№659552Добавлено: Пн 02 Фев 26, 00:13 (6 дней назад)Тримшика - перевод
Цитата:
triṃśikāvijñaptikārikāḥ
Тридцать строф о воображаемом
|ṃamaḥ sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ||
Почтительно приветствую всех будд [и] бодхисаттв
ātmadharmopacāro hi vividho yaḥ pravartate|
Ибо (hi) происходящие (pravartate) разнообразные (vividhaḥ) различения (upacāraḥ) атмана [и его] дхарм
vijñānapariṇāme'sau pariṇāmaḥ sa ca tridhā||1||
Есть (asau) деятельность (pariṇāme) [забуждающегося] ума (vijñāna) и она трояка:
vipāko mananākhyaśca vijñaptirviṣayasya ca|
1) Вследствие (vipākaḥ) называемого (ākhyaḥ) [затуманенным] рассудком (mananā) и 2) воображения (vijñaptiḥ) объекта (viṣayasya) и (ca)
tatrālayākhyaṃ vijñānaṃ vipākaḥ sarvabījakam||2||
3) Этого (tatra) называемого (ākhyaṃ) умом-вместилищем (ālaya vijñānaṃ) - следствия (vipākaḥ) всех (sarva) [прошлых] тенденций (bījakam)
asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat|
Полностью несознаваемое (asaṃvidita) изначальное (adi) место (sthāna) страстей (kopa) и воображения (vijñaptikaṃ)
sadā sparśamanaskāravitsaṃjñācetanānvitam||3||
Всегда (sadā) полное (anvitam) [элементами] соприкосновения (sparśa), внимания (manaskāra), распознавания (saṃjñā), волиции (cetanā),
upekṣā vedanā tatrānivṛtāvyākṛtaṃ ca tat|
Безразличным чувством (upekṣā vedanā), без препятствий [активных клеш] (anivṛta) и неопределенное [с т.з. дурного и благого] (avyākṛtam).
tathā sparśādayastacca vartate srotasaughavat||4||
Так (tathā) соприкосновение (sparśa) и остальное (ādayaḥ) вращаются (vartate) подобно волнам бурного потока (srotasaughavat).
tasya vyāvṛttirarhattve tadāśritya pravartate|
Его прекращение (vyāvṛtti) [происходит при] архатстве - перевороте основы (āśritya pravartate).
tadālambaṃ manonāma vijñānaṃ mananātmakam||5||
Этот объект (ālambam) измышлять [как атму] (manonāma) [есть] сущность (ātmaka) [заблужающегося] ума (vijñānaṃ)
kleśaiścaturbhiḥ sahitaṃ nivṛtāvyākṛtaiḥ sadā|
Всегда (sadā) сопряженного (sahitaṃ) с четырьмя клешами (kleśaiścaturbhiḥ), покрытого [ими] (nivṛta) и неопределенного (avyākṛtaiḥ)
ātmadṛṣṭyātmamohātmamānātmasnehasaṃjñitaiḥ||6||
Известными (saṃjñitaiḥ) как воззрения об атме (ātmadṛṣṭy), забуждения об атме (ātmamoha), гордость атмой (ātmamāna), любовь к атме (ātmasneha).
yatrajastanmayairanyaiḥ sparśādyaiścārhato na tat|
Этого, рожденного им [объекта] (jaḥ tanmayaiḥ), спарши и последующего (ādyaiḥ) нет у архата,
na nirodhasamāpattau mārge lokottare na ca||7||
Нет в достижении прекращения и нет в надмирском пути.
dvitīyaḥ pariṇāmo'yaṃ tṛtīyaḥ ṣaḍvidhasya yā|
Это [было описание] второго [вида деятельности: вследствие воображаемого объекта]. Третье, которое шести видов:
viṣayasyopalabdhiḥ sā kuśalākuśalādvayā||8||
[Искаженное] понимание (upalabdhiḥ) объекта (viṣayasya) [бывает] благое (kuśala), неблагое (akuśala), ни то ни другое (advayā) -
sarvatragairviniyataiḥ kuśalaiścaitasairasau|
Это (asau) [делается] всегда активными (sarvatra-gaiḥ) определенными (viniyataiḥ) благими (kuśalaiḥ) и сопутствующими (ca-etasaiḥ) [четасиками]
ādyāḥ sparśādayaśchandādhimokṣasmṛtayaḥ saha|
Начиная (ādyāḥ) [с] соприкосновения (sparśa) и другим (ādayaḥ) вместе с (saha) желанием (candaḥ), решимостью (adhimokṣa), памятованием (smṛtayaḥ)
samādhidhībhyāṃ niyatāḥ śraddātha hrīrapatrapā||10||
Сосредоточением (samādhi), двойным различением (dhībhyāṃ) постоянной (niyatāḥ) уверенностью (śraddhā) затем (atha) стыдом [за себя] (hrīḥ), смущением [перед другими] ("apatrapā" - должно вроде быть apatrāpya)
alobhāditrayaṃ vīryaṃ praśrabdhiḥ sāpramādikā|
Не-жадностью (alobha), другими тремя (ādi-trayam), настойчивостью (vīryam), расслабленностью (praśrabdhiḥ) и усердием (apramādikā),
mrakṣaḥ pradāśa īrṣyātha mātsaryaṃ saha māyayā||12||
Скрытность (mrakṣaḥ), злорадство (pradāśaḥ), зависть (īrṣyā), далее (atha) - скупость (mātsaryam) вместе (saha) с лживостью (māyayā)
śāṭhyaṃ mado'vihiṃsā hrīratrapā styānamuddhavaḥ|
Коварство (śāṭhyam), заносчивость (madaḥ), вредоносность, остутствие стыда [перед собой] и боязни последствий [своих действий для других] (āvihiṃsā hrīratrapā тут что то с частицей отрицания непонятно), апатия (styānam), неугомонность (uddhavaḥ),
vikṣepo'samprajanyaṃ ca kaukṛtyaṃ middhameva ca|
Отвлечение (vikṣepaḥ), небдительность (asamprajanyam) и сожаление (kaukṛtyaṃ), сонливость (middham) и
vitarkaśca vicāraścetyupakleśā dvaye dvidhā||14||
Начальное размышление (vitarkaḥ) и последующее углубленное (vicāraḥ) - [таковы] двоякие второстепенные омрачения (upakleśā) в двух видах (dvaye dvidhā)
pañcānāṃ mūlavijñāne yathāpratyayamudbhavaḥ|
Пятеричные в уме-основе (mūlavijñāne) возникают (udbhavaḥ) [сообразно] условиям (pratyayam)
vijñānānāṃ saha na vā taraṅgāṇāṃ yathā jale||15||
Вместе или не вместе (saha na vā) как (yathā) волны (taraṅgāṇāṃ) в воде (jale).
manovijñānasaṃbhūtiḥ sarvadāsaṃjñikādṛte|
Возникновение (saṃbhūtiḥ) [затуманенного] рассудка происходит у всех (sarvadā) кроме (ṛte) "Не имеющих распознаваний" (asaṃjñikāt),
samāpattidvayānmiddhānmūrcchanādapyacittakāt||16||
Двойного достижения (samāpatti dvayāt), сна (middhāt), обморока (mūrcchanāt) так же (api) [не имеющих забуждающегося] ума (acittakāt)
vijñānapariṇāmo'yaṃ vikalpo yad vikalpyate|
Действие (pariṇāmaḥ) ума (vijñāna) - это (ayam) различение (vikalpaḥ) того, что [ошибочно] различается (vikalpyate)
tena tannāsti tenedaṃ sarvaṃ vijñaptimātrakam||17||
Им (tena). Чего нет (tat na asti). Поэтому (tena) все (sarvam) [это] есть (idam) лишь (mātrakam) воображаемое (vijñapti).
sarvabījaṃ hi vijñānaṃ pariṇāmastathā tathā|
Так поэтому (tathā tathā) [все это] - действие (pariṇāmaḥ) ума (vijñānaṃ) со всеми [его] (sarva) тенденциями (bījam).
yātyanyo'nyavaśād yena vikalpaḥ sa sa jāyate||18||
Под властью (vaśāt) взаимности (anya-anya) посредством (yena) возникающего (jāyate) различения (vikalpaḥ)
karmaṇo vāsanā grāhadvayavāsanayā saha|
Тенденнция (vāsanā) от действия (karmaṇaḥ) вместе (saha) с тенденцией от схватывания двух [атмана и дхарм] (grāhadvayavāsanayā).
kṣīṇe pūrvavipāke'nyad vipākaṃ janayanti tat||19||
При истощении прежнего (kṣīṇe pūrva) результата (vipāke) другой (anyat) результат (vipākam) порождается (janayanti).
yena yena vikalpena yad yad vastu vikalpyate|
Каким бы различением (yena yena vikalpena) какой бы объект ни различался (yad yad vastu vikalpyate)
parikalpita evāsau svabhāvo na sa vidyate||20||
Именно у него (eva asau), воображаемого (parikalpitaḥ), не видна (na sa vidyate) сущность (svabhāvaḥ).
niṣpannastasya pūrveṇa sadā rahitatā tu yā||21||
Пред (pūrveṇa) совершенной [же природой] (niṣpannaḥ) всегда (sadā) его отсутствие (rahitatā).
ata eva sa naivānyo nānanyaḥ paratantrataḥ|
Поэтому он не таков, но и не иной (ataḥ eva sa na eva anyaḥ) - не не-иной от зависимой [природы] (na ananyaḥ paratantrataḥ).
anityatādivad vācyo nādṛṣṭe'smin sa dṛśyate||22||
Как говорят (vācyaḥ) о непостоянстве (anityatā) и подобном (ādivat): не видимое (na adṛṣṭe) видится (sa dṛśyate) в этом [объекте] (asmin).
trividhasya svabhāvasya trividhāṃ niḥsvabhāvatām|
[По причине] трех видов природ (tri-vidhasya svabhāvasya) [из которых выводятся] три вида отсутствия природ (trividhāṃ niḥsvabhāvatām),
sandhāya sarvadharmāṇāṃ deśitā niḥsvabhāvatā||23||
Относящиеся (sandhāya) ко всем дхармам (sarvadharmāṇāṃ), проповедуется (deśitā) отсутствие природы (niḥsvabhāvatā).
prathamo lakṣaṇenaiva niḥsvabhāvo'paraḥ punaḥ|
Первой признак - отсутствие сущности (niḥsvabhāvaḥ), другой же
na svayaṃbhāva etasyetyaparā niḥsvabhāvatā||24||
Не бытие (na svayaṃbhāva) [того], как предстает (etasya iti), другая (parā) - отсутствие природы [или "несущностность"] (niḥsvabhāvatā).
dharmāṇāṃ paramārthaśca sa yatastathatā'pi saḥ|
Высший (parama) смысл (arthaḥ) дхарм (dharmāṇāṃ) и он же - татхата
sarvakālaṃ tathābhāvāt saiva vijñaptimātratā||25||
Так пребывающая (tathābhāvāt) во все (sarva) времена (kālaṃ) именно она (sa eva) - [пребывание в знании о] только лишь воображаемом (vijñapti-mātratve)
yāvad vijñaptimātratve vijñānaṃ nāvatiṣṭhati|
Пока (yāvat) ум (vijñānaṃ) не пребывает (nāvatiṣṭhati) в [знании о] только воображаемом (vijñaptimātratve)
grāhadvayasyānuśayastāvanna vinivartate||26||
До тех пор (tāvat) скрытая склонность (anuśayaḥ) двойного схватывания [атмана и его дхарм] (grāha-dvayasya) не (na) устранена (vinivartate).
vijñaptimātramevedamityapi hyupalambhataḥ|
[Знание о] только воображаемом (vijñapti mātram) именно таково (eva idam) что даже при (iti api hi) восприятии (upalambhataḥ),
sthāpayannagrataḥ kiñcit tanmātre nāvatiṣṭhate||27||
Утверждая (sthāpayan) что-либо (kiñcit) пред собой (agrataḥ) - в том лишь (tan mātre) не пребывает (na avatiṣṭhate).
yadālambanaṃ jñānaṃ naivopalabhate tadā|
Когда (yadā) объект (ālambanam) знание (jñānam) не удерживает [как атмана и дхарм] (na eva upalabhate), тогда (tadā)
sthitaṃ vijñānamātratve grāhyābhāve tadagrahāt||28||
[Он] утвержден (sthitaṃ) в только воображаемом [или "только воображаемости"] (vijñānamātratve) - несуществовании (abhāve) cхватываемого (grāhya) так (tad) и несуществовании (a) хватающего (grahāt)
acitto'nupalambho'sau jñānaṃ lokottaraṃ ca tat|
Не-ум (a-cittaḥ), не-удержание (an-upalambhaḥ) - то (asau), знание (jñānaṃ) превосходящее мирское (lokottaraṃ),
āśrayasya parāvṛttirdvidhā dauṣṭhulyahānitaḥ||29||
Переворот основы (āśrayasya parāvṛttiḥ), уничтожение (hānitaḥ) двух видов [тела и ума] (vidhā) ригидности (dauṣṭhulya)
sa evānāsravo dhāturacintyaḥ kuśalo dhruvaḥ|
Именно он (saḥ eva) элемент (dhātuḥ) без притока [омрачений] (anāsravaḥ), невыразимый (acintyaḥ), благой (kuśalo), постоянный (dhruvaḥ)
sukho vimuktikāyo'sau dharmākhyo'yaṃ mahāmuneḥ||30||
Это (asau) блаженное тело освобождения (sukhaḥ vimukti kāyaḥ) - так именуется (ākhyaḥ ayam) в Дхарме (dharma) Великого Мудреца (mahā-muneḥ)
№659553Добавлено: Пн 02 Фев 26, 00:17 (6 дней назад)
Вобщем, я это перевел как источник информации об "обнулении" манаса в асамджнясамапатти. Как вы можете видеть, "обнуляется" только его аспект в панчендриях, а с самим манасом ничего не происходит. ИИ выдавал несусветную хрень, английские переводы я прочитать не смог с 10-го раза. Похоже, что Васубандху тут идет "с конца" и первый вид действия ума в начале - это последний в тексте. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№659554Добавлено: Пн 02 Фев 26, 06:03 (6 дней назад)
Я думаю так, что "манас" - термин, применяемый только для омраченного мышления. Это не онтология, где "нет манаса" означало бы, что "нет никакого мышления". _________________ Буддизм чистой воды
№659560Добавлено: Пн 02 Фев 26, 12:31 (5 дней назад)
Там у вас несколько раз присутствует поясняющее в скобках слово для ума:
Цитата:
[забуждающегося] ума
Мне оно представляется излишним и тавтологичным по смыслу,
Поскольку ум всегда является заблуждающимся по своей сути,
И все бяки как раз таки от этой черты ума и происходят.
Ум и есть генератор всех заблуждений.
Само понятие "заблуждение" есть продукт ума -
В сенсорных сознаниях нет никаких заблуждений -
Там везде и всегда только факт,
Который, как таковой, не может быть заблуждением
№659575Добавлено: Пн 02 Фев 26, 17:52 (5 дней назад)
Цитата:
Поскольку ум всегда является заблуждающимся по своей сути
И это утверждение тоже заблуждение? Тогда не является или как?
В русском «ум» нейтрален, как и сознание с мышлением. Он не «читра» - «разрисовывающий» малюющий, не «чит» - накапливающий , не «ви-джняна» - иное, противоположное знание. У него, слова самого по себе, контекста нет. Более того знания в него «загружаются», судя по словоупотреблению. А сам он как оператор ими.
В санскрите же у читты/алаявиджняны/виджняны/манаса есть сотериологический контекст. С ними предлагается что то делать, потому что такие как есть они плохи и полны тенденциями. Если этого не уточнять, то получится шизо теория без задач. Ну или задачей будет духовный РКН. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№659577Добавлено: Пн 02 Фев 26, 17:58 (5 дней назад)
Цитата:
В сенсорных сознаниях нет никаких заблуждений
Их там полно. Этот потенциал раскрывается потом в мышлении. Манас - это «виджняна что только что закончилась». То есть просто дальнейшее более активное действие виджняны. За пример можете взять вашу интерпретацию сенсорных данных. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№659581Добавлено: Пн 02 Фев 26, 18:05 (5 дней назад)
Теория «первого свежего и правильного момента» у меня не вызывает доверия, если что. Да - такое было в дзогчене и дзене, но они являются китайским и тибетским “forgery”, вдобавок еще и пересказанными с перевода перевода. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№659582Добавлено: Пн 02 Фев 26, 18:09 (5 дней назад)
Рупа ведь является страданием всегда, поэтому с ней, в любом случае, ничего хорошего. Аналогия - чувства избивают сознание как стражники связанного преступника. В сознание поступают чувства помимо его "желаний". А с позиции мирской эпистемологии у рупы всё хорошо - она источник бытовой истины. _________________ Буддизм чистой воды
Поскольку ум всегда является заблуждающимся по своей сути
И это утверждение тоже заблуждение? Тогда не является или как?
Вы часто говорите об этом,
Ответ простой - ум по своей сути рекурсивен,
Он почти всегда обращается за обоснованием к себе самому.
Но это очевидно высосано из пальца.
Прикол в том, что есть нечто помимо ума,
И он не есть последняя инстанция.
Рупа ведь является страданием всегда, поэтому с ней, в любом случае, ничего хорошего. Аналогия - чувства избивают сознание как стражники связанного преступника. В сознание поступают чувства помимо его "желаний". А с позиции мирской эпистемологии у рупы всё хорошо - она источник бытовой истины.
Да, кстати, как и «рупа» вовсе не нейтральный термин «материя». Это то, что постоянно распадается, разбивается, обезображивается (рупана-). _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы