№596685Добавлено: Пт 31 Дек 21, 18:22 (3 года тому назад)
МН в переводе SV мне нравится больше, чем ДН в переводе Сыркина.
Пали не знаю, судить о качестве перевода не могу, но общее впечатление очень положительное. Да и сам SV по постам на тхеравада.ру оставляет впечатление очень позитивное.
Покупать однозначно стоит, я советую. По крайней мере будет с чем сравнивать.
Ща купил и читаю первый том Саньютта-никаи в том же переводе - тоже надо брать.
Глюки есть, видимые даже невооруженным глазом, но кто не бежит, тот не падает
№596690Добавлено: Пт 31 Дек 21, 18:38 (3 года тому назад)
Ну да, перевод с английского. Для меня это не очень принципиально, я придерживаюсь мнения, что логика человеческого интеллекта она одна и вполне адекватно выражаема на разных языках. Ну или тогда самому надо учить язык, потому что даже с пали можно накосячить не слабо, Сыркин - пример с его переводом ДН, у него с пали косяков больше, чем у SV с английского
МН в переводе SV мне нравится больше, чем ДН в переводе Сыркина.
Ну так это вроде перевод не с пали, а с английского?
Да, английский перевод Бхиккху Бодхи
Причем, до него было много других английских, потому там, в английском, база большая.
Есть переводы общества Рис Девидса. Так это вообще артель монахов переводила.
Традиции Тхеравады со Шри Ланки, насколько я знаю. И переводам этим уже около 140 лет
Вот тут есть разные варианты разных переводов на разные языки в свободном доступе: https://suttacentral.net/
Там есть несколько вариантов английских переводов.
Но есть более простой сайт, я им пользуюсь. Там проще сразу открыть палийские оригиналы, там где это необходимо:
https://legacy.suttacentral.net/
Вот хотелось бы, чтобы SV и ДН перевел, пусть и с английского
Проблема, что Дигху не переводил б.Бодхи, так бы Сергей за неё взялся
Перевод с английского это плохо, время от времени всплывали темы где перевод аргументированно критиковался. Но, конечно, то, что сделал Сергей - это было большое дело, некая веха, первый полный перевод 3 Никай. Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать. _________________ t.me/raud_ex
МН в переводе SV мне нравится больше, чем ДН в переводе Сыркина.
Пали не знаю, судить о качестве перевода не могу, но общее впечатление очень положительное. Да и сам SV по постам на тхеравада.ру оставляет впечатление очень позитивное.
Покупать однозначно стоит, я советую. По крайней мере будет с чем сравнивать.
Ща купил и читаю первый том Саньютта-никаи в том же переводе - тоже надо брать.
Глюки есть, видимые даже невооруженным глазом, но кто не бежит, тот не падает
Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
Не тот материал, который подходит для шлифовки.
А вероятность того, что появится профессиональный перевод, по мнению Андрея Парибка, очень сильно упала из-за публикации перевода SV. _________________ Буддизм чистой воды
Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
Не тот материал, который подходит для шлифовки.
А вероятность того, что появится профессиональный перевод, по мнению Андрея Парибка, очень сильно упала из-за публикации перевода SV.
Парибок имхо сам по себе личность противоречивая, судя по некоторым его заявлениям, а уж его выбор слов при переводе некоторых терминов это давний предмет шуток в нашем кругу, чего мы, замечу, не позволяем себе в адрес других профессиональных переводчиков с пали.
Есть конечно титулы, регалии, но я думаю он так говорит чисто из снобизма и потому что ему обидно, что кто то сделал бесплатно ту работу, которую он хотел сделать с профитом.
Перевод на старцеваде шёл очень давно, было понятно куда всё идёт, он мог бы присоединится к нему хоть как то, но воротил нос. Шлифовке всё поддаётся, было бы желание шлифовать. _________________ t.me/raud_ex
№597753Добавлено: Ср 12 Янв 22, 19:40 (3 года тому назад)
В Лабиринте уже продается второй том СН.
Из первого, про араханта:
СН 1.20
Цитата:
И божества, и люди его ищут -
И здесь и там, на небесах, в обителях во всех.
Того, кто разрубил узлы, найти они не могут,
Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён.
СН 1.25
Цитата:
Если монах - арахант,
Совершенный и пятна убравший,
Кто носит последнее тело, -
Он может сказать: "Говорю я",
И может - "Они говорят мне".
Умелый и знающий мира
Умения выражаться,
Использует он эти фразы
Как просто лишь выражения.
Вот хотелось бы, чтобы SV и ДН перевел, пусть и с английского
Проблема, что Дигху не переводил б.Бодхи, так бы Сергей за неё взялся
Перевод с английского это плохо, время от времени всплывали темы где перевод аргументированно критиковался. Но, конечно, то, что сделал Сергей - это было большое дело, некая веха, первый полный перевод 3 Никай. Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
да, со временем всё шлифуется
вот сравнительно недавно, в 2015 году наконец-то РБО (Селезнёв, Кузнецова + сотоварищи) перевело напрямую (с языков оригинала на русский язык) Библию с комментариями.
Так что чуть больше 1000 лет прошло с крещения Руси - и вот наконец-то отечественный читатель может прочитать то, во что он верил все эти годы с чужих слов.
В буддизме конечно задержка побольше будет... Но и текста побольше наверно... Так что в таких вопросах измерять сроки перевода надо столетиями. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы