Зарегистрирован: 09.08.2006 Суждений: 599 Откуда: Кострома
№23941Добавлено: Вт 31 Окт 06, 10:14 (18 лет тому назад)
haha пишет:
Увы Джон а также Ли. Ваша простота мыслительная удручает. Желательно поставить процессор помощнее, да и памяти маловато. Читали бы вы побольше и повдумчивее, но боюсь, что прогноз неблагоприятен. был в истории такой человек, набросал книжечку "Моя борьба" (читали?). Читается увлекательно до сих пор, а копни поглубже и силлогизмы рассыпаются в параллогизмы. Для всяких изречений желательны основания опытные, иначе все построения могут закончиться шизо или сизо.
Сударь, Вы о чЁм? Книжечку о "вашей борьбе" я не читал. Что до глубинного бурения силлогизмов, то не сочтите за труд указать о каких именно идет речь. Что касается изречений опытных в своем основании, то есть ли основания у вас сомневаться в опыте других?
Заканчивая мыслеформу не удержусь схамить -"Каждый свободен в своей свободе, если он еще на свободе!" _________________ Вчерашнее лицо будущего!
0. Автор этого текста не то Арьядева, не то Шантипа. На есангхе находятся обрывки, это очень печально, что там беспорядочные обрывки выдаются за полный текст. А оригинальный полный перевод Jérôme Edou на английский находится вот здесь. Не удивительно, что в древности появлялись разные версии сутр, кто-то выписал те строчки которые ему понравились, кто-то другие вот и две сутры.
Цитата:
Through [spontaneous] awareness free of artifice and corruption
Recognize your mind as the root of both samsara and nirvana.
It is not produced by causes or conditions,
Unborn, naturally serene, its nature is emptiness.
Посредством естественной осознанности, свободной от усложнений и изъянов,
Распознай свой ум как корень самсары и нирваны.
Не созданный посредством причин и условий,
Нерождённый, естественно безмятежный, он имеет пустую природу.
Текст такого калибра как шастра переводить в стиле вольного персказа крайне неприлично. Я считаю, что лучше правильно перевести лажу английского переводчика, чем добавлять лажу от себя.
1. В фразе "Through [spontaneous] awareness free of artifice and corruption" слово "spontaneous", это добавление переводчика, поэтому его нужно пометить так-же как добавление переводчика, чтоб не вводить людей в заблуждение, что, якобы, автор имел это ввиду.
2. "Its nature is emptiness" означает, что он по природе пуст, он - пуст (по природе), пустота это и есть природа, а не, что его природа пуста. Не сказанно, что у него есть некая природа, которая пуста, а пустота, это и есть природа, пуст он.
Цитата:
So with regard to all phenomena,
Composite and noncomposite [material and imaginary],
Whether the karmic impact is positive or negative,
Don't turn anything into a fixed reference or support,
Not even so much as an atom.
Поэтому для всех явлений,
Материальных или мысленных,
Благим или неблагим является действие кармы,
Не создавай фиксированной опоры,
Даже из единого атома.
3. "Material and imaginary" это добавление переводчика, нужно было его и пометить как добавление переводчика. Не понятно к чему относится это "material and imaginary", только к noncomposite или к composite and noncomposite вместе.
4. С тем что такое "composite and noncomposite" и следовало разобраться, толи это самскрита и асамскрита дхармы, толи это конструкты и восприятие.
5. "Whether" означает "каким бы нибыло" (воздействие кармы), что абсолютно не отражено в переводе, как будто бы здесь зачем-то утверждается, что благим или неблагим является только действие кармы. "Каким бы нибыло воздействие кармы, не создавай..."
6. "Fixed reference or support" фиксированных связей или опор, что непонятно почему превратилось в "фиксированных опор." Автор пишет две характеристики, но нашему переводчику ясно, что одна из них лишняя.
7. Вторая половина стиха относится к первой, но в русском переводе эта связь полностью утеряна. Видимо из за действия кармы.
Для всех дхарм,
Составных и несоставных (самскрита и асамкрита),
Каким бы ни было воздействие кармы благим или неблагим,
Не превращай ни одну из них в фиксированное отношение или опору,
Ни малейшей частички.
Цитата:
The meaning of the Prajnaparamita
Is not to be looked for elsewhere: it exists within yourself.
Neither real nor endowed with characteristics,
The nature [of the mind] is the great clear light.
Смысл Праджняпарамиты
Не следует искать вовне: он внутри тебя самого.
Не являющаяся ничем проявленным, не имеющая характеристик,
Природа ума это великий ясный свет.
8. "Real", это значит реальный, а не проявленный. А характеристики как раз проявленные.
Цитата:
Neither outer nor inner, neither god nor demon,
Not existent in samsara's cycles nor nirvana's beyond,
Neither manifest nor empty:
[Mind is] free from any such dual appearances.
This is the Buddha's true intention, his flawless uncontrived view.
If looking for a simile, one could say it is like space.
Внешнее и внутреннее, боги и демоны,
Не существуют поистине ни в циклах самсары, ни в освобождении нирваны.
Ни проявленный, ни пустой,
Ум свободен от всех этих двойственных видимостей.
Это и есть смысл слов Будды, его безупречное истинное видение.
Если нужен пример, то ум подобен пространству.
9. И первая, и вторая, и третья строки - перечисление отсуствующих дуальных качеств ума. Поэтому вовсе не боги не существуют ни в циклах, ни в освобождении, а ум свободен от любого из этих проявлений.
Нет ни внешнего, ни внутреннего, ни бога, ни демона,
Ни существующего в циклах самсары, ни за пределом в нирване,
Ни явленного, ни пустого -
[Ум] свободен от любого из этих парных проявлений.
В этом истинное намерение Будды, его безошибочный ненадуманное видение.
Если ищешь пример, то можно сказать, что это (а не ум) подобно пространству.
10. В том числе и по английскому переводу. Нигде у Шантипы со слов "The meaning of the Prajnaparamita" не говорится о уме, переводчик на английский вставляет два раза mind в квадратных скобках, (а на русский три без всяких скобок). Меж тем у Шантипы речь идет о смысле Праджняпарамиты, о намерении Будды, а не о уме.
Цитата:
The supreme method here [to realize the nature of mind],
Is to unite space and awareness.
When thus mixing space and awareness,
You spontaneously purify fixed notions
Such as a reality and characteristics, negating and establishing,
And you abide in the truth of suchness, dharmata,
Free from dualistic subject-object cognition.
Так что высшим методом понять природу ума,
Будет объединить пространство и осознанность.
Если объединить их таким образом,
Спонтанно очистишь фиксированные понятия,
Такие как реальность и характеристики, Утверждение и отрицание,
И достигнешь истины таковости, дхарматы,
Свободной от двойственных распознаваний объекта и субъекта.
11. "Понять природу ума", это добавление переводчика должно быть явно помечено.
12. "Notions", это представления, а не понятия. Разве нужно чистить понятия? И соотвественно становится понятно, что fixed, это не фиксированные, а жесткие. Жесткие представления, такие как реальность и признаки, отрицание и утверждение.*
13. Последняя строчка: Свободной от дуалистического субъект-объектного познания.
Продолжать?
____
* Желательно бы разобраться и понять что за реальность и признаки имеются ввиду. Признаки (характеристики), это понятное дело лакшаны, т.е. скорей всего подразумевается три-лакшана - анитья, дукха, анатта, а может и просто дхармы (дхарма-лакшаны). Реальность или [дхарма]дхату, или парамартха сат, или ещё что-то. "Отрицание и утверждение" - видимо имеется ввиду нигилизм (отрицание перерождений) и этернализм (утверждение вечной души).
№26327Добавлено: Сб 16 Дек 06, 23:35 (18 лет тому назад)
test пишет:
На есангхе находятся обрывки, это очень печально, что там беспорядочные обрывки выдаются за полный текст. А оригинальный полный перевод Jérôme Edou на английский находится вот здесь. Не удивительно, что в древности появлялись разные версии сутр, кто-то выписал те строчки которые ему понравились, кто-то другие вот и две сутры.
Написал этому, прямо скажем, чудику emptyunivese вопрос почему на есангхе и у него на сайте стоят разные версии одних и тех же отрывков и какая из версий наиболее верная.
Примеры отличий:
есангха: Through [spontaneous] awareness free of artifice and corruption
сайт: Through awareness free of artifice and corruption
есангха: Composite and noncomposite [material and imaginary],
сайт: So with regard to all phenomena with form or formless,
есангха: The nature [of the mind] is the great clear light.
сайт: The nature of the mind is the great clear light.
есангха: The supreme method here [to realize the nature of mind],
сайт: The supreme method here to realize the nature of mind,
есангха: And generate the mind set on enlightenment.
сайт: And constantly generate the bodhi mind.
На что он мне ответил просто, что обе версии одинаково верны, а на сайте он сделал поправки, чтобы текст соответствовал единому метру для облегчения начитывания.
№31060Добавлено: Вт 20 Мар 07, 21:31 (18 лет тому назад)
Был бы "тест" выпускающим редактором, вся эта вкусовщина заслуживала бы внимания, а так.. баловство от безделья, имхо. Тем более, что Сэм просто поработал с конкретным текстом, не ведая о каком-то дополнительном тексте на сайте и не кому не обязываясь угождать. В следующий раз, тест, сам попробуй перевести что-нибудь серьезное, а мы уже поанализируем
№31068Добавлено: Ср 21 Мар 07, 11:04 (18 лет тому назад)
Максим А пишет:
Был бы "тест" выпускающим редактором, вся эта вкусовщина заслуживала бы внимания, а так.. баловство от безделья, имхо. Тем более, что Сэм просто поработал с конкретным текстом, не ведая о каком-то дополнительном тексте на сайте и не кому не обязываясь угождать. В следующий раз, тест, сам попробуй перевести что-нибудь серьезное, а мы уже поанализируем
Зарегистрирован: 09.08.2006 Суждений: 599 Откуда: Кострома
№31069Добавлено: Ср 21 Мар 07, 11:30 (18 лет тому назад)Опять четыре!
Сегодня в сортире медитировал и обнаружил Четыре отстойных истины:
Кроме иллюзии существует реальность.
Реальность существует независимо от иллюзии.
Реальность и иллюзия неразделимы.
Есть иллюзорный путь к реальности и реальный путь к иллюзии!
Может кто-то тоже отстоял чего нибудь?
Сегодня опять медитировал, там же...
Кроме своего мнения обязательно найдутся чужие.
Независимо от своего мнения приходится слушать чужие.
Если слушаешь чужие непременно изменяешь свои.
Есть путь не изменять свое мнение...
Просто не слушай чужие!!!! _________________ Вчерашнее лицо будущего!
Зарегистрирован: 04.05.2007 Суждений: 33 Откуда: Санкт-Петербург
№33342Добавлено: Сб 05 Май 07, 13:56 (18 лет тому назад)
Ты несчастный,как ты можеш издеваться и шутить над Учением Всепобеждающего!?Ты не достоин носить гордое звание буддиста!
Всё илюзорно,так же,как и само существование человека!Есть только три реально существующих,это-БУДДА,ТХАРМА И САНГХА!
Зарегистрирован: 04.05.2007 Суждений: 33 Откуда: Санкт-Петербург
№33379Добавлено: Вс 06 Май 07, 20:52 (18 лет тому назад)
aziat пишет:
Ты несчастный,как ты можеш издеваться и шутить над Учением Всепобеждающего!?Ты не достоин носить гордое звание буддиста!
Всё илюзорно,так же,как и само существование человека!Есть только три реально существующих,это-БУДДА,ДХАРМА И САНГХА!
№33414Добавлено: Пн 07 Май 07, 15:01 (18 лет тому назад)
Я не ищу прибежища в Сангхе -
Зачем к скопищу болванов добавлять еще одного?
Свет Дхармы непостижим;
Как увидеть его созданию из плоти и крови?
На колесе сансары оттачиваю меч разума;
Встречу будду - убью его!
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы