Глеб Иванов
Зарегистрирован: 14.04.2019 Суждений: 108
|
№638401Добавлено: Ср 17 Янв 24, 19:24 (11 мес. назад) Переводческий баттл по тексту Цонкапы «Средний Ламрим» |
|
|
|
Фонд «Сохраним Тибет» продолжает серию авторских семинаров переводчиков буддийских текстов и приглашает вас на онлайн-семинар Андрея Терентьева и Ильи Кучина, посвященный анализу перевода классического сочинения Чже Цонкапы «Средний Ламрим» (Среднее руководство к этапам пути пробуждения). Семинар проходит в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».
Андрей Терентьев – основатель и главный редактор первого буддийского издательства «Нартанг».
Илья Кучин – основатель и ведущий онлайн-курса по изучению основ буддийской философии, предмета «Собрание тем» (дуйра).
Семинар будет проходить на платформе Zoom.
20 января 11:00 (мск) – 13:00 (мск)
21 января 14:00 (мск) – 16:00 (мск)
Для участия необходима предварительная регистрация.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ: https://savetibet.timepad.ru/event/2744813/
О предыстории и программе семинара
В 2015 году Фонд «Сохраним Тибет» выпустил книгу Чже Цонкапы «Средний Ламрим» в переводе Альгирдаса Кугявичуса под редакцией Андрея Терентьева.
В 2020 году Илья Кучин выложил в интернете свою версию части этого перевода о пустоте, где заменил основную терминологию переводчика на свою, в основном опирающуюся на терминологию Андрея Донца, чтобы вписать этот важный раздел в систему, созданную им на основе работ Андрея Донца и базирующуюся на переводах и анализе текстов по дуйре и лориг.
Ещё до этого Андрей Терентьев и Илья Кучин и устно и в переписке вели иногда весьма резкую полемику по поводу переводов, следуя древней традиции «Платон мне друг, но истина дороже!», и вот в связи с возобновлением переводческих семинаров под эгидой Фонда «Сохраним Тибет» они решили впервые сделать этот спор публичным, полагая, что это может быть интересным и другим переводчикам, а также читателям переводов буддийских текстов.
Оба оппонента заранее обменялись в письменном виде основными критическими замечаниями, чтобы дать друг другу возможность лучше подготовиться к полемике, но сценарий семинара этим не ограничен – по ходу дела могут возникнуть и новые вопросы и идеи. И отвлечения философского характера…
Схема предполагается такая: Оппонент 1 зачитывает и показывает отрывок русского перевода, затем высказывает критические замечания и показывает свою версию перевода этого же отрывка. Оппонент 2 отвечает на критику и критикует в свою очередь версию Оппонента 1. И так далее, пока модератор семинара не остановит этот процесс…
Семинар предназначен для переводчиков буддийских текстов и всех, кто заинтересован в глубоком освоении философии буддизма.
Будем рады вашему участию!
Описание: |
|
Размер файла: |
98.9 KB |
Просмотрено: |
490 раз(а) |
|
|
|