Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Верность как основной постулат традиционной теории перевода в Китае


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2195

399112СообщениеДобавлено: Чт 29 Мар 18, 10:47 (3 года тому назад)    Верность как основной постулат традиционной теории перевода в Китае Ответ с цитатой

      Начало развития самобытной по своей природе китайской теории перевода было положено в начале нашей эры работой по переводу священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это были буддийские сутры.
Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры – выходцы из Парфии, Индии, Центральной и Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на китайский язык. В дальнейшем, появилась целая плеяда выдающихся китайских переводчиков, особенно среди них стоит выделить буддийского монаха Сюань Цзана, жившего в династию Тан.
     Традиционная теория перевода, возникшая как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийских текстов, прошла почти семнадцативековой путь развития – от своего зарождения в III веке нашей эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной китайской историографии, завершилось формирование классической национальной теории перевода.
     В фокусе исследования перевода в Китае всегда находился поиск главного критерия перевода – «единственного, универсального и вечного». В этом виделась главная задача теории перевода – установить правила и научиться соблюдать их.
     Поиски такого критерия привели в своё время известного современного переводчика и исследователя перевода Янь Фу к идее трех стандартов в оценке перевода: «верность (вера), грамотная передача смысла (норма), изящество» (信, 达, 雅). Впоследствии его идея «верности» были признана «ядром» китайской классической традиционной теории перевода. Формулу «верность (вера), грамотная передача смысла (норма), изящество» стали считать главными правилами перевода, а критерий «верности» стал символом национальной специфики теории перевода в Китае. Известный лингвист Линь Юйтан выдвинул схожие три принципа: 忠实 – преданность и достоверность, 通顺 – гладкость, грамотность в изложении,美 – красота.
     Основная категория современной китайской теории перевода «верность, преданность» как этическая норма переводческой деятельности, восходит к нормам традиционной школы и тесно связана с многовековым господством в Китае конфуцианской морали. Быть верным своему руководителю, своим родителям, своему учителю, своему мужу является нормой нравственности в семье и обществе. В области теории перевода эта общая нравственная категория находит отражение в понятии верности оригиналу, а также в вере и преданности автору произведения.
     Самосознание в Китае многие века развивалось на основе концепции «верности»: быть верным правителю, своему учителю, своим родителям, главе семьи является нормой нравственности, укорененной в семье и обществе. Такая же норма используется и в области прикладной теории перевода Китая – быть верным оригиналу здесь считается более важным критерием перевода, чем все другие возможные нормы и правила. Принцип «верности» не только обусловливает переводческую деятельность, но и сопутствует научно-исследовательской деятельности в области перевода. Культурная традиция, идеология и уважительное отношение к учителям – факторы, к которым китайские переводоведы не могут относиться пренебрежительно.


Ответы на этот пост: Ред
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2195

403619СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 11:56 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Из учебника "Китайский язык.Теория и практика перевода" В.Ф.Щичко, Глава 1:

Перевод – что женщина: если она красива, она неверна; если верна – некрасива. (Пословица)
Б) 我们大概都听说过那个颇带有大男子主义味道的看法:译文好比女人,漂亮,则往往不忠实; 忠实,则又常常不漂亮。


Ответы на этот пост: Цхултрим Тращи
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 41378

403621СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 12:18 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Верность" тут явно не в значении "правильность"?
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति


Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2195

403624СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 12:21 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Верность" тут явно не в значении "правильность"?

Верность здесь в двух значениях: достоверность и верность, вера автору. То есть 忠实 - преданность и достоверность.

Ещё:
Лао-цзы Даодэ-цзин: 信言不美美言不信。
"Верь словам некрасивым, красивым словам не верь".
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 23708

403627СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 12:28 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"преданность женщины" не равно "достоверность текста". в поговорке про "преданность женщины".
_________________
чтобы стоять, я должен держаться корней
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 23708

403628СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 12:30 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Не верь красивым словам, поверь лучше некрасивым". Лесть красива, да не правдива - народная мудрость.
_________________
чтобы стоять, я должен держаться корней


Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Ср 11 Апр 18, 14:03), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Суждений: 741

403641СообщениеДобавлено: Ср 11 Апр 18, 13:55 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Перевод – что женщина: если она красива, она неверна; если верна – некрасива. (Пословица)
Б) 我们大概都听说过那个颇带有大男子主义味道的看法:译文好比女人,漂亮,则往往不忠实; 忠实,则又常常不漂亮。

На всякий случай, это не китайская пословица. В западном интернете фраза приписывается Евгению Евтушенко, в русском встречаются версии, что это сказал Бернард Шоу, Байрон, Корней Чуковский и Генрих Гейне.

_________________
Пустота пустоты на абсолютном уровне!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.040 (0.119) u0.034 s0.003, 18 0.004 [245/0]