыбку. Луна в начале ночи; утренний ветер вымывает загрязненность моего сердца...
№4373Добавлено: Чт 25 Авг 05, 02:26 (19 лет тому назад)
Хотя цветы ароматны, они, увы, опадают,
Что же может в нашем мире существовать вечно?
Сегодня, перейдя дальние горы,
Не увижу их во сне, не буду ими упиваться.
№4515Добавлено: Пн 29 Авг 05, 08:59 (19 лет тому назад)
Оля пишет:
Хотя цветы ароматны, они, увы, опадают,
Что же может в нашем мире существовать вечно?
Сегодня, перейдя дальние горы,
Не увижу их во сне, не буду ими упиваться.
Спасибо за то что поэтический пробой произошел у тебя именно 15-го, приятный подарок на день рождения. Но почему такая проза 25-го? Кто обидел тебя? Или первые признаки осени задели грусти струну. _________________ Проявления не вредят, а...
№27683Добавлено: Ср 17 Янв 07, 21:57 (18 лет тому назад)
Советую:
Японская поэзия серебрянного века: Танка. Хайку. Киндайси / Пер. с яп. А. Долина. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 496 с.
В антологию вошли произведения крупнейших поэтов японского Серебрянного века, творивших в конце XIX - первой половине XX века - Масаока Сики, Ёсано Акико, Китахара Хакусю, Такамура Котаро, Нисиваки Дзюндзабуро и др.
Книгу дополняют вводные статьи, воссоздающие панораму многочисленных поэтических школ и направлений Серебрянного века - периода наивысшего рассвета японского стиха.
№45639Добавлено: Чт 13 Дек 07, 20:23 (17 лет тому назад)
~some brain gymnastics~
Sear Me MCMXCIII
Pour yourself into me, our time approaches
so near, that I sigh. What danger in such an
adorer? We dance and the music dies. We
carry them all away, as we glide through
their lost eyes. You lift me above myself,
with the ghostly lake of your mind. Arise
from your slumber in my arms. Your beauty
took the strength from me. In the meadows
of heaven, we run through the stars.
Romantic in our tastes. We are without
excuse. We burn in our lust. We die in our
eyes and drown in our arms.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы