Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№597757Добавлено: Ср 12 Янв 22, 20:33 (3 года тому назад)
когда-то давно мой тёзка специально придумал русский алфавит и систему письма на нём (в которой своеобразным образом сохранялись греческие правила), чтобы проще и точнее можно было передать на русском книги Священного Писания.
Так что для благого дела придумывались буквы, специальные сокращения.
Точно так же и сейчас могут поступить те, кто чувствуют в себе призвание донести буддийские тексты до русского читателя.
Так что настоящий переводчик может не только "шлифовать", а вообще создать свой алфавит и систему письменности, наиболее пригодную, по его мнению, для адекватного выражения исходного буддийского текста. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
когда-то давно мой тёзка специально придумал русский алфавит и систему письма на нём (в которой своеобразным образом сохранялись греческие правила), чтобы проще и точнее можно было передать на русском книги Священного Писания.
Так что для благого дела придумывались буквы, специальные сокращения.
Точно так же и сейчас могут поступить те, кто чувствуют в себе призвание донести буддийские тексты до русского читателя.
Так что настоящий переводчик может не только "шлифовать", а вообще создать свой алфавит и систему письменности, наиболее пригодную, по его мнению, для адекватного выражения исходного буддийского текста.
Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
Не тот материал, который подходит для шлифовки.
А вероятность того, что появится профессиональный перевод, по мнению Андрея Парибка, очень сильно упала из-за публикации перевода SV.
Парибок имхо сам по себе личность противоречивая, судя по некоторым его заявлениям, а уж его выбор слов при переводе некоторых терминов это давний предмет шуток в нашем кругу, чего мы, замечу, не позволяем себе в адрес других профессиональных переводчиков с пали.
Есть конечно титулы, регалии, но я думаю он так говорит чисто из снобизма и потому что ему обидно, что кто то сделал бесплатно ту работу, которую он хотел сделать с профитом.
Перевод на старцеваде шёл очень давно, было понятно куда всё идёт, он мог бы присоединится к нему хоть как то, но воротил нос. Шлифовке всё поддаётся, было бы желание шлифовать.
А вот и мнение Парибка на тему подъехало, сегодня, буквально час назад: [img][/img]
Может кому-то не понравится. Но я с его переводов начал читать сутты и до сих пор читаю, так как ничего более удобного пока в интернете нет. Если есть сомнения, то всегда в том же интернете есть возможность обратиться к оригиналу на английском и альтернативным переводам. Единственно я не понимаю зачем покупать бумажные версии. Сейчас же все в интернете. И вообще считаю, что такие вещи не должны быть за деньги. И то что SV изначально все бесплатно выкладывал это правильно. Огромное уважение за это и если кто купит за деньги, то тоже молодец, так как отблагодарит переводчика. Или просто дану сделает, но с другой стороны переводчику нельзя, он мирянин. Значит только купить бумажную версию. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
А вот и мнение Парибка на тему подъехало, сегодня, буквально час назад: [img][/img]
Крутого он себе мнения однако - "я сам профессионал филолог. НО ТЕ ТОЛЬКО" - заглавные буквы от автора текста. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вот хотелось бы, чтобы SV и ДН перевел, пусть и с английского
Антарадхана где-то тут делал подборку всех переводов ДН. Короче, если пориться, то можно найти. Ничего сверхъестественного там нет. Большие сутты, в них в основном те же идеи. Есть пара очень интересных идей. В целом в суттах нужно идеи улавливать. И тут уже перевод не столь важен
Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
Не тот материал, который подходит для шлифовки.
А вероятность того, что появится профессиональный перевод, по мнению Андрея Парибка, очень сильно упала из-за публикации перевода SV.
Парибок жалуется, потому-что хотел заработать, тянул и не получилось. А не сильно-то и рвался. Не любил он это дело, не считал нужным.
А когда СВ щедро сделал большую работу, бесплатно ее выложил, привлек внимание, и заказы сами посыпались, Парибок губу прикусил. Спрашивается, кто ему мешал свой витиеватый Парибокко-барокко-рококко перевод сделать, выложить и то же самое повторить? Сам виноват.
Последний раз редактировалось: Helios (Ср 26 Янв 22, 11:26), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: ТМ
МН в переводе SV мне нравится больше, чем ДН в переводе Сыркина.
Пали не знаю, судить о качестве перевода не могу, но общее впечатление очень положительное. Да и сам SV по постам на тхеравада.ру оставляет впечатление очень позитивное.
Покупать однозначно стоит, я советую. По крайней мере будет с чем сравнивать.
Ща купил и читаю первый том Саньютта-никаи в том же переводе - тоже надо брать.
Глюки есть, видимые даже невооруженным глазом, но кто не бежит, тот не падает
Так это все от языка и внутреннего состояния автора зависит. Многие сутты звучали бы не так, если бы не были рецитированы СВ. Тут "прямая передача" в деле, а не просто набор древних слов. Вот к примеру Сутта-нипата лучше Герасимовская. И дух совершенно другой. Так как это поэтические тексты, тут СВ передать не смог, Герасимов смог.
Потому и говорю, что дело не в словах, не в букве, а в духе. И зная это, понимая это - любые наезды на перевод не существенны, так как не затрагивают суть. Можно сделать лингвистически идеальный, а он не будет цеплять, не будет проникать в глубь ума.
когда-то давно мой тёзка специально придумал русский алфавит и систему письма на нём (в которой своеобразным образом сохранялись греческие правила), чтобы проще и точнее можно было передать на русском книги Священного Писания.
Так что для благого дела придумывались буквы, специальные сокращения.
Точно так же и сейчас могут поступить те, кто чувствуют в себе призвание донести буддийские тексты до русского читателя.
Так что настоящий переводчик может не только "шлифовать", а вообще создать свой алфавит и систему письменности, наиболее пригодную, по его мнению, для адекватного выражения исходного буддийского текста.
Это как с созданием тибетского религиозного языка, когда использовали санскритскую граматику и тибесткое словообразование
когда-то давно мой тёзка специально придумал русский алфавит и систему письма на нём (в которой своеобразным образом сохранялись греческие правила), чтобы проще и точнее можно было передать на русском книги Священного Писания.
Так что для благого дела придумывались буквы, специальные сокращения.
Точно так же и сейчас могут поступить те, кто чувствуют в себе призвание донести буддийские тексты до русского читателя.
Так что настоящий переводчик может не только "шлифовать", а вообще создать свой алфавит и систему письменности, наиболее пригодную, по его мнению, для адекватного выражения исходного буддийского текста.
Придумал Ваш тезка глаголицу, и записывал он тексты на староболгарском языке. Его ученики адаптировали греческий алфавит, добавив в него несколько знаков коптского письма для передачи староболгарского языка. А еще через сотни лет этим алфавитом начали писать грамоты на древнерусском языке, который настолько же русский, насколько украинский или белорусский.
Синопсис: кириллица - это обычный греческий алфавит того времени с добавлением коптских и некоторых других букв. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Со временем всё отшлифуется, благо теперь есть что шлифовать.
Не тот материал, который подходит для шлифовки.
А вероятность того, что появится профессиональный перевод, по мнению Андрея Парибка, очень сильно упала из-за публикации перевода SV.
Парибок жалуется, потому-что хотел заработать, тянул и не получилось. А не сильно-то и рвался. Не любил он это дело, не считал нужным.
А когда СВ щедро сделал большую работу, бесплатно ее выложил, привлек внимание, и заказы сами посыпались, Парибок губу прикусил. Спрашивается, кто ему мешал свой витиеватый Парибокко-барокко-рококко перевод сделать, выложить и то же самое повторить? Сам виноват.
Квалифицированная работа должна оплачиваться. А СВ вас накормил бесплатным браком.
Цитата:
хотел заработать
Это как бесплатно лечить подорожником и высказывать претензии в адрес квалифицированной платной медпомощи, то они денег хотят...
Даже если А.В. Парибку печёт, то в этом ничего такого нет, что заслуживает осуждения. У него, по слухам, и перевод АС Асанги был или он намеревался его сделать. От "перевода" АС гугло-переводчиком "центром Цонкапы" мне тоже печёт. Потому что ЭТО невозможно посоветовать кому-то почитать. Этот "перевод" быстро сгинет на протяжении 2-3 лет. Никто им не заинтересуется. Его смехотворно держать дома. На него невозможно ссылаться в научной работе. А новое издание встретит препятствия, потому что уже издавалось. Профессиональные переводчики не получили денег за работу, а потому их количество будет уменьшаться.
Этого всего недостаточно для подрыва? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вот хотелось бы, чтобы SV и ДН перевел, пусть и с английского
Антарадхана где-то тут делал подборку всех переводов ДН. Короче, если пориться, то можно найти. Ничего сверхъестественного там нет. Большие сутты, в них в основном те же идеи. Есть пара очень интересных идей. В целом в суттах нужно идеи улавливать. И тут уже перевод не столь важен
Сверхъестественного?
Ну и как вы собираетесь доказывать историческую достоверность Махасамая Сутты, Атанатия Сутты и целого ряда подобных текстов в Палийском Каноне? Наука в мистику не верит, вот ведь не задача. Согласно суровой научной парадигме даже Ниббаны не существует. А Будда вовсе не являлся Буддой, он был просто проповедником новой секты, на базе уже давно существовавших религий браминов и саманов. И, примерно 70% его биографии вообще отвергается наукой, как архи неправдоподобная. Т.е. уже с самих основ идет вранье верующим, так чего же там дальше напридумали, поздние кодификаторы огромного Палийского Канона. Как якобы цельного, монолитного текста, что разумеется совсем не так. Лучше вам и не знать тогда.
Вот хотелось бы, чтобы SV и ДН перевел, пусть и с английского
Антарадхана где-то тут делал подборку всех переводов ДН. Короче, если пориться, то можно найти. Ничего сверхъестественного там нет. Большие сутты, в них в основном те же идеи. Есть пара очень интересных идей. В целом в суттах нужно идеи улавливать. И тут уже перевод не столь важен
Сверхъестественного?
Ну и как вы собираетесь доказывать историческую достоверность Махасамая Сутты, Атанатия Сутты и целого ряда подобных текстов в Палийском Каноне? Наука в мистику не верит, вот ведь не задача. Согласно суровой научной парадигме даже Ниббаны не существует. А Будда вовсе не являлся Буддой, он был просто проповедником новой секты, на базе уже давно существовавших религий браминов и саманов. И, примерно 70% его биографии вообще отвергается наукой, как архи неправдоподобная. Т.е. уже с самих основ идет вранье верующим, так чего же там дальше напридумали, поздние кодификаторы огромного Палийского Канона. Как якобы цельного, монолитного текста, что разумеется совсем не так. Лучше вам и не знать тогда.
да это мифологические приукрашивания. Йога сутры Патанджали - более цельный текст, дает больше, так как идет от первых шагов до последних. А Буддизм оторван от тела-йоги; как вариант когда тело испытывает всегда блаженство, психика испытывает счастливое состояние = то восприятие четырех благородных истин или праджняпарамитских сутр - более яркое и точное, приводящая к счастью.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы