Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Является ли данная фраза словами Будды или это новодел?


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vadim1Vadim



Зарегистрирован: 01.07.2019
Суждений: 441
Откуда: Город Солнца

593289СообщениеДобавлено: Ср 03 Ноя 21, 01:57 (2 года тому назад)    Является ли данная фраза словами Будды или это новодел? Ответ с цитатой

«Будь светильником для самого себя» или «будь светильником самому себе»
Если является, то  скиньте пжл  ссылку на сутты.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12644

593294СообщениеДобавлено: Ср 03 Ноя 21, 02:46 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Это сказано сотапаннам, а не непойми кому. Смотрите Калама сутту. Цитата из нее.
_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Vadim1Vadim
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Vadim1Vadim



Зарегистрирован: 01.07.2019
Суждений: 441
Откуда: Город Солнца

593295СообщениеДобавлено: Ср 03 Ноя 21, 03:02 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Это сказано сотапаннам, а не непойми кому. Смотрите Калама сутту. Цитата из нее.
Благодарю)

Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12644

593298СообщениеДобавлено: Ср 03 Ноя 21, 03:59 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Vadim1Vadim пишет:
Это сказано сотапаннам, а не непойми кому. Смотрите Калама сутту. Цитата из нее.
Благодарю)

Или из Махапариниббаны:

Цитата:
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasara.nā anaññasara.nā, dhammadīpā dhammasara.nā anaññasara.nā.


Поэтому, Ананда, будьте сами себе опорой, сами себе прибежищем, не ища другого прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища.

Но там про "остров" - двипа на санскр. А лампа будет - дипа. Но на пали остров - дипа. Про лампу буквально я чего то не помню такого. Только Дипасутта но там про прогорание лампы. Скорее всего это сильно искаженное выражение. А идея про опору мирян на себя есть в Каламах. МП адресована монахам.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ю



Зарегистрирован: 02.05.2015
Суждений: 605

593855СообщениеДобавлено: Чт 11 Ноя 21, 11:32 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

33. О, Ананда, сами светите себе, сами охраняйте себя, в самих себе найдите убежище! Не ищите опоры ни в чем, кроме как в самих себе!..

Аппо дипа бхава - будьте светильником сами себе

Махапаранирвана сутра
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30514

593863СообщениеДобавлено: Чт 11 Ноя 21, 14:09 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Об интерпретации выражения аттадипа много написано. В общем, оба варианта правомочны, можно понимать и как "остров", и как "светильник", смотря что вам ближе по ощущению.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

593893СообщениеДобавлено: Пт 12 Ноя 21, 12:22 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Об интерпретации выражения аттадипа много написано. В общем, оба варианта правомочны, можно понимать и как "остров", и как "светильник", смотря что вам ближе по ощущению.

консайз Буддхадатты пишет:
dīpa m. 1. a lamp; 2. an island; 3. help; support.
и даже
консайз Буддхадатты пишет:
attadīpa adj. relying on oneself.

Тем не менее Комментарий к DN16, пишет только про остров (это ясно следует из упоминания "океана" (samudda)), про светильник не пишет (хотя в той же сутте "дипа" как "светильник" тоже попадается (telapadīpaṃ)).

Оригинал
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Поэтому, Ананда, живите, будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища.

Комментарий на эту строфу
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha.
"Сами себе островом": как остров попавшему в большой океан, живите сделав себе остров и опору.
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā.
"Сами себе прибежищем": будьте уделом самому себе, не делайте уделом другого.
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo.
Слова "Сделайте Дхамму островом, сделайте Дхамму прибежищем" следует понимать по тому же принципу.

_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30514

593895СообщениеДобавлено: Пт 12 Ноя 21, 16:20 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Горсть листьев пишет:
Об интерпретации выражения аттадипа много написано. В общем, оба варианта правомочны, можно понимать и как "остров", и как "светильник", смотря что вам ближе по ощущению.

консайз Буддхадатты пишет:
dīpa m. 1. a lamp; 2. an island; 3. help; support.
и даже
консайз Буддхадатты пишет:
attadīpa adj. relying on oneself.

Тем не менее Комментарий к DN16, пишет только про остров (это ясно следует из упоминания "океана" (samudda)), про светильник не пишет (хотя в той же сутте "дипа" как "светильник" тоже попадается (telapadīpaṃ)).

Оригинал
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Поэтому, Ананда, живите, будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища.

Комментарий на эту строфу
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha.
"Сами себе островом": как остров попавшему в большой океан, живите сделав себе остров и опору.
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā.
"Сами себе прибежищем": будьте уделом самому себе, не делайте уделом другого.
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo.
Слова "Сделайте Дхамму островом, сделайте Дхамму прибежищем" следует понимать по тому же принципу.
Да, это классическое прочтение. Ветуллавада допускает больше вольности в этом. Наверно, из-за подобного и начался раскол.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ю



Зарегистрирован: 02.05.2015
Суждений: 605

595035СообщениеДобавлено: Ср 08 Дек 21, 18:56 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Вообще то  не стоит  воспринимать слова буквально, это всего лишь образные выражения. Но образ со светильником более удачный, т.к. опора, это по сути привязанность. Пустота не требует опоры (С)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.032 (0.191) u0.013 s0.001, 18 0.019 [254/0]