№438177Добавлено: Чт 23 Авг 18, 12:06 (6 лет тому назад)Слово для обозначения недоброжелательности
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
1. Dosa обычно употребляется при перечне трёх неблагих корней (lobha, dosa, moha). Byāpāda - в списке пяти препятствий, в списке десяти неблагих деяний.
2. А почему Вы думаете, что злобу/ненависть/злонамеренность легко устранить? _________________ Границы мира - это границы языка
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
1. Dosa обычно употребляется при перечне трёх неблагих корней (lobha, dosa, moha). Byāpāda - в списке пяти препятствий, в списке десяти неблагих деяний.
2. А почему Вы думаете, что злобу/ненависть/злонамеренность легко устранить?
Т.е в суттах конкретно эта byapada? На много легче чем страх и раздражение. Просто я всегда считал, что должно стоять слово доса.Т.е рекомендуется полностью устранить страх и раздражение и полностью вырвать корень (что по идее и должно произойти у однажды и не возвращающихся).
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
1. Dosa обычно употребляется при перечне трёх неблагих корней (lobha, dosa, moha). Byāpāda - в списке пяти препятствий, в списке десяти неблагих деяний.
2. А почему Вы думаете, что злобу/ненависть/злонамеренность легко устранить?
Т.е в суттах конкретно эта byapada? На много легче чем страх и раздражение. Просто я всегда считал, что должно стоять слово доса.Т.е рекомендуется полностью устранить страх и раздражение и полностью вырвать корень (что по идее и должно произойти у однажды и не возвращающихся).
"В суттах" - это где конкретно? Говорю же, и доса, и бьяпада употребляются в суттах. Доса часто употребляется в контекстах, когда она перечисляется вместе с рага/лобха и моха - то есть, когда перечисляются неблагие корни. В списке препятствий - бьяпада, в списке десяти неблагих деяний тоже. И, кстати, она же в списке десяти оков (ср. AN10.13). _________________ Границы мира - это границы языка
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
1. Dosa обычно употребляется при перечне трёх неблагих корней (lobha, dosa, moha). Byāpāda - в списке пяти препятствий, в списке десяти неблагих деяний.
2. А почему Вы думаете, что злобу/ненависть/злонамеренность легко устранить?
Т.е в суттах конкретно эта byapada? На много легче чем страх и раздражение. Просто я всегда считал, что должно стоять слово доса.Т.е рекомендуется полностью устранить страх и раздражение и полностью вырвать корень (что по идее и должно произойти у однажды и не возвращающихся).
"В суттах" - это где конкретно? Говорю же, и доса, и бьяпада употребляются в суттах. Доса часто употребляется в контекстах, когда она перечисляется вместе с рага/лобха и моха - то есть, когда перечисляются неблагие корни. В списке препятствий - бьяпада, в списке десяти неблагих деяний тоже. И, кстати, она же в списке десяти оков (ср. AN10.13).
Конкретно в списке 10 оков.Просто я считал что в оригинале именно лобха (как окопа),доса и авиджа.Но судя по всему в оригинале оковы другими терминами обозначены.
Добрый день! Интересует какое палийское слово используется в суттах где говорится о необходимости ослабления/устранения недоброжелательности.Т.е допустим в суттах где Будда хвалит ананаминов и сакрагдаминов.Он говорит о том что они ослабили/устранили досу (т.е непосредственно сам корень,включая страх и раздражительностью),или использует какой-то другой термин. Просто как мне видится,непосредственно саму недоброжелательность (т.е именно злобу,ненависть и злонамеренность) устранить довольно таки легко и тут имеет место возможно какая-то неточность перевода.
1. Dosa обычно употребляется при перечне трёх неблагих корней (lobha, dosa, moha). Byāpāda - в списке пяти препятствий, в списке десяти неблагих деяний.
2. А почему Вы думаете, что злобу/ненависть/злонамеренность легко устранить?
Т.е в суттах конкретно эта byapada? На много легче чем страх и раздражение. Просто я всегда считал, что должно стоять слово доса.Т.е рекомендуется полностью устранить страх и раздражение и полностью вырвать корень (что по идее и должно произойти у однажды и не возвращающихся).
"В суттах" - это где конкретно? Говорю же, и доса, и бьяпада употребляются в суттах. Доса часто употребляется в контекстах, когда она перечисляется вместе с рага/лобха и моха - то есть, когда перечисляются неблагие корни. В списке препятствий - бьяпада, в списке десяти неблагих деяний тоже. И, кстати, она же в списке десяти оков (ср. AN10.13).
Конкретно в списке 10 оков.Просто я считал что в оригинале именно лобха (как окопа),доса и авиджа.Но судя по всему в оригинале оковы другими терминами обозначены.
ИМХО, Вы пытаетесь сделать какие-то слишком далеко идущие выводы, как будто значение слов dosa и byāpāda было чем-то радикально различным. Но это не так - есть, как я уже писал выше, тексты, где злонамеренность в числе оков обозначается byāpāda, а страсть к чувственному - kāmacchanda, но при этом о сакадагамине вполне может говориться, что это тот, кто освободился от трёх низших оков, и ослабил ... рага, доса и моха (см., например, MN68). _________________ Границы мира - это границы языка
№438201Добавлено: Чт 23 Авг 18, 14:06 (6 лет тому назад)Re: Слово для обозначения недоброжелательности
empiriocritic_1990 пишет:
ИМХО, Вы пытаетесь сделать какие-то слишком далеко идущие выводы, как будто значение слов dosa и byāpāda было чем-то радикально различным. Но это не так - есть, как я уже писал выше, тексты, где злонамеренность в числе оков обозначается byāpāda, а страсть к чувственному - kāmacchanda, но при этом о сакадагамине вполне может говориться, что это тот, кто освободился от трёх низших оков, и ослабил ... рага, доса и моха (см., например, MN68).
Вот этот момент как раз и интересен.Идентичны ли эти термины в или нет.Просто злонамеренность это очень грубое проявление раздражения и страха. Страсть к чувственному тоже значительно менее проблемная вещь чем жажда (в том числе и жажда того что не является чувственным).
ИМХО, Вы пытаетесь сделать какие-то слишком далеко идущие выводы, как будто значение слов dosa и byāpāda было чем-то радикально различным. Но это не так - есть, как я уже писал выше, тексты, где злонамеренность в числе оков обозначается byāpāda, а страсть к чувственному - kāmacchanda, но при этом о сакадагамине вполне может говориться, что это тот, кто освободился от трёх низших оков, и ослабил ... рага, доса и моха (см., например, MN68).
Вот этот момент как раз и интересен.Идентичны ли эти термины в или нет.Просто злонамеренность это очень грубое проявление раздражения и страха. Страсть к чувственному тоже значительно менее проблемная вещь чем жажда (в том числе и жажда того что не является чувственным).
Да, я понимаю Вашу логику: на первый взгляд действительно кажется, что dosa - это более широкое понятие, чем byāpāda. Дескать, одно дело "злоба", другое - "злонамеренность/недоброжелательность". Но примечательно, что в Дхаммасангани dosa определяется фактически тоже как недоброжелательность - как раздражение, недовольство, ярость, гнев, ненависть, направленные против кого-то, в ком / в чём мы ощутили угрозу. См. это определение ниже (в этом тексте "hate" - это как раз перевод dosa)
What is hate?
When annoyance springs up at the thought:
he has done me harm, is doing, will do me harm;
he has done harm, is doing harm, will do harm to someone dear and precious to me;
he has conferred a benefit, is conferring, will confer a benefit on someone I dislike and object to;
or when annoyance springs up groundlessly:
Поэтому закономерно, что когда в том же самом трактате дело доходит до перечисления и определения ниваран, то byāpāda определяется в точности так же, как dosa. В английском тексте (по ссылке выше) этот фрагмент даже не повторяется, а просто указывается, что "tie of ill will" (gantha) - это то же самое, что hate, а "hindrance of ill will" - то же самое, что "tie of ill will". Поэтому приведу, для сравнения, два фрагмента на пали, различающиеся только определяемым термином. Первый из этих фрагментов - тот, перевод которого уже дан выше.
1. "Tattha katamo doso? Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati, anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … pe … anatthaṃ carati … pe … anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari … pe … atthaṃ carati … pe … atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati. Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa—ayaṃ vuccati doso".
2. "Tattha katamaṃ byāpādanīvaraṇaṃ? Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati; anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … pe … anatthaṃ carati … pe … anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari … pe … atthaṃ carati … pe … atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati. Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa—idaṃ vuccati byāpādanīvaraṇaṃ".
Таким образом, по существу два эти термина совпадают - или, если отличаются, то малозначительными оттенками. Различия были бы велики, если бы мы понимали "злонамеренность", так сказать, в юридическом смысле - как намерение неприятную личность избить, искалечить, убить, и т.п., а злобу - просто как вспышку раздражения. Но ведь ясно, что если бы byāpāda означала это, то её не просто не было бы, но и не могло бы быть уже у сотапанны - и её не пришлось бы ослаблять на пути сакадагамина, и полностью уничтожать на пути анагамина. _________________ Границы мира - это границы языка
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы