Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Ещё раз о транскрипции слова ajahn (вырезано из треда "буддаяна")

Страницы 1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ассаджи



Зарегистрирован: 09.10.2017
Суждений: 845
Откуда: Киев

522620СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 12:13 (4 года тому назад)    Ещё раз о транскрипции слова ajahn (вырезано из треда "буддаяна") Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".

В современной транскрипции она глухая. Тем не менее, в слове отражено палийское "ачария":

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=489.msg3232#msg3232
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=771.msg6197#msg6197
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

522621СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 12:19 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by "ts" in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by "c" (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.

А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.

_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Вс 12 Янв 20, 19:25), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дхаммавадин
Гость


Откуда: Scranton


522623СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 12:31 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Дхаммавадин пишет:
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.

А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.

Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое ))


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

522627СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 12:45 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
Raudex пишет:
Дхаммавадин пишет:
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.

А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.

Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое ))
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.

Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".

_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дхаммавадин
Гость





522633СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 13:17 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.

Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".

Машинцева на вас нет )))


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

522635СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 13:20 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
Raudex пишет:
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.

Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".

Машинцева на вас нет )))
Саша Машинцев больше 10 лет назад активничал по этой теме (большой привет ему, если читает эти строки), с тех пор инфы стало больше, и опыта совокупного, и знаний. Соответственно меньше домыслов и догадок.
_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 10 Янв 20, 13:34), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

522638СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 13:33 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".


tja.jpg
 Описание:
 Размер файла:  38.52 KB
 Просмотрено:  1242 раз(а)

tja.jpg



_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дхаммавадин
Гость


Откуда: Scranton


522643СообщениеДобавлено: Пт 10 Янв 20, 13:58 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Дхаммавадин пишет:
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".

Да, конечно же "атьан", спасибо, что поправили, там и по буквам видно долгая "а". У нас тут жара, засуха, туплю немного, пойду лучше до монастыря прогуляюсь ))
Наверх
MeERROR



Зарегистрирован: 15.08.2016
Суждений: 398
Откуда: Отсюда

522939СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 15:02 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Значит, ачан Ча правильно.

Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дхаммавадин
Гость





522941СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 15:08 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

MeERROR пишет:
Значит, ачан Ча правильно.

атьан Ча правильно.


Ответы на этот пост: MeERROR, Antaradhana
Наверх
MeERROR



Зарегистрирован: 15.08.2016
Суждений: 398
Откуда: Отсюда

522942СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 15:10 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
MeERROR пишет:
Значит, ачан Ча правильно.

атьан Ча правильно.
Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?

Ответы на этот пост: Дхаммавадин, Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дхаммавадин
Гость





522943СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 15:16 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

MeERROR пишет:
Дхаммавадин пишет:
MeERROR пишет:
Значит, ачан Ча правильно.

атьан Ча правильно.
Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Так пишут в "Тайско - русском словаре" Морева, скрин из которого бх. Раудекс выложил выше, а Чаны с Джанами пришли из переводов с английского.

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

522944СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 15:19 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
MeERROR пишет:
Значит, ачан Ча правильно.

атьан Ча правильно.

Ачарийа Ча правильно Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30509

522949СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 16:08 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.)

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Дхаммавадин
Гость





522954СообщениеДобавлено: Вс 12 Янв 20, 16:29 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.)

Думаю, что оригинальный термин надо транскрибировать руководствуясь словарем, если он не переведен в переводе, а не англотранскрипцию извращать, как сейчас это делается в переводах с английского, которые являются переводом с тайского и потому появляются господа Чан Джаны и Дхамма от Суэкса.
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.045 (0.079) u0.020 s0.001, 21 0.025 [300/0]